郑紫元
(长春建筑学院,吉林 长春 130000)
案例教学法是指教师在掌握了一定的理论知识后,按照教学目标,寻找相关的典型案例,引导学生运用所学知识进行积极的分析和讨论,以提高学生的学习兴趣,保证课堂教学质量。 它有别于传统的教学方式,通过改变教师单一输出的教学方式,增强了课堂的交互作用,提高了学生的自主性及学生的实际工作能力。 因此,案例教学法在各个领域得到了广泛的应用。 在大学英语翻译教学中运用案例教学法,不仅能够提高学生学习的主观能动性,而且可以锻炼学生独立研究问题的能力,为学生的全面素质能力发展提供教学支撑,为他们将来的职业工作打下坚实的基础。
案例教学法是指通过对实例的思考与分析,实现教学目标。 案例教学不需要学生有自己的观点,也不需要学生提出问题的解决方式,只需要对问题进行分析。 案例教学是以真实的案例为基础,在教师讲解了知识要点和难点之后,学生利用课堂上的案例来解决生活中的实际问题,达到“学能所用”的目的。 案例教学法是20 世纪初出现的,但在当时,它处于空白时期,一直到60 年后,才被广泛地运用在各个学科中。
案例教学法的教学目标明确,即通过分析典型案例的问题,实现教学目标。 案例教学法与翻译教学的目标一致。 翻译的基本要求是通过语言知识、主题知识和百科全书知识对原文进行逻辑性分析,然后用其他语言表达所需要的内容。
以案例教学法为导向的课堂,以案例为中心,鼓励学生发现问题,激发学生探索问题的兴趣,让学生提出各种不同的解决办法,并将在案例中所学到的知识运用于今后的实际工作中。 在此期间,实践活动贯穿于教学全过程,因此案例教学法具有突出的实践性。
在实施案例教学的过程中,学生是主体,教师只是起到组织和协调的作用。 教师在教学过程中要让学生清楚地了解所讨论的话题,强调学生的主体地位,让学生积极地发挥主观能动性,目的在于培养学生的创新思维和解决问题的能力。
案例教学法强调小组合作式的交流学习,通过积极参与讨论来提高学生的团队合作精神,这样可以更好地了解原文,使翻译更有针对性,更容易被人们接受[1]。 在日常翻译教学中,要逐步培养学生的小组合作精神。
在案例分析中,教师要引导学生,注意对所学到的相关理论知识与语言知识进行运用,并对新的翻译知识与规则进行归纳总结,最后系统的整合,这是一个很好的学习循环过程。
首先,案例教学法可以有效提高学生的学习热情,提升他们的英语翻译兴趣。 从本质上讲,大学英语翻译课程是一门具有较强理论性和实践性的学科,很难激发学生的学习兴趣。 而案例教学法可以使学生能够更直接地熟悉英语翻译,为学生对大学英语的认知带来内在的变化,并能促使学生积极研究具体案例[2]。 此外,案例教学法还可以帮助学生获得与英语翻译相关的知识,并且能拓宽学生的视野,让学生了解到不同国家的文化背景。 其次,大学教育以解决问题为目标,案例教学从实际出发,学生能够更好地了解英语翻译的有关规则及具体应用的技巧,增强其实践性,为今后能更好地应用该领域的知识打下坚实的基础[3]。 案例教学法还让学生越来越认识到大学英语的重要性,从心理上真正重视英语,并且乐于英语学习,爱上英语学习。
案例选取不应该只考虑单一的层面,而是要涵盖科技、金融、贸易以及法律等多个层面,这不仅能提高学生的综合素养,还能丰富学生的知识面,使他们能较好地应付不同学科的翻译问题,为日后的翻译工作打下坚实的基础。
选择的案例无论涉及的是哪一方面,都要有一定的代表性,使学生能够在翻译过程中找到问题,并根据自己的想法进行讨论,以提出各种不同的解决办法。 通过案例的分析,使学生能够巩固所学知识,并将所学的知识运用在实际生活中。
教师在选择案例时,要充分考虑学生对相关知识的实际掌握情况,避免过于复杂或过于简单,影响学生的学习兴趣,进而影响到整体的教学质量。
在进行翻译教学时,教师要让学生自行参考相关资料来学习不同国家的文化背景,培养学生对原文所包含的文化知识的理解力,从而保证翻译学习效率的提升。
在案例中,要避免陈词旧句,要提高学生的学习兴趣和主动性。 另外,还可以采用录音、录像、电影等多种形式的教学手段进行教学,使学生在课堂上获得新鲜的体验,同时也能保持学习的兴趣。
除了以上所述的要仔细选择预备的案例,还要有一个很重要的理论筹备工作。 理论筹备工作是案例写作与实践的先决条件,主要包括:英汉语的特点比较、中英文化的学习、对常用的专业词汇的理解[4]。 在此阶段的准备程度,将直接影响到整个教学过程能否顺利实施,同时也会对教学的结果产生一定的影响。
本课程共分为五个环节:案例分析、小组进行谈论、班级课堂研讨、案例归纳整合以及编写案例报告。
第一,教师要提前将需要翻译的资料发给学生,让他们从所提供的资料中了解有关的知识,并自行思考,努力完成翻译,将遇到的问题和自己的解答记录下来,以便在课堂上与教师进行讨论时,能根据具体问题进行思考。 教师需要简单介绍案例的背景和具体的情形,并就讨论的内容进行分析,然后让学生在课堂上提出已记录下的问题,让学生在课堂上就问题进行讨论。
