古诗词中茶文化的英文翻译分析

2022-10-13 13:38
福建茶叶 2022年8期
关键词:译者茶文化诗词

焦 洁

(焦作师范高等专科学校 外语经贸学院,河南 焦作 454000)

历史上我国的茶文化在世界许多国家都得到了有效的传播,尤其在当前的信息化时代,人们越来越注重传统文化的传承与对外交流,因此进行茶文化的翻译能够更好地实现传统文化的“走出去”,促进茶文化的对外传播。我国作为世界闻名的茶叶原产地,有非常深厚的茶文化,并且越来越多的人都投入到翻译诗词茶文化内容的当中,以激发更多外国人了解中国茶文化、诗词文化以及其他传统文化形式的兴趣,这不仅有助于促进我国茶文化产业在世界上的进一步发展,而且也加快了不同国家文化元素的融合节奏。但是在文化传播实践中,由于中外文化差异以及传统诗词的独特性,译者在翻译诗词中的茶文化内容时,往往会面临许多障碍或难题,导致目前茶诗词翻译工作的成果普遍不够理想。

1 古诗词中茶文化的产生与发展

通过对有关茶文化的文献记载进行研究可以发现,茶最早可以追溯到神农尝百草的典故中,并且有资料显示,武王在伐纣之后将巴蜀等地所生产的茶叶定为了贡品。随后,茶叶在不同朝代进行了差异化的发展,唐代陆羽的《茶经》是我国传统茶文化发展的划时代著作,其中曾记录:茶叶最初因为其药用价值被人们所发现,随后逐渐演变为饮品。与此同时,唐宋时期的诗词文化发展到了顶峰,当时举国上下都将饮茶、品茶作为展现自身生活品味的高雅活动,因此许多文人都经常在诗词中“借茶抒情”和“以茶言志”,并通过作赋咏诗的方式将自己的精神文化追求寄托于“茶”。与茶文化内容相关的诗词充分展现出了不同时代人们对于茶文化的推崇与喜爱,在唐代以前的文人诗文著作中,很少有涉及茶叶、饮茶的内容,鉴茶也并未成为文人阶层的流行性活动,但在之后茶诗词却得到了迅速的发展。

2 优化古诗词中茶文化英文翻译的实际意义

2.1 有助于更好地传播我国古诗词文化和茶文化

在当前世界全球化的发展背景之下,积极进行文化的“走出去”已经成为当前文化事业和文化产业发展的大趋势。我国传统茶文化作为中华文化最具代表性的内容之一,从古至今就是宣传中华文化,并与其他文化进行交流的重要载体。因此通过将古诗词中的茶文化内容进行英文翻译有助于向世界更好地讲述中国故事,使其他国家更好的了解中国文化,尤其能够传播我国独特的古诗词文化和茶文化。在历史上的许多朝代,中国的茶早就通过茶马古道和丝绸之路等远销到了亚非欧的许多国家,同时茶诗词和茶文化也随之向更广阔的范围进行了传播。在这一过程中,少数西方人也都积极将古诗词中茶文化的内容翻译成各国语言,以便向更多的人传播和介绍中国古老的茶文化。在社会发展的新时期也同样如此,越来越多的人可以通过信息化的手段有效收集我国传统茶诗词译文内容,从而了解我国古诗词文化,感受茶文化在中华文化体系中所具有的独特意义。

2.2 有助于搭建中外文化交流的平台

新时期进行中外文化交流除了要更好地拓展文化交流的渠道外,还应该更加主动地挑选那些能够展现中华文化精神面貌的文化形式和内容,从而搭建起中外文化交流的有效平台,而茶诗词的翻译就是其中比较有效的途径之一。任何形式的文化交流过程都是一个输出和吸收的过程,茶叶、茶诗以及茶文化的不断输出一方面将我国本土文化用多样化的形式进行传播。另一方面在茶文化的翻译过程中,为了提高翻译的有效性,译者也会将许多英语国家的文化地不断融入其中,实现对茶文化内容的补充和扩充,同时推动文化发展的繁荣。并且在进行茶诗词翻译的同时,许多国人也可以利用这一机会更加深入的了解其他英语国家的文化特色和文化内涵,从而增加人们了解世界其他地区文化的机会,拓宽人们的文化视野。这一途径也为更多的人打开了学习英语文化的大门,使他们以更加开放和包容的态度进行文化交流与传播活动,并在文化交流中进一步提高对本国文化的认同感和自豪感。

