邢 丽 华
(牡丹江师范学院, 黑龙江 牡丹江 157000)
英语习得中,有一类词汇误用错误,其产生的原因是词汇英汉对等翻译导致的。这类词汇误用也是由于教学方法不当或者学习者自身学习方法不当造成的。本文拟提出以汉语为本位,借助英汉双语平行语料库来进行词汇教学。希望此方法一方面能有效降低此类错误的发生;另一方面能提高学习效率,对解决英语学习耗时低效问题有一定的借鉴意义。
外语学习中产生的错误原因一是母语的干扰,二是目的语本身结构和形式的相互干扰。在母语对目的语学习产生干扰方面,对比分析(contrastive analysis)对此开展了很多研究,成果颇丰。对比分析的贡献之一就是对比两种语言的差异,以此来预测学生学习中的难易点。而对于目的语本身的形式、结构等所导致的错误方面,错误分析方法(erroranalysis)对此展开了比较细致的研究,如分析这类错误的来源,进行分类等。对比分析和错误分析的成果给外语教学都带来了很大的启示。
对于母语为汉语的英语学习者,有一类词汇运用错误,如以下例子:(本文加*号的句子,均为语句中含有错误的句子)
*Open your phone. (打开手机。)
*The traffic is very crowded. (交通很拥挤。)
*Our class has 40 students. (我们班有40 位同学。)
*I forget my hat in the room. (我把帽子忘在屋里了。)
*My watch does not move. (我的手表不走了。)
*Your coat is broken. (你的外套破了。)
这类错误,首先的确是受到了母语的干扰而导致的,但其错误的主要原因是由于在英语的学习过程中,英语词汇汉译之后,学生把汉语词汇意义与英文词汇意义进行对应,之后该英文词汇过度泛化使用而导致的。该过程如下图:
该类错误具有中介语的特点,属于发展性的、阶段性的错误。这类错误代表了英语学习者一个阶段,反应这个阶段的英语能力,一般会随着学习者语言的进步而逐渐减少。
关于语言使用,一种观点认为它是基于语言内部和外部,不断作出语言选择的过程,这个选择的过程涵盖了语言的各个方面,从发音到语篇。那么英语学习者,在词汇层面做选择时,为什么会用此词代替了彼词,如用open 代替了turn on,用crowded 代替了heavy, 用have/has 代替了there be 结构呢?本文考察两个因素:
1. 是否是词汇难易程度影响了选择,选择简单词来代替难词。
2. 是否目的语中的词频影响了选择。是否用目的语出现次数多、常用词,即高频词,来代替低频词。
本文用*Open your phone 和Turn on your phone 两句中的“open”和“turn on”,*The traffic is crowded 和The traffic is heavy 两句中的“crowded” 和“heavy”这两组词为例,对词汇的难易程度和词汇在目的语中出现的频率进行分析。
首先,对于词汇的难易程度而言,open 与turn on, crowded 与heavy, 难易程度区别并不大,对于我国学生,根据人教版英语教材,这两组词都是初中以内词汇。
目标语中出现的频率。在iWeb 语料库中,这四个词(组)出现的频率为分别为:
单词词频单词词频open4,668,074crowded129,376turn on150,798heavy1,166,739
(注: 所用语料库为iWeb 语料库。2018 年5 月份发布的iWeb 语料库(https://corpus.byu.edu/iweb) 杨百翰大学系列语料库之一。该语料库的库容为140 亿词)
从这组数据来看,open 在目标语中的词频的确比turn on 高很多,那么很有可能学习者接触带有open 单词的材料比turn on 多。但是对于crowded 和heavy 而言,目标语中heavy 词频要明显高于crowded 的词频,那么这组数据就无法来解释为什么用crowded 代替了heavy。也就是说,词汇误用和该词在目标语中的词频不完全是正相关的关系。
那么这类错误的主要原因,可能是在英语学习过程中,教学或学习方法导致的。现在词汇教学材料和内容安排,多是以英语为本位,未考虑到汉语因素。即,以英文所学词汇为核心,进行讲解、举例,或者进行造句练习。如学习open 一词时,会以open 为核心进行举例、造句和练习。所以学生就把汉语的“打开”同英文“open”相联系,从而过度泛化导致汉语中的“打开”,都用英文的“open”来对应。所以,如果词汇教学时,能以汉语为本位,将能有效降低此类错误的发生。本文提出以汉语为本位,借助语料库工具的词汇教学方法,希望能达到效降低此类错误的发生的目的。
正如Sridhar(1981)所说,不考虑学习者母语背景,而使用统一、标准教材的时代已经结束。我们也需要根据汉语特点,来制定符合母语为汉语的英语者的教学方法和教学材料。
语料库可以分为单语、双语和多语的。双语和多语语料库又可以分为平行语料库和比较语料库。语料库手段现已在外语教学中广泛应用。比如在英语教学中,已经广泛应用到各种类型的课程中。在CNKI 中搜索,可以看到语料库方法已应用到如下教学中,如:词汇教学、写作课、大学英语课、翻译课、商务英语翻译课、口译课、口语课、语法课、阅读课等等。而且涉及多种层次、多种专业教学,如:初高中至大学英语、法律词汇、医药词汇、军事英语词汇、警务词汇、商务词汇、航海词汇等等。
目前二语教学中常用的语料库有:英语国家语料库(BNC)、美国国家语料库(ANC)、国际英语语料库(ICE),当代美式英语语料库(COCA),自建语料库等等。语料库在外语教学中所使用的方式多为:确定高频专业术语,查看语境共现,帮助了解词汇搭配,词义归纳,词义区分,达到自主学习目的等。这些用法中大多是以英语为本位,如利用语料库,查词语出现语境,来区分英文近义词的用法。
