北外法语世界讲堂简报

2022-11-27 06:36
关键词:魁北克讲堂法语

“法语国家与地区研究高端论坛”(Séminaire francophone)是教育部备案的北京外国语大学法语语言文化学院法国研究中心和法语国家与地区研究中心举办的区域国别研究系列学术讲座,由中心主任丁一凡教授主持。论坛邀请国内外知名学者就国际国内热点问题发表学术报告,是国内唯一以国际政治经济和法语国家与地区研究为主题、以法语为工作语言的学术论坛。2021 年起,应北京外国语大学建议,为拓宽师生学术视野,营造“尊崇学术、参与学术、享受学术”的大学文化,服务全校师生,该高端论坛更名为“北外法语世界讲堂”,并纳入原“校友讲座”和“艺术讲座”系列,工作语言变为中文或法语。

讲堂将继续邀请中外著名人文社科专家学者发表演讲,分享学术成果,启迪我们关于法语、法语文学、翻译理论与实践、法语国家与地区以及当今世界的思考。以下为2021 年的北外法语世界讲堂简报。

北外法语世界讲堂第63 讲——“政治文献的翻译难点与技巧”

10 月20 日下午,由北京外国语大学教务处、法语语言文化学院主办,外文出版社协办的“三进”工作专题系列讲座第一讲暨北外法语世界讲堂第63 讲举行。法语学院60 级校友侯贵信大使进行了题为“政治文献的翻译难点与技巧——以《习近平谈治国理政》为例”的讲座。讲座由法语学院院长戴冬梅主持,北外师生共200 多人聆听了讲座。

侯大使首先从党的十九大报告主题“不忘初心,牢记使命”出发,对汉译法的译者提出了要求。他认为,汉译法译者的基本素质包括:扎实的中法文功底,尤其是了解和掌握中法文两种语言的主要特点,以及丰富的翻译实践经验。侯大使详细解读了中文政治文献的特点,并针对四字格、成语典故、政策词汇等翻译难点进行了详细的解析,例如“登高望远”“居安思危”“开拓进取”“大国外交”等词的翻译,并对不同译法进行辨析。

他提出,译者要积极了解新事物,比如数字经济背景下的“数字化”“新兴产业”等,才能更准确地进行翻译工作。侯大使鼓励同学们要将书本知识应用到翻译实践中。最后,大使勉励同学们,翻译的提高永远在路上,八十岁的高龄也不会阻止他学习的脚步,他希望同学们学习更上一层楼,打牢法语功底,以后能成为优秀的翻译工作者,为国家的建设做出自己的贡献。

侯大使曾任外交部法语专家,中国驻塞舌尔大使,中国驻马赛总领事兼驻摩纳哥公国总领事,翻译室法文处处长、翻译室副主任,兼任外文局全国翻译高级职称评审委员会委员、全国翻译专业资格考试法语专家委员会委员、外文出版社特聘法语专家,是《习近平谈治国理政》法文版定稿人。

(供稿:许静)

北外法语世界讲堂第64 讲:翻译实践报告写作CEA 框架介绍

10 月26 日下午,由法语语言文化学院组织的“北外法语世界讲堂”系列讲座第64 讲教室举行。北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长李长栓应邀就翻译实践报告写作进行主题讲座。讲座由法语学院傅荣教授主持。

首先,李长栓教授指出,传统翻译教学关注语言差异较多,而对原文的理解关注较少。实际上,理解是翻译中最基本且最困难的步骤,但是却几乎被遗忘,转换问题反而备受重视。中文和西文,结构差异大,词汇对应程度低,而转换只能解决表达问题,因此并不足以让我们做好翻译。对理解关注度不高也体现在学生撰写的实践报告中。同学们常常对原文的理解只字不提,而重复谈论句子、语法等层面的转换。