第二,小组讨论是一个非常重要的环节。 教师要尽可能地将学生分成水平相近的小组,避免出现某组学生的学习水平过于优秀或过于薄弱的现象。小组成员要把他们在翻译过程中遇到的问题以及解决办法讲给大家听[5]。 一般而言,小组讨论有助于学生对译文的正确理解,把握总体的思维,同时也能有效地处理好翻译过程中因文化因素而产生的问题。 教师要随时关注讨论的进展,帮助学生克服困难,确保讨论能够顺利进行。
第三,分组讨论后,每一组都将选出一位代表,对翻译中出现的问题进行阐述,并对其进行解释。在发言结束后,小组代表要听取其他小组成员的意见和说明,这时,其他小组的成员可以帮助他们回答问题。 最后,教师可以提出一些建议,然后由各个小组来讨论,最终得出一个合理的解决办法。
第四,在案例结束后,教师要求学生从语体、语篇结构、段落结构等方面进行分析,然后再对使用的翻译策略进行分析。 接着教师再给予辅助性的评估,对做得好的地方给予表扬。 教师对案例的分析、讨论的过程和效果作归纳整合。 教师还应就讨论中的不足和成功的地方做一些评价[6]。 采用小组互评、教师专评,并将其作为日常的学习成绩记录下来,鼓励学生进行讨论,提高他们的学习热情。
第五,编写案例报告。 在对案例进行分析和讨论后,教师会让学生将课堂上所学到的知识、所获得的经验、所要解决的问题,以英文的方式写成案例报告,这既能提高学生的写作水平,又能为结业论文及其他学术论文打下良好的基础。 同时,教师还应对学生案例报告的陈述格式、风格等提出明确的要求,并对其做好总结和修改。
要想充分利用案例教学法的优点,不仅要提升案例教学的质量,还要注重教师、学生、教材和翻译教学环境协调一致。 首先,教师要有与案例相适应的翻译知识和翻译技巧,这就需要教师将更多的时间和精力放在案例策划上。 其次,对学生而言,仅仅是习惯性地被动接受,将自身置于教学过程之外,那么案例教学就没有任何意义了。 最后,案例教学的必要条件是翻译教材的建立。 案例教学的内容要根据具体的英语翻译教学实践来进行,要根据学校的发展情况以及不同教学对象进行调整。同时,在案例教学中,也要建立相应的教学设备,通过模拟的教学方式,可以提高案例教学的效果。
案例教学法强调以英语翻译理论知识为指导,以实践为基础。 案例教学法虽然在实践中有很大的应用价值,但却是建立在真实事件例子的基础上才可进行,很多的翻译基础知识,是无法用案例来进行讲授的。 案例分析是大学英语翻译课程的综合运用,必须具备一定的翻译基础理论知识。 否则,学生就会在没有理论知识的情况下,凭自己主观的判断和想象力来进行翻译,这将影响到大学英语翻译的教学效果。
在实践中,案例教学是一种很重要的教学手段,因此,如何做好案例教学,确保案例教学的质量和效果是非常重要的。 但要注意的是,案例教学不能仅限在英语翻译课堂上,因为学生在课堂上的学习和分析,都是经过加工和整理的,缺少耳濡目染,缺乏真实感受。 因此,在课堂案例教学的基础上,学校可以根据实际情况,与特定的翻译机构进行双向沟通,让学生做实训翻译。 一方面能让学生更好地了解实际翻译工作的情况,另一方面也能获得大量的第一手案例,通过自己的亲身体验,将理论和实际相结合,提高案例的实效性。
长期以来,学生习惯于教师站在讲台上讲课,学生被动地接受知识。 这会对学生的思考、分析和讨论造成一定的影响,大大降低了案例教学的效率。 在案例教学中,教师和学生要摆在正确的位置,要正确处理案例教学中师生的关系,从根本上消除学生对教师的依赖,解开思想的束缚,创造一个以学生为中心的翻译教学环境。 无论采取哪一种具体的案例教学,教师都应该以引导为主,注重激发学生的学习积极性和参与性,激发学生独立思考、分析以及质疑的能力,并给予学生充分的讨论和发言的机会,鼓励学生大胆地发表自己的见解。从而使学生的被动“受众”地位发生转变,有利于培养学生的独立分析思维,提高学生的实践工作能力。 但是,在实践过程中,很多教师运用的案例教学形式较为单一,只是在英语翻译课堂上进行理论讲解时,穿插对案例的评论,而且在教学方式上,还是以教师自身为中心,如此一来,难免会让学生依赖于教师的教学,与实际的案例教学格格不入。
综上所述,案例教学法是一种注重对学生实际操作技能训练的方法,是对传统的翻译教学的一种辅助手段。 案例教育最显著的特色在于实践教学,但必须强调案例与理论授课有机地联系起来。 由于案例教学法并非万能的,因此不能淡化理论知识的讲授。 案例教学必须建立在一定的理论依据之上,对基本概念和基本原理进行详细的理解,这样才能对案例进行探讨。 因此,一定要把案例教学和常规的授课方法结合起来,这样才能达到最佳的教学效果。 在实际教学中,教师要充分利用案例教学方法,调动学生的学习热情,加强学生的理论分析能力,使其能够将所学的理论运用到实践中去,以此促进学生翻译能力的有效提升。