盖 悦
(吉林师范大学,吉林 长春 130300)
当今社会,改革开放程度大大加深,与国外的经济来往越来越密切,随之而来的,是很多国外的商品涌入国内市场,同时,随着我国商品制造能力逐渐提升,国内的很多产品也慢慢走出国门,迈向世界,在国际贸易往来越来越紧密的背景下,商品的广告翻译显得尤为重要。同时,作为一种特定的语言文体,译者针对不同商品、不同类型的广告需要选择不同的翻译策略或方法,这样,才能使广告体现其最佳的效果,为产品带来最大的知名度和收益。
广告,即广而告之,向广大人民群众告知某一事物。广告语言,很有属于自己的特点,语言简洁,内容清晰。有经济类(既商业)广告和非经济类(既公益)广告之分。经济类广告以利益优先,目的是扩大某件产品的知名度,从而带来商业收益。针对某一产品的广告,它既是一种商业性活动,可以带来利益,同时,它也是一种语言活动,通过广告语言,为读者传递商品信息,也传递了商品背后所蕴含的文化。
1.广告特点之词汇
通常情况下,可以看见,周围商品的广告、文字占有的空间都比较小,可以理解,为商品做广告,就是为了吸引消费者的注意力,广告的篇幅如果过长,消费者在阅读过程中会产生疲倦,失去阅读兴趣,从而根据这种先入为主的印象,消费者也会对该产品失去了解和购买兴趣。反之,如若广告使用的语言简洁易懂,言简意赅,产品也会吸引广大消费者。
例:①大宝护肤广告语:要想皮肤好,早晚用大宝。
②拉芳广告语:爱生活,爱拉芳!
广告中使用的语言,在词汇运用上,除了简洁清晰,言简意赅,还富有美感,这些语言和词汇,都是经过反复推敲和修改最后形成的,除了语言上的内容美和形式美,还富有意境美,深入读者和顾客的内心。
例:①LV广告语:Inside every story,there is a beautiful journey.
译文:每一个故事中,都蕴藏着一段美好的旅程。
②耐克广告语:Just do it.
③伊利安慕希酸奶广告语:浓浓的超好喝。
④麦斯威尔咖啡广告语:滴滴香浓,意犹未尽。Good to the last drop.
汉语语言讲求一种对称性,表达的时候多用四字词语或者对称结构的小短句,这种语言特点同样适用于广告语中,巧用四字格描述某一商品,无疑会增加该产品的吸引力。广告语言,讲求用词简单,句子结构短小,表述内容要让所有消费者都能接受和理解。
例:①士力架广告语:横扫饥饿,做回自己!
②海飞丝广告语:去屑实力派,当然海飞丝。
众所周知,以上两则广告语,都是人们日常生活中经常能听见看见的,“士力架”是一款巧克力产品,可以给人以饱腹感,海飞丝是洗发护发产品,可以看出,这些商品和人们的日常生活息息相关,而且同类型产品的竞争力非常大,产品的广告一定要非常有特点,才能让人瞬间记住这个品牌,这两则广告语,其前后字数相同,力求对称,很容易让人记住,给读者留下了非常深刻的印象。
由于网络的发展,人们的日常交流过程中,新语言、新词汇的创造能力也在增强,广告用词要紧跟时代的步伐,更多地使用新词语,这样才能吸引读者的注意力,“奇怪的语言”“新颖的词汇”“有创意的句子”“特殊的文体形式”等,都是吸引消费者的一种方式和手段。
例:安踏广告语:永不止步。
由此,可以总结出,广告语言用词,具有概括性强、简单易懂、新颖奇特等特点。
2.广告特点之文化
无论是中文还是英文广告,都是为了让商品吸引消费者的注意,但是由于中西方文化的差异,广告翻译传递的不仅是商品信息,同时也传递了文字中所蕴含的文化。中西方文化,博大精深,因此,广告翻译过程中,无论英译汉,还是汉译英,都需要注意文字背后所隐藏的文化内涵,要采取适当的翻译手段和翻译方法。由此可见,广告翻译也可以看作是一种文化与文化的碰撞,是一种跨文化的交际手段。
3.广告特点之修辞
广告语言在设计的时候也会讲求艺术性和美感,这样的广告语言会给读者留下深刻的印象,可以说是独一无二的,很多商家为了吸引消费者的注意,设计的广告语言会选择运用一些修辞手法,比如通感、比喻、夸张等,这样的广告语,读过就会铭记于心。广告语言的这种特点,颇具文学性。
例:①康师傅广告语“康师傅方便面,好吃看得见”采用通感修辞。
