宋彬彬
(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)
翻译人才的培养离不开课程教学,课程教学水平高低直接决定人才培养质量的优劣[1]。探讨提高英语笔译课程教学效果的模式和方法对于培养合格的翻译人才至关重要。现有研究聚焦交互性模式[2]、项目驱动法[3]、工作坊教学[4]等,强调“学生中心”,对学生在学习过程中实际达成的成果和具备的产出能力关注不够。产出导向法(简称POA)主张“学习中心”“学用结合”,关注学生的产出能力[5]。高校外语精读、写作、口译等课程教学实践表明,POA教学效果明显[6]。目前鲜有研究通过实验方法考察POA在某一类文本英语笔译教学中的效果并探讨注意事项。本研究旨在回答:第一,POA能否提高学生英译简介类文本的总体水平?第二,POA 对简介类文本英译哪个方面能力的提高最有效?第三,学生和同行的评价如何?第四,POA英语笔译教学应关注哪些问题?
教学对象为安徽省某高校英语专业三年级本科生共80人,来自两个自然班,每个班40人。学生已学过笔译(英译汉),本学期学习汉译英。两个班学生汉译英水平不存在明显差异(前测p值为0.416)。实验班由笔者实施POA教学,控制班由另一名教师按教材章节进行非POA教学。两位教师教龄均6年以上,教学水平无明显差异。访谈对象为实验班的15名学生以及该校其他2名英语笔译教师(教龄均在10年以上)。学生的选择根据前测成绩,依据心理测量学中高低分组各 27%(27%是在正态分布下的划分,是一个经验值),先将实验班学生分成高分组11人、中分组18人、低分组11人,再从每组中选取5人。
POA 教学实验共持续7周(第4—10周),课堂教学时间每周2学时。两个班教学内容为简介类文本英译。实验班教学按驱动、促成、评价环节进行。课前,设置了一个大产出目标(总目标)和若干个小产出目标(见表1)。
表1 产出目标
大产出目标旨在通过教学提高学生英译简介材料的能力。小产出目标既有为实现大产出目标而设计的分阶段目标,也包括完成分阶段目标的次一级小目标。此外,对两个班教学中的三个教学片断进行了录像,以便开展教师访谈。课前,将实验班学生分成实力相当的4—5人小组共9组。两个班教学差异在于:一是控制班没有“任务驱动”环节,但有类似的话题导入;二是实验班尝试产出任务的结果由教师提前发给学生,学生明确产出能力的不足;三是实验班翻译技巧讲解是在学生尝试产出、发现不足后进行的,而控制班传统教学中各种翻译技巧促成是按照教材编写顺序放在简介类文本翻译教学前进行的,教学过程中的技巧输入明显不足。
表2为高校简介英译POA教学方案。下文以该方案中的促成2为例,详述教学实施。
1.驱动
该环节旨在使学生产生一种“饥饿状态”,体验到一种“窘境”和“尴尬”,为其制造学习压力和动力[5]。笔者课前总结了高校简介中常见的共性词和词块,包括“位于”“追溯”“更名为”“位居”等16个动词和动词短语,“概况”“前身”“师生员工”等20个名词和名词短语,“教育部直属的”“省部共建的”“拔尖的”等10个形容词和形容词短语;总结了一般现在时、一般过去时、现在完成时、现在进行时、一般将来时5种学校简介常用时态。课上,提供1份含有部分目标词、词块和时态的中文高校简介,让学生尝试对划线目标词、词块和时态进行英译,使学生意识到学习不足,产生学习动力。
2.促成
该环节包括教师描述产出任务,学生进行选择性学习,教师给予指导并检查,学生练习产出,教师给予指导等[5]。为使学生正确英译目标词、词块以及时态,首先,以启发方式讲解高校简介文本共性词与词块共46个,并与学生一起探讨其英译;其次,以对子形式让学生进行目标词与词块的英汉互译,随后进行课堂抢答与提问,笔者对学生的表现进行强调、纠正;再次,启发学生思考高校简介文本常用时态,并进行讲解,以省略填空和汉译英方式练习目标时态的使用;复次,给学生提供2份含有部分目标词、词块和时态使用错误的高校英文简介,带领学生找出其中的目标词汇以及时态的位置,让其在规定时间内完成修改,抽取2组进行汇报;最后,让学生再次独立英译驱动环节中的高校简介。
3.评价
POA评价分为即时和延时两种[5]。为了实现“以评促学”,参照刘琛琛、冯亚静[7]做法,对每位学生的产出成果均采用共同探讨与建议相结合的办法给予评价。课后,让学生英译1篇含有部分目标词汇和时态的中文高校简介,笔者从整体翻译情况以及译文结构、风格、语言方面给与评价。
4.数据来源与处理
数据来源有二:其一,前、中、后测得分。内容、分值与评分标准、测试时间见表3(下页)。三次测试均在规定时间到课堂完成。评分由笔者和控制班教师共同完成。其二,师生访谈。教师访谈问题有:(1)哪个班学生学习投入和教学效果更好?(2)实验班教学是否存在改进之处?学生访谈问题有:(1)你对POA授课模式感兴趣吗?学习投入是否有所增加?(2)该模式能否提高你的学习成绩?(3)该模式有何优势?(4)在该模式下,有无学习困难?师生访谈在第11周以面对面方式进行。前、中、后测成绩使用SPSS19.0软件进行独立样本T检验处理。访谈均进行了录音。教师访谈前观察了实验班和控制班的教学录像。
