李穗婷,龙翔
(桂林电子科技大学外国语学院,广西 桂林 541004)
机械英语文本规范严谨,注重客观描述,语言表达简明扼要。本文基于深度教育观对机械英语特征及其翻译原则展开论述。
“深度教育观”有学者称之为“深度教育”或“深度教育法”[1],最早系统提出深度教育观这一理念的学者是美国威斯康星大学的涂尚教授[2]。深度教育观不仅是相对于浅层教育而言,深度教育是一种深度反思性语言学习,它包括的理念很多,其中最核心的思想之一就是主张学科间(intradisciplinary)、跨学科间(interdiscinplinary)和超学科间(transdiscinplinary)知识的融合[2-9]。机械专业英语特征的分析及翻译研究自然离不开跨学科甚至超学科知识的融合。而且机械种类文本内容繁杂、专业程度高,对译者提出了较高的要求。
机械专业英语,属于科技英语的一种,有其独有的特征或特点。归纳起来主要有如下几点:
机械专业英语有着一套规范严谨、专业化程度较高的词汇和术语,称为机械专业词汇。这些机械专业词词义单一,专用于机械领域,如crankcase(曲轴箱)、liquid cyclone(液旋风)、pump head(泵压头)、turbocharger(涡轮增压器)、ram(连杆)、martensite(马氏体)、lathe(车床)等。此外,词汇的专业性主要体现为普通名词和缩略词的专业化[10]4。普通名词如bus(母线、总线)、nut(螺母)、trip(跳闸、脱扣)、turning(盘车)等,应用于机械领域时便成为词义单纯的专业词。再就是机械英语中有大量的缩略语(包含词语的缩略以及字母与数字组合成牌号的缩略形式等),给翻译增加了难度。如ECU(Engine Control Unit发动机控制装置)、40 REF(尺寸为40,参考值)、75 CRS(尺寸为75,材质为冷轧钢板)、CAPP(Computer-aidedProcess Planing)计算机辅助工艺规划、KD Key(Kick Down Key)换低档键、Cab(Cabin)驾驶室等,翻译时务必要表达出其完整含义。
机械专业文本属于科技类文本,其陈述对象具有客观性和科学性,重叙事推理。为突出所阐述的客观事物本身,在语言表达上,通常通过较少使用情态动词,常用被动语态、第三人称,常用It引导的形式主语从句等来体现客观性。
1.机械英语中一般不用或少用情态动词
情态动词通常表示说话人对某一动作或状态的看法或主观设想,具有一定的主观性,因此在机械英语中出现次数较少。如若使用,通常也只用表推测的情态动词,如may,might,can,could等。其中can的使用次数最多,用以表示理论上存在的可能性。
例1:Materials may be grouped in several ways.Scientists often classify materials by their state:solid,liquid,or gas.(材料可以按多种方法分类。科学家通常根据物质的状态将其分类为:固体、液体或气体。)
例2:Alloys contain more than one metallic element.Their properties can be changed by the elements present in the alloy.(合金中包含不止一种金属元素。合金的性质可以被合金中存在的性质改变。)
2.被动语态在机械英语文本中广泛使用
机械类的科技英语文本中使用被动语态的场合主要包括:不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁;对行为对象比对行为者更感兴趣;不愿说出行为者是谁和为了上下文连贯及语句安排需要[11]10。机械专业英语强调客观事实,被动语态的使用则可以很巧妙地削弱甚至隐去行为发生者的作用,突出客观事物本身,避免给读者造成主观臆断的印象。
例3:The headstock is fixed to be bed and is equipped with motors,pulleys and V-belt that supply power to the spindle at various rotational speeds.The speeds,which are arranged in logical geometric progression,can be set through manually-controlled selectors.(主轴箱固定在机床上,并配有电机、皮带轮和V型皮带,以不同的转速为主轴提供动力。转速按逻辑几何级数排列,并可通过手控的选择器进行设定。)