通感,是一种修辞手法,是指人们正常情况下,各种感觉是可以相互连通的,康师傅广告语中,说其产品方便面“好吃看得见”,味道本身是人通过味觉感受的,这则广告把味觉和视觉看成互联互通,好吃的味道是看得见的。这样的广告语言,很容易吸引读者的注意力,引起消费者的好奇心理,不禁想要跃跃欲试。
②某发型设计中心广告语:First come,first cut.采用压头韵和对偶修辞手法。
头韵,英语表述为alliteration,是英语文学文体中很有特色的一种修辞手法,其同时也是英语文体中一个非常重要的术语,是指两个或两个以上单词的首字母相同,发音相同。头韵修辞手法,会让读者在阅读的时候有一种灵巧轻快的感觉,悦耳动听,自带较强的节奏感。
对偶也是一种修辞手法,讲究用词对称,结构对称。对偶句朗朗上口,整齐有力。
该广告语是某发型设计中心发布的,发型设计中心属于服务行业,一切服务都要满足顾客的需求,让顾客觉得满意。这句话短小轻快,读者阅读的时候也不会花费太长时间,一共四个单词,两个字母f压头韵,两个字母c压头韵,每两个单词构成一个短句,两个小句构成对偶。这样的广告语,很容易吸引读者的注意力,会让读者觉得有趣,同时,商家通过这句广告语,向读者传递了很多信息,顾客阅读以后,会知晓本店人多,先来先剪,也会理解到,该店服务周到,管理维护有顺序,做事井井有条。这样的广告,会大大吸引顾客的注意力,无论是谁,读过以后,都会想要去体验一下该店的服务。
4.广告特点之语相
由于经济类广告的商业性,该类广告需要尽其最大努力吸引读者的注意力,让读者对产品产生好奇心和购买欲。在众多文字当中,广告文字要做到脱颖而出,这就需要广告文字的与众不同。为了做到这一点,广告的语体有采用大写的形式;有运用加粗黑体,引人注目;有运用颜色对比,给读者视觉上产生冲击感;亦有播放在电子屏幕上的视频广告或者三维动画的形式。
例:东芝电子广告语:Take TOSHIBA,take the world.译文:拥有东芝,拥有世界。
东芝电子的广告语,其品牌商标TOSHIBA,所有字母都用大写的形式,这样的产品商标,放在广告语中,特别醒目,读者在阅读之前,先看见的就是品牌的名字,TOSHIBA东芝,通过大写这样的文体,达到了引人注目的效果。
不同商家为了吸引消费者的注意,会把广告语言选择各种各样的形式,运用五花八门的方法,故而,广告翻译对译者来说,是非常讲究语言之间的相互转换能力的。
根据翻译理论中的“目的论”来看,译者要有针对性地处理译文,根据不同的读者特点和目的语的特点,选择合适的语言完成译文。针对广告语言,广告语本身,给消费者提供了商品的相关属性和产品信息,译者在翻译的过程中,就要选择合适的翻译策略或者方法,对源语进行加工、创造和处理,有针对性地译出产品的相关性质,与此同时,商品具有目的性,广告语言也具有目的性,译者在翻译的过程中,要注意目的语中是否涵盖了商品的这种“目的性”。
由于源语言和目的语言的语言文化差异,有些广告语可能还会出现不可译的现象,语言翻译都具有交际功能,这种不可译的现象,恰恰体现了语言背后的文化交际。当译者遇到不可译的广告语言时,就要注意,选择什么样合适的目的语言来表述出源语中涵盖的内涵和文化。
鉴于上述的广告特点,译者在翻译的时候,为了使译文达到与广告源语文本同样的效果,译者拿到一篇广告,一定要先进行全文阅读,了解源语广告产品信息,了解品牌背后的文化内涵,了解商品的使用途径,译者对原文本进行全面详细的了解以后,根据不同的文本特点和产品信息,选择不同的翻译方法,确保译文做到真实、可靠、全面、客观、有吸引力。
直译,顾名思义,既直接翻译。译者拿到广告文本以后,直接按照文本语言的字面意思进行翻译,既保留源文的语言意义,同时也保留原文的结构形式。广告语言短小简洁,译者在翻译的时候,可以选择直译的方法,这样呈现出来的译文最一目了然,直观易懂。
例:①百事可乐的经典广告语:The choice of a new generation.译文:新一代的选择。
②飞利浦电器广告语:Let’s make things better.译文:让我们做得更好。
③李宁运动品牌广告语:李宁,一切皆有可能。译文:Anything is possible.