随后,李长栓教授特别强调,要确保译文正确,理解是基础,包括理解原文的背景以及理解翻译情景。并且,理解不能浅尝辄止,要实现有深度的理解,要接近、达到甚至超过作者的水平。为了达到这一目标,李长栓教授提出两点建议:批判性思维发现问题(思想方法),调查研究解决问题(操作方法)。

之后,针对翻译专业学生毕业论文撰写中存在的普遍问题,李老师向同学们介绍了新的写作框架——CEA 框架,即理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通(Adaptation)。他通过大量的例子帮助同学们明确翻译报告撰写的基本路径,开拓了同学们的视野,打开了新思路。

最后,李长栓教授强调,想要做好翻译,语言、知识、技能三者缺一不可。译者应当具有一定的专业知识,包括法律、经济、管理类的基本概念。李教授还向同学们推荐了相关书籍。

李长栓教授是北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。联合国兼职译审和口译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《联合国文件翻译教程》等。

(供稿:祖木来提)

北外法语世界讲堂第65 讲: 中世纪晚期的历史写作:13 至16 世纪法国历史文献的实践与使用

11 月24 日下午,由法语语言文化学院组织的“北外法语世界讲堂”系列讲座第65 讲于线上举行。首都师范大学历史系副教授安东尼博士(Antoine Brix)应邀进行主题讲座,探讨中世纪晚期法国历史文献的实践与使用问题。讲座由法语学院吕珊珊老师主持。

首先,安东尼博士解释了在法国中世纪晚期语境中“历史”(histoire)一词的概念。他先通过不同史料,揭示了13 至16 世纪法国知识阶层对于历史的矛盾态度:一方面,人们表现出对历史著作、历史故事的高度关注和浓厚兴趣;而另一方面,“历史”却并未被看作一门专业学科,“历史学家”(historien)尚未成为一个成熟的职业,历史类书籍也没有固定的写作规范和写作目的。由此,安东尼博士指出,在中世纪晚期,“历史”一词的含义相对模糊、宽泛,我们可将“历史”理解为一切围绕历史文献进行的实践活动。

接下来,安东尼博士从不同实践主体出发,具体介绍了几类典型的历史实践活动。历史实践活动由以下两方面组成:其一,采选编纂已有的历史文献;其二,收集或创作新的历史文献。值得一提的是,在历史创作实践中,作者往往会流露出越来越强的自我意识,在叙事过程中不断强化现时的“我”与过去事件间的联系,从而使作品具有更高的可信度,也逐渐建立起了书写历史的作者的权威(auctoritas)。从读者的角度来看,历史实践活动涉及文本阅读、批评、筛选和比较,现存的中世纪晚期历史书籍手抄本中常常留有读者的精彩批注。这些理解未必完全契合作者本意,但从客观上看却有助于开拓历史文本的解读空间。

最后,安东尼博士介绍了中世纪晚期历史类书籍的传播和使用状况。由于没有写作范式的局限,这一时期的历史文献类型多样,其中编年史(chronique)和地理志(géographie)是最受欢迎的两个类别。这些作品大量传播,使历史书籍不再是单纯的历史信息载体,而具有了更加广泛的社会文化意义。例如,部分作品中蕴含丰富的地理信息,使得历史作品具有了与领土有关的空间意义。又如,传抄度极高的作品常常衍生出多个版本,其中装帧华美、造价不菲的插画手抄本往往成为贵族阶层地位和实力的象征。法国宫廷官员也时常以史为鉴,从历史书中提取治国理政之道,将其直接应用于政治实践。如此,在历史文献的传播与使用过程中,读者们各取所需,既延展了历史文献的价值,也与作者们共同塑造了法国的史学文化。

安东尼博士于2018 年毕业于比利时鲁汶大学历史系,主要研究13 至16 世纪法国的历史文化,以及法语历史文本的传播。他擅长从一手历史文献出发,解读手稿产生、传播和使用的过程。其文章发表于《历史期刊》《中世纪》《法国国立文献学院学报》等期刊。

(供稿:庄泽楠)