中、后测成绩对比显示,实验班成绩明显好于控制班,p值分别为0.017和0.025(见表4),表明POA可以显著提高专业学生英译简介类文本的水平。对比实验班前、中、后三次测试的成绩发现,实验班前测与中测、前测与后测均存在显著差异,p值皆为0.000,而中测与后测之间则不存在显著差异,p值为0.767。这与刘琛琛、冯亚静[7]的发现略有不同。她们发现在基于POA的日语口译教学中,学生的前、中、后测成绩呈逐渐上升的趋势。而在本实验中,实验班后测的平均成绩(23.450)低于中测平均成绩(23.988)。一方面,是由学习遗忘导致的;另一方面,是后测文本出现了新的文化内容,导致学生产出出现困难。
在文化内容(词汇)英译方面,前、中、后测文本中分别有文化词汇(如“金陵”“江淮”“《醉翁亭记》”“博爱坊”等)11个、14个、10个。对比两个班在每次测试中获得的文化词汇英译的正确个数,发现,三次测试p值均大于0.05(见表5),不存在明显差异。但在前测中,控制班成绩略高于实验班,而在中、后测中,实验班表现较好,表明POA教学有一定的效果。在目标词、词块与语法使用上,三次测试考查的词和词块数量分别为12个、16个、17个;考查的时态处分别为14处、13处、10处。为便于统计,将目标词、词块和时态放在一起进行统计。研究发现,中、后测中p值均小于0.05(见表5),两个班存在明显差异。POA在该环节有显著的教学效果。在原文结构处理方面,三次测试涉及到结构调整分别为7处、10处、9处(例如,将学校定位信息放在首段开头位置)。在中、后测中,两个班存在明显差异(见表5)。POA在该环节有显著的教学效果。在风格处理方面,中文简介中有些信息(例如,学校在不同时期的名称和学校所在城市详细介绍)需要删除,以避免冗余信息。三次测试涉及到的信息删减分别为7处、6处、6处。两个班中、后测成绩不存在明显差异(见表5)。POA在该环节中的教学效果不明显。
表5 实验班与控制班前、中、后测分项成绩对比
访谈发现,所有学生对POA模式都比较感兴趣,学习投入增加,认为该模式教学的目的性更强,能够边学边“做”。同行教师均表示,实验班学习氛围和教学效果更好。此外,学生均表示该模式可以提高他们的学习成绩,认为该模式最大的优势在于课堂教学各环节紧紧围绕产出任务,课堂以学习为中心,师生之间协商互动关系更明显。然而,中、低分数段10名学生中,有6人认为,学习难度偏大,建议降低授课难度。2名同行教师认可实验班教学设计,认为比较很有条理,针对性很强,建议多关注小组中成绩较差的学生。
文化内容(词汇)促成的必要性与方法性。翻译本是一种文化交流活动,肩负着传播文化的使命[8];POA本就强调教学过程中的价值引领。翻译课程必须通过文化内容(词汇)促成,使学生树立文化自信,具备文化传播的能力。尽管POA对文化内容(词汇)的促成效果并不明显,但这并不能否认其作用,因为在前测中,实验班的均分低于控制班,而在中、后测中,实验班的均分略高于控制班。教师应重点培养学生热爱和学习文化(词汇)的自觉性;启发学生真正体会到学习文化(词汇)的重要性。
知识传授与重现在英语笔译教学中的重要性。实验显示,两个班后测成绩均略低于中测成绩。分析发现,学生对部分目标词和词块的翻译出现了错误。调查显示,学生课后没有及时复习这些目标词和词块。POA强调学生的产出能力,词汇使用能力必然是产出能力的重要组成部分。因此,建议笔译课程教师在教学过程中有必要通过滚动和重现方式,帮助学生积累和正确使用一些重要的词汇和表达,从而更好地完成产出任务。
教学材料准备的充分性与难度的恰当性。POA笔译教学设计要求教师充分准备教学材料。例如,在进行词汇促成时,就需要提前了解大量的共性材料中的共性词汇和表达;在让学生完成阶段产出任务时,也要提供含有目标词汇的练习材料,以便检查学生的学习效果。为此,教师需要使用大量的时间搜集、整理、改写相关材料。教学材料过难会对学生产生压力[7],教师需要依据学生的实际水平,合理把握教学材料的难度。
目的性教学内容与手段性教学内容的关系。POA认为,教学内容的选择应该对应产出目标[5]。英语笔译课程最终产出目标是培养学生翻译特定文本的能力,在教学中,各类文本翻译是目的性教学内容,而编译、增译、转换等技巧的教学则是促成各类文本翻译的手段性教学内容。教师应更加关注目的性教学内容的教学,避免过度关注手段性教学内容的教学。本POA教学设计中,技巧促成是在文化内容和结构促成过程中完成的。
综上所述,POA可以显著提高学生在简介类文本英译中的水平,尤其是提高学生在译文语言与结构处理中的能力;POA能够提高学生的学习兴趣,增加学习动力和学习投入,但对成绩较差的学生有一定的难度。POA翻译教学要关注文化内容促成,注意教学材料难度的恰当性,重视知识滚动与重现,处理好教学内容中目的与手段的关系。本研究教学周期较短,在实验设计和产出能力评价方面难免存在一定的局限,期待今后的研究能够进一步加以完善。