意译,与直译相对,并不选择直接翻译文本,译者在翻译的时候,也不需要逐词逐句的完全对应原文本,只需要翻译出原文本的中心意思就可以。
通过网络搜集素材,不难看出,用直译的方法翻译出的广告语并不是很多,由于广告的目的是要尽最大努力吸引读者的注意力,广告翻译的时候,采用直译的方法,译文可能会显得略微平平无奇,语言平淡,难以吸引读者的注意,所以,译者会选择意译的翻译方法,在翻译的时候,译者根据对源语的理解和处理,以及对目的语读者的了解和掌握,对译文加注自己的理解。从文化交际的角度来看,意译所传递的,并非文本的字面含义,而是文本背后所包含的文化信息。
例:①安踏广告语:永不止步。译文:Keep moving.
安踏是做运动产品的品牌,关于其广告语“永不止步”,表面意思是说永远不停止前进的脚步,如果按照这样的理解,就可以直译,翻译成“Never stop your steps”,这样的译文,首先在句式上不如“Keep moving”简洁,句意方面也不够易懂。了解品牌的译者,可以把该广告语和产品联系在一起,安踏的运动产品,透气舒适,轻快方便,顾客一旦选择使用安踏产品,运动的时候不会觉得疲累,会一直前进。从深一些的层面来看,译者采用意译的翻译方法,译成“Keep moving”,保持移动既永不止步。这样的译文生动形象,具有很强的吸引力。
例:②飘柔洗发水广告语:Started Ahead.译文:成功之路,从头开始。
飘柔洗发水,作用是洗头发,在其广告语中,ahead一词,汉语意思,副词朝前地;向前地;形容词在前的;提前的,英语解释为“In a forward direction or position”或者“to an earlier time”等含义,无论怎么解释,都很难解释出与“头”有关,但是,商家选择该单词,看重的是“ahead”单词中包含的“head头”,英语字母A是字母表中第一个字母,译者选择意译的翻译方法,同时把汉语的译文采用四字格的形式,既把源语和“头”联系在一起,同时增译了“成功之路”,后一小句中的“头”,一语双关,表面指的是成功之路的开端,实际与洗发水联系在一起,成功,先从洗头开始。这样的译文,非常符合汉语的语言表达,具有较高的文采,能够紧紧抓住读者的内心,没有人不想成功,这样的商品信息,会大大增加消费者的购买欲。
广告文体,词汇丰富多彩,形式无奇不有,尽显语言魅力和言语特色,广告的翻译,更是考验译者的语言能力,不能平铺直叙,亦不可过于夸张,无论是直译还是意译,彰显其源语特色就好,表述出产品性质就好,引起了顾客兴趣最佳。
一则广告信息,向顾客传递的不仅仅是商品的信息,还有广告语言背后的内涵。广告语言属于一种功能性语言,除了含有商业性质,还具有一定的时代内涵和大众眼光。因此,广告语言,在翻译的过程中,译者要注意其背景文化和内涵,完整地传递广告语言的全部信息,从而让目的语读者正确理解这则广告,不产生误解。