3 当前古诗词茶文化英文翻译工作存在的普遍性问题

3.1 对于茶名称的翻译比较混乱且缺乏系统性

在我国古代诗词文化中,茶文化的内容非常丰富,其中有许多具有地方特色的茶风俗、和茶类型还有具有文化底蕴的茶道精神以及益于健康养生的茶理念。这些内容与西方英语国家的茶文化存在巨大差异,因此在当前茶诗词内容的翻译工作中,许多翻译者由于自身文化素养和茶文化专业知识的欠缺,导致对许多茶名称和茶用语的翻译比较混乱。例如在对茶品种的翻译中,按照习惯许多译者往往将茶诗词中的“红茶”翻译为“black tea”,而如果按照原文直译则应该是“red tea”,根本原因是中西方文化对于茶的理解存在偏差,中国茶文化更加看重茶水的颜色而西方人更注重茶叶本身的颜色。还有许多诗词中用“龙井”作为茶的代名词,龙井茶是我国十大名茶之一,在世界享有盛誉,这一名称与它的产地有关,但是在茶诗词的翻译中许多人将其直译为“Dragon will green tea”。这样翻译多有不妥,因为在英语文化中“Dragon”是邪恶的象征,而且“龙井茶”中的“龙井”是地名,所以选择英译的翻译方法更加合适,可以将其翻译为“Longjin Tea”。

3.2 茶诗词作品的翻译数量普遍不足

由于茶诗词作品本身存在一定的翻译难度,加上茶翻译作品的文化市场比较有限,许多文化传播者在进行文化的对外交流时并不会主动选择我国的传统茶诗词作品进行翻译,导致当前文化市场中茶翻译作品的质量和数量普遍不足,从而影响了我国茶文化和诗词文化的对外传播。许渊冲是我国的翻译大家,他多年来一直致力于将我国古典诗词用符合英语诗歌韵律的方式进行翻译和传播,尤其是他在诗歌翻译实践过程中提出了“三美理论”和“三化理论”等翻译理念,为促进新时期茶诗词翻译工作的进一步发展做出了突出贡献。要知道我国传统诗词文化在不断的发展中留下了许多可供后世研究的茶诗词、茶文章和茶绘画作品,仅在《全唐诗》中有关茶文化内容的作品就有四百余首,这也为我国茶诗词文学的进一步发展奠定了基础。此外,作为我国四大名著之一的《红楼梦》也包含许多茶诗词和茶文化内容,当代译者在进行《红楼梦》的英译过程中也同样会推动我国茶文化的对外传播。但是除此之外,我国其他数量众多的茶作品并没有得到有效的翻译和传播。

4 古诗词中茶文化的英文翻译的难点

4.1 数词的模糊性

在我国茶诗词的创作中,无论是数词的使用,还是意象等创作技法的使用,诗人都会着重呈现出一种模糊性的审美气质,这些模糊性提高了茶文化诗词的开放性和包容性,使读者读来能够产生丰富性的联想和想象内容,这也成为了茶诗词翻译的难点之一。在许多唐诗中,诗人为了表现“茶”的高贵品质以及对茶的喜爱,会使用许多模糊性数字表达。例如在张载的《登成都白菟楼》诗中就有“芳茶冠六清,溢味播九区”的描写,这里的“六”和“九”都是表示范围之广的虚拟数字,是为了进一步表现茶味道传播之远而使用的。但是这些非具体的数字也为译者进行有效的茶诗词翻译增加了许多难度。如果译者在翻译过程中运用直译的翻译方法,则很容易因为其中夸张性的表现使英语阅读者产生误解,同时也无法表现出茶诗词原文中所具有的朦胧之美。另外,由于数词具有构词的功能,诗人在茶诗词中也常常将数词与其他词进行连用,从而形成新的意象。例如在唐朝张籍的作品《茶岭》中,有“九星坛下觅茶别”的描写,其中的“九星坛”指的是当时朝廷的中枢机构,因此在进行音译的过程中,最好将其作为一个整体词进行音译,以更好地还原其本意。

4.2 特定用语的复杂性

在对我国传统茶诗词进行翻译的过程中,人们往往会面临一些特定茶文化用语的词语翻译问题。例如在茶文化诗词中常常会出现许多四字词语或成语,这是我国古诗词文化中的特殊性内容,它能够用很少的字数表现出非常丰富的信息,并利用特定的典故、故事实现精炼且生动的表达效果,但同时也为茶文化诗词的英文翻译带来了一定的难度。首先,如果译者缺乏对这些特定用语的深入性推敲和研究,那么就很难将原文的独特韵味翻译出来,翻译的内容也仅仅停留在较为浅显的层面。例如我国茶文化中,茶工具、茶典故的内容非常丰富,不同茶叶品种的饮用方法和文化内涵也各不相同,尤其是许多具有美感的成语用英语往往无法进行直接转述,又或者如果想要实现更好的表达必须在翻译时需要增加许多字数较多的修饰性内容,这样又会导致译文的臃肿,无法符合古诗词精炼的表现风格。这就需要译者在进行翻译时对特定内容进行有效取舍,最终选择更加合适的方式进行有效翻译。