进行有效的以汉语为本位的词汇教学,对于老师的目的语知识掌握程度和归纳能力有很高要求。如果没有语料库的辅助,这将是极富有挑战教学方法。但随着语料库的蓬勃发展和不断完善,尤其是英汉双语平行语料库的建设,已使以汉语为本位的词汇教学成为可能,也使以汉语为本位的学习材料和教材的编写成为可能,同时也能极大降低本文所提出的教学方法的备课难度。
现在已有的英汉双语平行语料库有:联合国平行语料库,英汉双语平行语料库,中国英汉平行语料库,UM 中英平行语料库,香港教育大学中英平行语料库,绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,绍兴文理学院《西游记》汉英平行语料库,绍兴文理学院《毛泽东选集》汉英平行语料库,等等。
在本教学示例中,笔者以“拥挤”一词为例,所使用的语料库为:英汉双语平行语料库(网址为:http://www.luweixmu.cn/home/html/Corpora/4.html),在该网站中输入:“拥挤”一词,得到结果为:
总共检索到68 个句子包含所检索的词语:拥挤普通用户显示50 句,中文关键词每万字的频率约为9.47075208913649 ,英文关键词每百万词的词频约为16.4648910411622。
具体实例为:
82071as we got towards chicago traffic became heavier.当我们快到芝加哥的时候,路上的交通变得更加拥挤。82306Besides reducing traffic congestion,the system is ex-pected to help decrease Bangkok's air pollution.这条铁路的修建不仅可以缓解交通拥挤,还有助于改善曼谷的空气污染。87910britain is a uniquely overcrowded country.英国是一个罕有的人口过分拥挤的国家。103885During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue如一天晚上,在车辆最拥挤的时候,两辆车子相撞了,两位司机吵了起来。145983I was on a packed bus.那时我在一辆拥挤的公共汽车上。225817The multiplication of numbers has made our club building too small.会员的增加使得我们的俱乐部拥挤不堪。95180compared to my previous office this one was larger, noisier, more crowded and chaotic.与我以前的办公室相比,这一间更大,更嘈杂,更拥挤和混乱.
(本文并未列出全部68 个例子,经过人工筛选,剔除相同英文翻译,选出以上7 个例子,文中单词下划线为笔者所加)
从上述的7 个例子,就可以看出,拥挤分别可以对应:heavy, congestion, overcrowded,rush hour, packed, made sth small, 和crowded。再结合语境,可以发现,“人”拥挤多用crowded, overcrowded, “交通”拥挤多用heavy traffic, traffic congestion, “车”里的拥挤可以用packed, 而拥挤有时还可以用委婉表达make sth small.
从这个例子可以看出,以汉语词“拥挤”为本位,利用双语平行语料库,可以同时学习各种“拥挤”的英文表达,这样就避免了学习者过度泛化一个目标语词汇而导致的误用。
以汉语为本位,借助双语平行语料库进行词汇教学,目的之一是降低本文所讨论的词汇误用问题,另外,也旨在对解决英语学习耗时低效问题有一定的借鉴意义,减少英语学习“走弯路”。以英语为本位的英语词汇教学,语言的输入与输出过程如下图:
即:学生在得到英语输入后,会对其进行解码,并调用认知能力,对知识进行理解、加工、记忆等对知识内化。进行英语输出时,编码需要调取内化知识,在词汇、句法等层面进行选择。所以,从图我们就可以看出:1. 知识内化是重要的一环,因为它是编码的直接来源,也正是学生花费大量精力的环节。2. 以英语为本位的输入和受汉语影响的输出存在着逆向关系。不论是对比分析,还是错误分析,都肯定了母语对二语习得和输出是有影响的。那么以英语为本位的输入,和受汉语影响的输出中间就需要学生的逆向思考能力,也就是说,学生要从内化知识中去建构输出。所以,正是这样的逆向调取关系,部分上导致了调取的低效。
而以汉语为本位的词汇教学输入与输入的过程如下图:
从该图可以看出,汉语为本位其优势体现在:1.英语输入着眼于受汉语影响的编码的需求,输入时就考虑到汉语的影响。2. 内化的知识直接服务于编码的需求,编码与内化知识不再是逆向关系,而是正向关系。即以汉语为本的输入直接服务于受汉语影响的输出。
目前,我国学生学习英语,目的语的输入多来源于课堂学习和书籍,缺乏外语环境,所以有效的教学方法和高质量的教材及书籍就成为了高效学习英语的重要一环。我国学生学习英语耗时低效现象一直备受诟病,所以找到有效的教学方法,减少学生学习英文的弯路就至关重要。本文方法试图提高学生学习词汇的效率,减少词汇运用中的错误,有利于正确的目的语输出。但是本方法还存在很多不足仍需进一步探索:1. 双语平行语料库的质量和容量直接影响搜索的结果。但随着双语语料库建设的不断发展和完善,这个问题也会逐步得到解决。2.缺乏以汉语为本位的教材和学习资料。目前学生的教材和学习资料多是以目的语为本位,市场甚至上还有一些原版引进教材。而这种以汉语为本位,专门为汉语为母语学生编写的教材还不多见。3. 目前该方法只是对于词汇教学的探索,以汉语为本位方法是否还适合其他方面教学,如句法、篇章等还有待于进一步研究。