李 多
(内蒙古科技大学)
作为语言学及翻译学研究的新兴研究工具,语料库的发展俨然日渐成熟。将大量本族语者的一种语言实例收集而成的语料库为单语语料库,目前比较成熟且规模较大单语语料库有英国国家语料库(BNC)、布朗语料库(BROWN CORPUS)以及美国当代英语语料库(COCA)等;建立在两种或两种以上的语言文本基础上的语料称之为双语/多语语料库,一般分为对应/平行语料库、类比语料库和翻译语料库三种形式。(穆婉姝、王崧珍,2016)
在数据驱动教学的大环境下,语料库语言学与语料库翻译学蓬勃发展,国内外已有不少学者在该领域取得诸多成果。与此同时,不少教师已经开始使用DDL(数据驱动式)学习来培训学生针对不同翻译问题的能力,包括处理术语、搭配、习惯用于和多义词等(Botley et al,2000; Zanettin et al, 1998;2003)。国内亦有很多学者在语料库翻译学方面及将语料库应用于英语翻译教学方面取得了具有一定价值的成果,比如目前已有众多高校大学英语教师意识到将语料库应用于大学英语翻译教学的大趋势,并着手建立团队从事该方面的研究,结合自己本高校学生的特点以及培养目标等自建双语平行语料库,用于大学英语翻译教学实践当中;同时也有很多基于单语语料库的大学英语翻译教学研究,但目前来说没有尝试将两种语料库结合用于翻译教学的案例。
首先双语平行语料库可以对某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例 ;其次,可为常用结构提供多种双语对译样例,供讲解和仿习 ;同时,可以提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考(王克非,2004)。但是双语平行语料库也存在些许不足,例如语料的译文文本并非均源自于大家之作,可能存在一些有待商榷的地方,甚至也会存在些许翻译腔;另外有些语料的英译文本可能并非源自于英语源语者,所以会存在表达不地道的情况;由于双语语料库是基于句子对而建立的,收集文本时如果因其漏译、不译、该译,那么平行语料库就无法将这些文本收集或者体现出来;最后,双语平行语料库如果不能做到及时更新的话,会导致检索不到新兴的字词句的对应翻译。
单语语料库的优势在于其语料资源丰富且地道,时效性强且检索界面简单,但对于非英语专业的学生而言,能够准确把握所检索出来的语料的词义会有些难度,对于学生的英语水平要求较高。综上所述,两种语料库其实存在些许互补的地方,如果将两种语料库同时应用于非英语专业翻译教学中不妨是一种有意义的尝试。
本文选取由北京外国语大学许家金教授统筹设计的燚炎语料库作为日常教学依托的双语平行语料库,该语料库总规模约260万字词,其中英语原文1,005,249词,汉语译文1,625,701字,其文本内容涵盖新闻报道、社论、报刊评论、日常技艺及消遣爱好、通俗读物、传记、回忆录、政府机构公文及文宣、学术及各类题材的小说文本,内容覆盖面较广。燚炎语料库注重收集现实翻译世界中的普及型翻译语料,这与其他平行语料库多取名家名译有所不同,有助于我们贴近翻译活动的常态。此外,单语语料库选用目前最大的可供免费使用的英语平衡语料库——当代美国英语语料库COCA,其包含词汇超过十亿,内容涵盖小说、口语、流行杂志、学术文本、影视字幕、博客以及其他网页等(王改莉,2021)此外,与其他众多英语语料库相关联,能够客观真实地反映出当前英语的发展变化,因此学生可以在其辅助下能够完成更加地道的翻译。
将两种语料库同时运用于大学英语翻译教学首先要在课前收集学生翻译作业,确定“问题词汇”,即学生在翻译时出错率最高的词汇,然后在课上利用两种语料库对该次进行检索,引导学生观察检索出的语料,然后分组讨论,进行对比分析,最终得出最为恰当的译文。
下面以日常教学实践中新一代大学英语提高篇(1)第四单元课后翻译讲解为例,简述将两种语料库结合应用于大学英语翻译教学的具体实施流程。该翻译原句为“这是他们勤俭节约的祖辈们无法想象的”,原题上方建议学生使用的八个单词中有“economical”一词。我们通过收集学生的翻译作业发现,大部分学生在翻译“勤俭节约”时出现漏译或用词不当的情况,其中很多同学都只翻译出了“节约”,忽略了“勤”,故将“节约”翻译为“economical”,与课本参考译文将”勤俭节约的祖辈们翻译为“economical grandparents”表述一致,所以我们首先确定问题词汇为“勤俭节约”和“economical”。