5 解决古诗词中茶文化内容英译问题的具体策略

5.1 在茶诗词英译中突出“借物抒情”的表现效果

在我国传统绘画艺术和诗词艺术中,创作者会经常使用“情景交融,点染结合”的手法,这与古代文人对精神境界的追求密不可分。例如许多词人都习惯于通过描写客观景物来塑造和混合出特定的氛围环境,从而达到诗词作品中“时而热烈,时而凄冷”的效果。其次,在景物描写的基础上突出诗词所要表现的情感主题也有助于加深作品的表现效果。因此,如果在茶文化诗词的英译中忽略这一环节,则很难有效表现出传统诗词所具有的意境特点。在翻译古诗词的茶文化内容时,译者要首先了解诗词作品的整体基调,并且要将译文的语言风格与故事原文相统一。例如在作品《折桂令》中,作者为了体现生活的艰难,进行了“茶也无多,醋也无多”等内容的描写,并且整体的句式风格是相对口语化的,场景也是生活化的,因此在英译时可以译作“the salt bottle is empty,you see,There’s no more tea”,从而将最贴近原文的茶诗词内容传达给更多的人,表现茶之于人们生活的重要意义。

5.2 要注重保留我国传统诗词的丰富性典故

在进行诗词创作时,作者为了增加诗词作品内容的丰富性和艺术性,往往会在其中融入许多典故性的内容。这些内容是古代文人阶层约定俗成的故事,但在茶诗词的鉴赏中,由于茶典故内容的丰富性,许多甚至连汉语母语者也不够了解。因此许多人在茶诗词的翻译中将其忽略,造成原文内容的丢失,进而导致中外读者在进行茶文化鉴赏的过程中,往往对这些典故性内容的理解仅停留在字面意思。另外,诗文翻译工作是一项对相关人员的细节把握能力和艺术分析能力有较高要求的工作,尤其是针对我国传统茶文化的诗词内容来说,文人会将许多文化精神追求融入在其中,因此译者在进行相关内容的翻译前,对茶诗词所包含的文化底蕴和审美思想进行有效分析。例如在中国传统文化中,有“以茶代酒”的说法,经常被用来表示对客人的尊敬。但在英译过程中,往往会将该词翻译为“bestow someone with tea as asubstitute for one”,当英语读者进行阅读时往往会一头雾水,无法理解其中蕴含的文化含义。因此,对于这些内容要注意使用注释的方法,将具有我国茶文化和传统文化的内容向其他国家的读者进行讲述和传播,最大程度的保证作品内容的完整性,同时还要符合茶文化诗词的基本结构和对账的工整性追求,向英语读者普及基本的茶文化常识。

5.3 突出我国传统茶诗词中的意象之美

意象是我国诗词文学中所具有的一种独特存在,它建立在人们情感连接性本能的基础之上,能够带给鉴赏者非常丰富的阅读感受。在进行英译的过程中,人们也应该进一步了解不同诗词中的不同意象以及它们所具有的深层次内涵,进而选取较为恰当的翻译方法进行翻译,尽可能还原诗词原文所构建的诗境、语境。[10]例如唐代茶诗作品《送陆鸿渐山人采茶》中有“千峰待逋客,香茗复丛生。采摘知深处,烟霞羡独行”的描写,其中山峰、烟霞、香茗、寺庙、清泉等共同构建出古诗词中的意象之美,进一步表现出了尽管主人公在山中采茶非常艰辛,但却能够从田园诗境以及制茶研究中得到无穷的满足感。因此,译者在进行茶诗词的英语翻译时,不单单要将其中所包含的景物或名词进行翻译,而且要找到这些物体所具有的意象内涵,找出不同“物”之间的内在联系,将客观世界所存在的平常事物进行诗化的处理,重现原文所构建的审美意境。

综上所述,在对古代诗词中茶文化内容进行翻译时,由于我国传统茶诗词具有非常深厚的文化内涵以及独特的韵味,因此译者必须要将缥缈、洒脱性的艺术鉴赏内容融入其中。并且如果想要实现惟妙惟肖的翻译效果,仅具备诗词翻译所需的知识内容和翻译技巧是远远不够的,还要做到对我国传统茶文化和诗词文化足够的研究,从而更好地实现对茶诗词的有效翻译。另外,我国古代茶诗词中具有独特的美学艺术性内容,译者还要在诗词翻译中注重在传神、达意的前提下实现美学内容的呈现,以逐步提高自身传统文化素养。因此相关人员不仅要深入学习诗词中的茶文化,还要在实践中对其他传统文化形式进行多方面的了解和学习,做到触类而旁通,为进行有效的茶诗词翻译打下良好基础。

猜你喜欢
译者茶文化诗词
中西文化对比下的英语茶文化教学研究
诗词书法作品
【诗词篇】
探究融合茶文化的高校图书馆的阅读推广实践
背诗词的烦恼(下)
背诗词的烦恼(上)
互联网思维引导下茶文化传播形式的探索
英文摘要
英文摘要
英文摘要