上述例子中多次出现被动语态。以第一个小句为例,该句主要意图是阐述主轴箱如何为主轴提供动力。被动句的使用可以隐去“固定”“配备”两个动作的发出者这一非重要的信息,使句子意图清晰明了,突出强调主轴箱提供动力的运行方式这一客观过程。此外,在该例子中,被动句式的使用可以将“the headstocks”这一中心词置于主语位置,强调了句子主题。可见,被动语态的使用有时还为句子的结构编排提供了调节的余地,如突出相关内容、扩展信息量等。
3.在机械英语文本中,“It+连系动词+形容词+to do/that...”的句型比较常见
此句式中,it充当了形式主语,既有利于避免因真正的主语——不定时或that从句——放在句首使句子头重脚轻,又凸显了句式的客观,符合机械英语文本的客观性。
例4:In order to understand the fabricating characteristics of cast irons,it is necessary to become familiar with the characteristics of the metal and the various types and classifications that are available.(为了了解铸铁的制造特性,有必要熟悉这种金属的特性以及可用的各种类型和分类。)
在这个句子中,真正的主语“to become familiar with...are available”太长,It引导的形式主语从句有效避免句子头重脚轻,在句式上更具客观说明性。
机械文本多为对复杂的机械运行过程进行客观描述,因此在语言上要求简明和连贯,忌语句冗赘、语义偏离,给专业技术人员造成理解障碍或误导,否则可能产生较为严重的操作事故。机械英语文本的简明通常体现在名词化结构、非限定性动词、后置定语、非言语表达方式的大量使用,在句子结构上表现为从句和长句的普遍使用。
1.大量使用名词化结构
名词化指把动词、形容词通过一定方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。名词化结构能使句子在结构上简化、内容上容纳更多信息,态度上由于名词更具静态性可使表述内容更确切、客观、严密,因此在机械英语文本中常见。如用“a combination of differential heating and cooling styles”取代“differential heating and cooling styles are combined”。此外,名词化结构在机械英语文本中常作为前置性陈述,以主语的方式传递主要信息。
2.使用非限定动词
非限定动词也称非谓语动词,即分词、动名词和动词不定式。它可使结构紧凑,将句子简化,使读者更易懂,因此常见于机械英语文本中。文中常采用分词短语代替定语从句或者状语从句,用不定式短语替换各类从句,用分词独立结构取代并列分句或状语从句,用“介词+动名词”短语代替定语从句或状语从句[12]124。如在“One operation step is defined as an operation completed under the condition when the surface to be manufactured”这个句子中,分词“completed”实则代替了“that is completed”这一定语从句作“an operation”的补充说明。再如“Dimensions relating to one particular feature,such as the position and size of a hole,should,where possible,appear on the same view.”这个句子中,现在分词“relating to”实则代替了“which are related to”这一从句。从上述两例可见,非限定动词的使用使句子在句式上更加简洁,同时也确保了信息的清晰传递。
3.大量使用后置定语