第一步,在北外燚炎语料库通过检索“勤俭节约”,得到其译文为“hard work and thrift”,均取其名词词性。如图1所示。
第二步,再通过该语料库检索economical,得到语料对应的译文为“实惠的、经济有效的、简洁的”,并未检索到与“节俭”相关的语料。
第三步,利用COCA语料库检索economical 一词,可以看出其基本含义第三条“avoiding waste”确实表示“避免浪费的,节俭的”,且其同义词中也包 含“frugal”“thrifty” 和“parsimonious(含贬义)”等表示节约节俭的词语,但该词并没有“勤劳节俭”中“勤劳”的含义。如图2所示。
第四步,点击COLLOCATES选项,查看其高频搭配(也可根据需要点击CONTEXT,让学生分析语境)并让学生通过观察并总结economical作定语修饰的名词的主要类别,最终可以发现其用来形容人的情况很少,只有将检索界面一直往下拖到中末端时才出现一个“farmer”表示人的名词,如图3。
通过以上四步操作,我们让学生分组讨论并总结“economical”作定语时的用法,最终得出:economical多用于表示“经济有效的”,虽然确实存在形容人节俭节约的情况,但颇为少见,而且该词不能同时表示“勤劳节俭”两层含义,由此可见,课本标准译文着实有待商榷。
学生在大学英语中学过表示“勤劳的”较常用的单词 有“hard-working” 和“diligent”,因此第五步,通过在COCA语料库中检索两词,再次让学生分组讨论并总结这两个单词作形容词时所修饰的名词的特点,最终得出两个单词都可以用来形容人,其中“hardworking” 可 形 容“people、man、family、woman、guy、employee、citizen、taxpayer、folk、person、father、individual、parent”等,此类名词表示的含义较为宽泛,而“diligent”多用来形容“student”“worker”“labor”“reader”和“researcher”,多表示具体从事某一工作的人,所以综合来看,将“勤劳节俭的祖辈们”翻译为“hard-working and thrifty grand-parents”“hard-working and frugal grand-parents”最为合适。
第一,语料库中的语料是真正使用中的活的语言,是一种“集约化”的丰富的共享语料资源(王惠、朱纯深,2012),能够真实地反映出单词在实际应用当中的用法,因此在课上结合使用两种语料库对“问题词汇”进行检索观察、分析探讨和归纳总结,能够培养并增强学生的学习主观能动性,教师在这一教学过程中主要发挥引导作用,形成结论的过程多由学生独立完成,同时两种语料库均能使学生更加直观地体会某个单词或短语的真实使用情况。
第二,将两种语料库同时运用于大学英语翻译教学中,能够同时发挥各自的优点,通过在两种语料库中检索“问题词汇”,让学生进行对比分析,能够使得学生切身体会语料所反映出的某个单词的真实使用情况,进而能够得到相对更加准确、地道的译文。
第三,双语平行语料库的英文译文与单语语料库的英语源语还是有一定差距的。两种语料库的结合使用,可以使学生更加准确地把握某些单词或短语的用法。如上文案例中的“economical”一词,学生在看到检索语料库的结果前会查阅词典,可得该词确实有可以表示“节约的”,便理所当然地将其用在翻译中。尽管原题建议使用该词,但通过两种语料库交叉检索,便知其实际并不经常用来形容人。所以结合使用两种语料库可以使学生在基于客观语料的前提下,培养一种批判性思维,更加深刻地理解翻译其实难说对错,更多的是合适与否。
由于双语平行语料库的语料有限性,不能保证包含所有学生在翻译时出现的“问题词汇”,因此可能会出现仅依靠单语语料库进行教学的情况。针对这一问题,我们需要考虑将其他所有比较官方的双语平行语料库同时利用起来,多个语料库同时使用会造成教学实践步骤烦琐,尚需进一步研究简化。另外,由于COCA单语语料库是在线语料库,对网路要求较高,如上课时出现网络问题,则需考虑临时更换教学方法或另选课时利用此方法进行教学。
本文尝试将单语语料库与双语平行语料库同时应用于大学英语翻译教学中,尤其是对特定词语的翻译教学,初步构建同时基于两种语料库的翻译教学方法,且根据本文主要阐述的具体教学实践案例,该方法切实可行。随着更加深入的研究,此方法会更加成熟,有助于提高学生学习的主观能动性,培养学生具备更高的翻译能力,同时期望为大学英语教学创新提供一种新的思路。