蔡娇娇 左 丹
(吉林建筑科技学院 外语学院,吉林 长春 130000)
在全球化背景下,外宣翻译一直被视为翻译研究领域的一大焦点。现阶段,我国外宣翻译逐渐在世界传统媒体和网络媒体的各类报道中受到瞩目。作为中国魅力冬季旅游胜地之一,吉林省拥有着发展冰雪经济的巨大潜力,吉林省冰雪文化外宣翻译语料是吉林省文化对外传播的最佳途径之一,有助于宣传吉林省冰雪旅游景观的文化底蕴。在我国外宣翻译和国际传播的大趋势下,生态翻译学理论逐渐被引入外宣文本的翻译中,具有一定的理论指导意义。以生态翻译学的“适应性转换”方法为指导,从语言维、文化维和交际维三个层面,对吉林省冰雪文化外宣翻译进行探讨。
生态翻译学是一种集生态学与翻译学于一体的全新翻译理论,最初是由清华大学的胡庚申教授在2001 年提出的。该理论以达尔文的“适应性选择”为基础,融合中国“天人合一”的传统思想,主张翻译活动应处于较为宽广的生态系统中,强调译者和翻译生态环境之间的良性互动,主张从生态学视角解读和探究翻译的具体问题。翻译生态环境是翻译过程的核心,包括与语言、文化和交际三个方面相对等的三个维度,提出“语言维、文化维和交际维”的“适应性转换”译法。
1.语言维
从语言本身的角度来看,语言维的适应性转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换(胡庚申,2004)。语言的起源发展不同,那么词汇和语法等方面的差异必然存在。这就要求译者在将源语译成目的语时,应特别注意词汇、短语、词类和句法结构的选择。
2.文化维
从文化角度来看,文化维的适应性转换是指译者既要关注源语与目的语之间的文化差异,同时还要关注源语所承载的文化系统中的文化因素的传递(胡庚申,2004)。语言和文化相辅相成,翻译过程不应仅仅单纯地进行语言结构的转换,更重要的是要正确处理好不同文化之间冲突。要实现最佳的翻译效果,译者应该具有丰富的语言知识储备,而且能够充分掌握并理解目的语的语言基础和文化内涵,通过把握好语言层面和文化层面的适应性转换,使译文真正符合目的语受众的言语需求,恰如其分地进行信息传递。
3.交际维
从交际层面来看,交际维的适应性转换是指译者关注传递语言和文化的同时,还需关注源语的交际意图,体现源语在译文中的交际意图(胡庚申,2004)。也就是说,一方面,译者应关注双语的语言特点和文化内涵,另一方面,应注重交际过程中的跨文化因素,在翻译过程中力争凸显源语的交际意图,以便准确地传递源语之精髓,产生真正意义上的信息互通和情感共鸣。
2015 年,习近平总书记在《人民日报》(海外版)创刊30 周年对进一步做好对外宣传工作、创新对外宣传方式提出明确要求。《中国大百科全书·新闻出版》曾将“宣传”定义为“运用各种符号传播一定的观念以影响人们的思想和行动的社会行为。”按地域来分,“宣传”可划分为“内宣”和“外宣”。“外宣”指对外宣传,即对宣传主体之外所有对象的宣传。就我国而言,“外宣”和“内宣”的区别之处主要在于“外宣”是指借助各种媒介对海外发起的宣传,其受众在接受我们民族自身的语言、文化和思维方式时需要跨越更多的障碍,方能实时有效地传递信息,促进交流,推动中国文化全球化。
外宣翻译一词,最早出现于21 世纪初,既属于翻译学范畴,又属于传播学范畴,现已作为学术术语被学界广泛接受。外宣翻译作为沟通中国与世界的桥梁,也是文化交流的重要手段。因此,外宣翻译不仅仅是语言层面的简单转换,更是文化层面的深度延伸,也就是说,外宣翻译是语言翻译与文化翻译相结合的产物。资深外宣翻译工作者黄友义先生(2004)曾明确指出,我国的外宣翻译更需要译者注意运用“外宣三贴近”原则,着力整合中国的政治、经济、文化、旅游等各方面外宣文本,在译者完全了解和理解中外文化差异的基础上,从中国的实际出发,正确把握外宣文本中的文化信息,进行中文与其他语言的适时转换,以实现跨文化传播。外宣文本是国外了解中国的“窗口”,其翻译是否精准得体直接关系到中国的国际影响力。
通过对以长吉两地为主的冰雪旅游景区的实地考察、查阅旅游指南和浏览网络平台,吉林省冰雪文化外宣翻译现状如下。
吉林省旅游文化外宣工作取得了长足的进步,省内大型旅游景区场馆均提供比较完整的英文翻译,且英文翻译质量相对较高。与前几年相比,吉林省政府在文化发掘、保护和推广方面给予高度重视,建立多处特色文化研究基地,并大力开发建设文化网站,努力促进吉林省文化的传播,吉林省冰雪旅游文化的翻译水平已经有了明显的提高。然而,目前还有一些重要的冰雪旅游景区,英文外宣翻译不完善,或缺少对应英文翻译,或仅有总体介绍配有英文翻译,或译文生硬刻板。
吉林省冰雪文化旅游宣传册、宣传板等的翻译工作大多由政府率先发起,由少数运营商具体开展,相关的检查、管理和处罚制度应建立和完善,外宣翻译在实际翻译中有待加强监督。从文化“走出去”发展战略角度考虑,吉林省现有的冰雪文化外宣翻译语料主要集中在对吉林省某些冰雪旅游景区的介绍上,虽然涉及冰雪旅游文化内容,但其翻译内容总体上相对单一,吉林省外宣翻译的专业化、系统化管理有待加强,外宣翻译准确度亟待提升。
文化外宣文本深受生态因素、地域因素和人文因素等影响,受众的文化背景、语言表达和交际方式等方面存在差异性和复杂性,从生态翻译学的核心理念——“适应性转换”出发,通过“三维转换”方法分析吉林省冰雪文化旅游景区的部分文本,以期提供精准的外宣翻译策略。
语言维的适应性转换取决于翻译对于语言形式的恰当选择,如词汇、短语、词类、句法等。这就要求译者语言功底深厚,并能够准确把握两种语言的特点和差别,在语言表达方式的选择上更贴近目的与受众。从所收集的外宣语料来看,吉林省冰雪文化外宣翻译在语言维的适应性转换方面仍需加强,例如:
一则关于“吉林省雾凇”的英文简介中出现了如下的英文表述“Jilin’s frost is one of the four great natural wonders in China.The other three are Guilin’s landscape,the stone Forest in Yunnan,and the Three Gorges of the Yantze River.”其对应的中文意为“吉林雾凇同桂林山水、云南石林、长江三峡一起被誉为中国四大自然奇观”。此处“the stone Forest”为作为专有名词出现的地名,除冠词“the”以外其他单词首字母必须大写,因此正确表述为“the Stone Forest”。译者应认真校审,以便给国外受众带来非常直观的体验。
语言维适应性转换方面的现存问题与译者态度有关。词汇、短语、词类、句法等语言方面的错误不仅影响信息的传递,而且容易引起国外受众的反感,造成一定的理解障碍。
翻译并非单纯的语言行为,而与语言所存在的文化背景息息相关。中外文化的巨大差异要求译者谨慎对待翻译过程中文化维的适应性转换。吉林省冰雪文化外宣翻译体现国外受众对吉林省冰雪文化内涵的准确理解和把握,例如:
一则关于“吉林省雾凇冰雪节”的英文简介给出了如下表述“The rime(雾凇),also called ‘snow willow(雪柳)’,‘tree hanging(树挂)’,‘ice flowers(冰花)’,...is a kind of phenomenon,in which winter fog condenses on the branches and leaves of trees to form separate,white ice crystals....”由于“雾凇”这一表述超出了国外受众的认知能力,一旦受众缺少与此相关的预设知识,中英不同语言环境下交际双方在信息共享方面往往出现交际障碍。此处“树挂”被直接表述为“tree hanging”。因此,此处可以改译为“frost on the tree”,相对来说更符合国外受众的认知概念,也顺应中国文化的表达规范。
外宣翻译中的文化维错误,考查的是翻译与文化的关系。由于中英文化背景差异、社会准则差异等因素的影响,来自不同地域文化的人对相同事物、甚至相同词语等的认知上存在情感和联想方面的差异。在外宣翻译时,尤其是对冰雪文化意象的翻译要力求形象、生动,符合国外受众的文化心理,才能更易于让人产生兴趣,拉近交际双方的情感距离,从而达到译文所要实现的预期功能。
翻译一方面体现了语言之间的转换,另一方面也是文化之间的交际。恰当的方法有助于译者在翻译过程中准确把握交际维的适应性转换,将译文的内容和内涵传达给目的语受众。吉林省冰雪文化外宣翻译在交际维层面存在一定的问题,以下面外宣语料为例:
一则关于“雾凇冰雪节”的英文简介中给出了这样一段表述“At night watching ice lanterns is the top choice of tourists....The ice lantern has the straightforward style of the northeasterner.”其中,对于“东北人性格豪爽”的描述译文使用的是“straightforward style(直截了当的风格)”。依据剑桥英语词典,straightforward 意为“(of a person) honest and not likely to hide their opinions(诚实的,不会隐藏自己观点的)”,style 意为“a way of doing something,especially one that is typical of a person,group of people,place,or period(尤指一个人、一群人、一个地方或一个时期所特有的行事方式)”。相比之下,与之意义相近的forthright 意为“(too) honest or direct in behaviour/expressing one’s thoughts or feelings(在行为/表达思想或感情上坦诚或直接的)”,nature/character 意为“the particular combination of qualities in a person or place that makes them different from others(一个人或一个地方与众不同的性质的特殊组合)”。通过对比以上词汇的英英释义可以看出,“东北人性格豪爽”更好的表述方式为“forthright nature/character”,相比“straightforward style”,二者在认知心理方面存在细微差别,这种差别具体体现在由简单的词义差别所导致误用的交际效果,以及由此产生的译文欠佳的宣传效果。
在外宣翻译过程中,译者应依据具体的语境对恰当词汇进行对比和筛选,避免由于相同语义结构和不同词汇意义造成的误译,以期更好地促进交际维的适应性转换,从而提升外宣译文的传播效果。此外,译者自身所具有的知识水平、生活方式和教育背景也会对外宣翻译质量带来一定的影响。因此,不断进行知识更新和方法摸索是译者提高外宣翻译水平的重要保证。
吉林省冰雪文化外宣翻译的研究起步较晚,因此需要寻求一种有效合理的理论来指导和规范冰雪文化外宣翻译。生态翻译理论为评判吉林省冰雪文化外宣翻译水平提供了一个全新的视角,但翻译质量的提高仍需译者与生态环境之间的共同作用。译者应从生态翻译视角出发,实现多元统一与整合,从而减少因三个维度适应性转换欠佳所带来的不利影响,最终使外宣翻译文本呈现最佳的宣传效果。