由于机械英语文本中会出现大量对设备仪器、操作原理、操作过程等的描述,需要介绍的信息量往往较大、内容较为复杂,因此采用后置定语作补充说明的频率很高。另一方面,后置定语的使用可以使句子读来更加流畅明了。后置定语有五种常用的结构:形容词或形容词短语、副词、分词、介词短语、定语从句。如:Every dimension necessary to define the product must be stated once only and not repeated in different views.此句采用形容词短语necessary to作后置定语,对every dimension(每个维度)进行补充性说明。
4.使用非言语表达方式
机械英语文本中常使用非言语的表达方式,诸如公式、字母、图表等,这样既言简意赅,又使逻辑和关系更加明了,易于读者的理解。如常用的体积单位有立方米m3、升L、立方英寸in3、立方英尺ft3、英加仑UK gal、美加仑US gal、美油桶US bbl等,这些单位的使用避免了表述的冗余,直观而清晰。
5.长句和从句
因机械文本陈述的事物复杂,包含的信息量大,为了表达时间、条件、原因、目的和对比等关系,句中广泛使用各种从句或介词短语或非限定性动词短语,使机械工程英语文献中经常出现结构较复杂的长句[13]68。这些长句中通常又包含主从复合句、并列复合句、成分较多的简单句。另一方面,从句和长句也使结构更紧凑,逻辑更连贯和严密,切合科技文本简明通顺的基本要求。
例5:It is principally the form of the carbon,which is governed by thermal conditions and alloying element,that provides various structures that may be classified into the following main type:gray cast iron,white cast iron,ductile(nodular)graphite irons,and vermicular graphite iron.[它(铸铁)主要是碳的形式,受热状况和合金元素支配,铸铁有各种不同的结构,主要可分为以下类型:灰铸铁、白铸铁、球墨铸铁、蠕墨铸铁。]
上述例子中,主句是“It is principally the form of the carbon that provides various structures”,而“which is governed...element”属于非限定性从句做插入语,“that may be classified into...iron”属于限定性定语从句修饰structures。两个从句的使用使句子的结构非常紧凑,所容纳的信息量又更大了。此类例子在机械专业英语中比比皆是,需要深度学习。
由于机械英语文本具备以上特性,因此翻译时译文必须力求忠实于原文,以达到让读者简明扼要又准确无误地理解原文本的信息这一根本目的。机械英语属于科技类文体,其非文学性决定了科技翻译应遵守“准确为主、平实为体”的基本原则[10]5。因此,译者在翻译时应确保译文内容最大程度上还原,使原文与译文保持内在语义的一致(ibid)。在机械英语文本翻译中要做到语义传译准确,主要可以从词义选择、逻辑合理两个方面着力。
词义影响着语义。可以说,语义的忠实基本是从词的层面出发。对于专业技术类文本而言,尤其需要重视对专业词汇的词义和词性进行准确判断和选择。而科技术语翻译的准确性,就是将某一领域概念系统中隐藏逻辑关系的具体含义表示出来[14]72。因此,如何确定普通名词在机械文本中的具体内涵,是机械英语翻译的一个难点。
例6:The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds.(床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。)
在这个句子中,翻译的主要难点落在对于carriage的理解。如果是取其一般义理解为“马车”、“托架”或者“车厢”等,显然与原句后面的功能描述不符。结合句意,此句中的carriage应译为“床鞍”。
例7:When process sequences of related components have been determined in assembly tolerancing which simultaneously optimizes the process tolerance based on the constraints of concurrent DGTs and process accuracy is implemented by a linear programming approach.(当在组装公差中确定了相关组件的过程顺序时,其基于并发DGT的约束同时优化过程公差,并且通过线性编程方法实现过程精度。)