北外法语世界讲堂第66 讲:西方艺术史脉络与博物馆教育

12 月1 日下午,应北外法语语言文化学院邀请,西方艺术史学者、法国国家博物馆讲解员刘海霞老师进行了题为“西方艺术史脉络与博物馆教育”的线上讲座,讲座由法语学院院长戴冬梅教授主持。

讲座中,海霞老师以时间为线索,带领大家回顾了西方艺术史的发展脉络,图文并茂地讲述了欧洲艺术史的七个重要阶段:

1.古希腊与古罗马时期是欧洲文明的起点、人体美之艺术的开端;

2.中世纪时期是一切艺术为教会服务的时期;

3.文艺复兴时期是人性回归、欧洲人觉醒的时期,也是艺术极大发展、杰作迭出、影响深远的时期;

4. 17 世纪是法国国王路易十四强势引领欧洲文化潮流的时期;

5. 18 世纪是启蒙思想广泛传播,法式生活风靡欧洲的时期;

6. 19 世纪是拿破仑横空出世、新古典主义兴起、近代工业革命方兴未艾和印象派诞生的时期;

7. 20 世纪是现代艺术到来的时期。

讲座过程中,海霞老师清晰地展现了近两千年来西方艺术史的演变,使用中法双语准确地描述了所呈现的作品风格和背后的故事,强调了艺术史与大历史之间的密切联系。其讲述既传授了知识,又富有趣味,还拓宽了听众对西方艺术作品感知的维度。此外,海霞老师还特别谈及博物馆的重要性,认为博物馆是“公民教育、终身学习的社会大讲堂”。

最后,海霞老师回答了听众提出的问题,鼓励同学们拓宽视野,积极培养爱好和兴趣,主动接受各种文化的熏陶,为实现自我的全面发展而不懈努力。

海霞老师对艺术的热爱溢于言表,极富感染力。本次讲座共吸引校内外师生近300 人参与,获得了听众的一致好评。

(供稿:徐子涵)

北外法语世界讲堂第67 讲:魁北克一瞥:位于美洲大陆的法语区

12 月8 日,魁北克政府驻北京办事处公共政治及行政事务顾问赵德凯(Frédéric Czor)先生远程连线法语语言文化学院的同学们,做了一场题为《魁北克一瞥:位于美洲大陆的法语区》(Regard sur le Québec: une société francophone en Amérique)的精彩讲座。本次活动由法语语言文化学院魁北克研究中心主任吉晶副教授主持,魁北克驻京办文化专员张毅平女士出席讲座。

讲座从梳理魁北克的概况开始。魁北克省位于加拿大东南部,为加拿大和北美洲东部的交通要道,四季分明,河湖资源丰富。首府为魁北克市,最大城市为蒙特利尔市。魁北克经济发达,有着多元交融的文化和丰富多彩的生活。魁北克省人口约为850 万,官方语言为法语。随后,赵德凯先生向同学介绍了魁北克重点工业部门、相应的教育成就和与中国的交往情况,并就魁北克法语与法国法语的差异进行了生动有趣的范例展示。最后,赵德凯先生介绍了魁北克留学的优势,包括自然环境、教学质量、双语优势、预算花销、实习与工作机会等,展示了魁北克卓越的高等教育质量、舒适的学习环境以及多元的社交等特点。

讲座结束后,赵德凯先生与同学们进行了问答互动,热心回答了同学们关于前往魁北克学习等相关问题。

(供稿:陈雯静 马雨哲)

猜你喜欢
魁北克讲堂法语
立足“和合讲堂” 开展“和融党建”
枫糖季,寻味魁北克
红领巾,好榜样!
提升法语学习方式的多样化研究
法律讲堂之——管住自己的馋嘴巴
新闻小讲堂
唱到爱恨缠绵时,以爱化解世仇——法语音乐剧《罗密欧与朱丽叶》
加拿大魁北克分离势力败选
法国呼吁抵制英语入侵
球赛被迫取消