在此句中,如果望文生义将“tolerance”理解为“容忍”“忍耐力”等,那么整个句子的意思都让人摸不着头脑。所以对该词的使用场景进行界定,并且对文本背景知识具有一定的理解后,应该将其译为“公差”,表示最大极限尺寸减最小极限尺寸之差的绝对值的大小。
由上述例子可见,机械英语词汇专业化程度高,译者切忌望文生义。正确区分术语的概念范畴是科技翻译的前提条件[15]31。科技术语中大部分词是由普通词转换而成,译者尤其要注意根据文本语境进行普通名词的词义选择和引申,从而找到最为贴切的表达,确保词义传译准确。要做到这点,需要译者必须同时具备扎实的外语基本功和所需翻译领域的专业知识,并将二者有机结合起来[14]73。本文认为,这种跨学科专业知识的结合与深度教育观或深度教育的思想不谋而合。
保证译文语言的内在逻辑联系,是译文语义准确传递的重要要求。机械类文本阐述设备工作原理和操作过程等,信息复杂而精确,更加强调逻辑上的合理和准确。逻辑不通,会引起读者理解上的误差或误解,违背语义传译准确的原则。因此,译者在译文的措辞上一定要仔细斟酌,避免出现逻辑不清的情况。而具备这种逻辑正误的识别能力,不仅需要译者具备逻辑思维能力,还要掌握一定的文本背景知识,如了解文中机械设备的基本工作原理和过程,如此才能更准确地译出原文。此外,由于中英语言的差异性,要使译文的表述逻辑合理清晰,在合适的场合对译文进行适当的增减、重复、省略等,是机械英语翻译中的常用技巧。
例8:a four axled bogie wagon with an axle load of 25 tons(译文1:四轴台车每个轴承重25吨;译文2:四轴台车的车皮,其每个车轴负荷为25吨)
在上述例子中,译文1的表述容易使人产生误解,到底是“每个轴承的重量是25吨”,还是“每个轴所能承受的重量是25吨”呢?这里存在两种解释,不易分清。译文2的表述增加了一个“其”字,便使话语的意思清晰明了,符合客观事实和内在逻辑。因此,合理运用增减词的技巧能有效提高译文的逻辑合理性,避免逻辑的混淆,帮助读者清晰地理解意思。
为保证译文受众的接受度,译者在翻译过程中应该选择更容易让受众理解的翻译策略,使译文更加通顺地道,增加译文的可读性。英国翻译理论家纽马克的文本类型说将文本分为信息型、表达型和呼唤型三类文本[16]31。在分析这三类文本时,纽马克指出:信息型文本重点在于客观表述语言之外的现实,其核心是外部世界[17]154。而机械英语专业文本的主要功能一般是表述客观事物,基于这一现实规律,可将机械英语文本视为信息型文本。纽马克认为,在翻译以信息型为主导功能的文本时,适宜采取以交际翻译为主的策略。交际翻译的重点是译者根据目的语的文化背景、语言使用习惯来进行信息的传递,而非逐字逐句地对照原文来翻译。这一点便强调了译文流畅的重要性,只有译文流畅、符合目的语读者的语用习惯和人文风俗,才能发挥文本的信息传递功能,达到交流目的。有学者称之为语用等效或语用对等[18]。
如前文所提,机械专业文本中存在从句、长句多,专业术语多,信息量大等特点,翻译难度较大,而在翻译中常有死译、硬译等情况出现,使译文读起来拗口生硬。要想保证译文的流畅性,就要保证语句的通顺和措辞的规范。
由于中英语言之间存在巨大的差异,因此在翻译机械这类科技类文本中,要使译文更符合目的语的语言特点和审美情趣,就需要译者进行灵活处理,切莫拘泥于原文的表达形式,才能令译文通晓明畅。
1.长句的翻译
如前所述,机械专业英语为达到简明性,在可以容纳更多信息的同时使结构紧凑,因此多使用长句。长句中又包含了很多从句、定语,因此是译文通顺的一大难点。一般情况下,可以按顺序译法译出,但有时若直接按原顺序翻译,译文会出现表意混乱、令人费解的情况。因此,在处理长句时,应先找到句子的主干,再理解各层的含义,捋清各层之间的相互关系,最后以符合目的语表述习惯和机械专业文本表述习惯的方式将原文译出。长句的常用翻译方法有:顺序译法、变序译法、分句译法和综合法,等等。
例9:With most of the medium-carbon forging steels,alloyed and unalloyed,normalizing is highly recommended after forging and before machining to produce more homogeneous structures,and in most cases,improve machinability.(译文:对于大多数中碳锻钢——不论是不是合金钢——都强烈建议将正火作为锻造和机加工之间的工序,这可使其产生更均匀的组织,多数情况下还可以改善钢的可加工性。)
该句采用顺序译法译出,译文基本遵循原文的结构。但考虑到语句的通顺和译文的可读性问题,在语言组织上进行了一些细节性的调整。如原文的“normalizing is highly recommended after forging and before machining”按直译法应该译为“强烈建议在锻造后和加工前进行正火”,但最后处理成“强烈建议将正火作为锻造和机加工之间的工序”,使信息更加明了。由此可见,长句的翻译上,需要理清层次逻辑,选择合适的翻译方法,灵活变通,才能使译文读来流畅通顺。
2.被动语态的翻译
要做到译文通顺,还必须注意被动语态的翻译。为了强调客观性,被动语态在机械英语中频繁出现,需格外注意。如“The worktable should be so designed that...”,如果译成“工作台应该被这样设计,以确保……”确实在语义上正确,但是读起来却别扭。这是因为英语中被动语态的使用很常见,但汉语却常用主动语态。因此在英译中时,尽量将“被动语态”的句子译成“主动句”会更加通顺自然,符合汉语读者的语言习惯。如上述例子可以改译为“应该这样设计工作台,以确保……”。
在翻译机械英语文本时,除了长句和被动语态的翻译需要特别注意外,后置成分的翻译、否定句的翻译,常见的句型如省略句、形式主语句等的翻译,都需留心揣摩,尽量使译文符合其受众的语言习惯,如此才会通顺、地道。
科技文本翻译中的语言规范是指译文表述要遵循目的语受众所共同遵守的话语规范和标准,其中涵盖了拼写、句法、搭配等各种要素。这也就要求译者需要使用汉语受众听得懂的形式再现英语内涵和意图[10]6。
例10:Pure metals are elements which come from a particular area of the periodic table.
这个句子如果按原文结构直接译为“纯金属是来自于元素周期表特定位置的元素”,虽然语义正确,但在措辞上并不符合汉语的习惯用法,听起来觉得“怪怪的”。这是因为在汉语里,“来自”搭配的一般是有灵主语,比如“某人来自某地”。所以这里不妨将译文改为“纯金属是在元素周期表中占据特定位置的元素”,读来更加符合汉语的用语规范,即更加“地道”,易于读者的理解和接受。
另外,措辞的规范也要求译文要符合科技类文本的语言规范,即体现出准确性、简明性等文本特性。
例11:All starting and stopping devices shall be painted or printed as a standard pattern.
讲求严谨与精细是技术类翻译最大的要求[19]188。这句话中,若译者稍不留意就可能把“painted or printed”翻译为“漆成”,这属于典型的表意不完整,没有达到准确性的要求,原文所要表达的是“漆为或喷成”。看似只是一处无伤大雅的小细节,处理不当就有可能引起工程纠纷。
从深度教育观出发,以上案例进一步体现了机械专业英语文本的翻译离不开工科知识与英语语言文学知识的融合。有的看似很简单的一个情态动词或形式主语it的使用,一旦与机械专业知识融合就得注意它们之间的匹配,特别在其翻译过程中更要注意其中的原理或原则。机械专业英语翻译的原则会受到语境的影响。同一个机械专业术语在不同的语境中,意义可能不一样,只有深度了解它,在翻译的过程中才不至于出现一些不应该出现的语用失误[20-23]。特别是一些机械传统文化类语言不能随意采取机器翻译,否则语用失误更严重。
本文基于深度教育观总结了机械英语文本的三大特性,梳理出翻译的两大原则——语义传译准确及语言通顺原则。李亚舒提出,一个科技译品若尊重了叙事的客观性、论理的逻辑性,做到了翻译的准确性,注意到了文字的简洁性,也就应该说,这样的译品,是符合科技翻译的质量标准了[24]40。在我国推进“一带一路”倡议、构建融通中外的话语体系、着力进行产业创新升级等的时代背景下,机械技术作为国家实力提升的重点领域,其翻译意义重大。作为专业翻译人员,如何成为一名符合要求的复合型和应用型科技英语翻译人才,在翻译时做到译文严谨、准确、流畅、地道,是一个需要认真对待的课题。这也是学界常说的机器翻译仍然无法替代人工翻译的原因[25]。