小学英语高年段趣味翻译教学分析

2022-07-23 01:44陈静敏
教育实践与研究 2022年16期
关键词:趣味技巧学习者

陈静敏,李 真

(1.河北师范大学附属小学,河北 石家庄 050011;2.石家庄市中华大街小学,河北 石家庄 050000)

在翻译教学研究中,霍姆斯(J.Holmes)认为应用翻译学与理论翻译学、描述翻译学这三个领域之间的关系是辩证互动、互相提供材料支持的。此后,图瑞(G.Toury)指出,翻译学的应用分支(译者培训、翻译工具、翻译批评)不仅受影响于翻译理论主体(理论翻译学和描述翻译学),还受影响于从理论主体到应用分支过渡的转化规则,这些转化规则往往与其他的学科相关,比如学习者还要受到教学理论的调整。而柯琳娜(S.Colina)则更进一步认为,翻译教育问题应该贯穿翻译研究的三大领域:理论翻译学要对翻译能力及其获得进行研究,描述翻译学更要研究学生的“黑匣子”。一方面,翻译研究理论分支的信息可以成功地传递到应用分支,另一方面,翻译教学的成果可以反馈给理论翻译学,并验证描述研究的信度。虽然国内翻译教学一直以应用型研究为主,很多专家和学者都撰文探讨翻译教学,尤其是在最近十余年中,国内对翻译教学的研究在数量、内容和研究方法等方面都发生了显著的变化。

总体来说,以上研究主要侧重于普通翻译教学的研究,但是对具体教学技巧和技能的研究,尤其是小学阶段的研究明显欠缺。本文以“技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻译能力的基本要求,是首先要具备的;技巧是中级及高级阶段的要求,是技能发展的成熟阶段”为立足点,对小学高年段英语学习者翻译基本技能和翻译专业技巧两个方面进行调查,并通过课堂趣味翻译活动的探讨力图发现小学阶段英语教学的制约因素,并为该领域的课堂教学提出建设性意见。

一、研究设计

(一)研究目的

本研究通过谚语、热点时政、网络流行词等与课本内容相关联的内容开展课堂趣味翻译活动,对小学高年段英语学习者翻译技能和技巧两个方面进行调查,力图发现小学生在英语学习过程中的优势和不足,并为进一步提出促进英语教学的构想提供实际依据。

1.研究对象。为了方便研究,笔者选择了小学五年级3 个班的学生作为研究对象。根据课程设置和教学实际,3 个班的学生均不同程度参与到英语学科趣味翻译活动中。

2.研究工具。本研究主要以问卷调查和面对面交流作为研究工具。

首先,笔者根据该小学英语课程及相关信息深入了解了课程描述、课程标准、教材内容和教学进度等信息。在此基础上,对刘宓庆翻译实务教学中的基础技能弱点(Deficiencies of Basic Skills,简称DBS)和专业技巧弱点(Deficiencies of Professional Skills,简称DPS)的评估量表稍作改动,以增强调查对象的可读性和理解性,从每个班选择了6 名、共计18 名不同程度的学习者进行了问卷调查,以求进一步全面了解小学生的英语学习现状,并为英语教学提出合理化建议。

3.研究信息的采集与分析。本研究采用定量研究的方法来探讨小学英语趣味翻译教学,共发放调查问卷18 份,回收16 份,回收率88.9%。信息的采集与分析主要包括以下两个方面:1) 基本技能弱点,包括:理解方面,即由于对SLT 词义(包括含蓄义)理解错误导致的差错1a;由于对SLT 语法(主要是句法)分析错误导致的差错1b;由于对SLT 词、句联立关系(句段组成)分析(包括情态、意向分析)错误导致的差错1c;表达方面,即;整体TLT 可读性2a;SLT文体特征(包括文体类别特征和专业特征)在TLT 中的表现2b;SLT 中审美修辞手段(如隐喻、意向、意境等等)在TLT 中的表现2c;行文逻辑性(组织程度、条理化以及是否有非逻辑词语、文句)表现2d。功能方面,即译者对目的与文化适应的把握3a;对于预期目的(包括教师设定的作业目标)的完成情况3b;2)专业技巧弱点,包括:理解方面,即完全摆脱了一般句子上的理解错误1’a;准确把握了SLT 整体深层意念(包括意向)1’b;能独立研究从而探明并理解了SLT 中的难点1’c。表达方面,即汉译英TLT 完全摆脱了语法错误(包括所谓偶然错误),英译汉TLT 完全摆脱了词句的误用误构2’a;整体TLT 可读性是否已达到欣畅自然(easy &natural 或者natural &fluent) 的水平2’b;整体的审美表现能力及审美表现效果(包括对SLT 审美设计的感应及TLT 的处理手段)2’c;无语言逻辑错误2’d。功能方面:对SLT 持科学的分析态度,而且在处理上符合目的与文化发展之所适所需3’a;能操控自己的TLT 行文以适应预期的任务和目的3’b。

二、结果与讨论

通过问卷调查的相关分析,笔者对本研究所要探讨的小学生在趣味翻译活动课堂参与过程中的优势和不足等问题有了比较清晰的认识。表1 揭示了基本技能弱点,即DBS 在其学习实践中的具体表现。

基本技能弱点调查结果:

表1

尽管受调查的18 位学生都是小学高年段的英语学习者,具备本文中所述多数理解方面、表达方面的技能,符合翻译能力的基本要求,但从以上表格可以看出,学生在表达方面的能力欠缺,具体有以下两方面的表现:1)汉译英以学生对于SLT 文体特征在TLT 中的表现欠缺以及SLT 中审美修辞手段(如隐喻、意向、意境等等)在TLT 中的表现欠缺为主。2) 而英译汉则以学生对于整体TLT 的可读性为主。

调查问卷回收以后,笔者针对该状况与存在欠缺的学生进行了相关原因的电子信件采访以及面对面的交流,发现导致这种状况产生的主要原因在以下两个方面:1)汉译英过程中,学生比较明确SLT,即汉语原文的文体类别特征和专业特征,但是对于TLT,即英文译本如何将这类特征在表意、审美和逻辑性方面表达得更为完整缺乏必要的指导和操控能力。2)英译汉过程中,主要对专业性较强的SLT,即英文原文,缺乏相关的知识背景和认知。

笔者又在表2 中总结了专业技巧弱点,即DPS 在小学生学习实践中的具体表现。

专业技巧弱点调查结果:

表2

在专业技巧方面,学生同样具备文中所述多数理解方面、表达方面以及功能方面的技能,但是,综合表2 可以看出,学生在理解方面存在能力欠缺,主要表现为以下两个方面:1)汉译英过程中,学生尚不能准确把握SLT 整体深层意向。2)英译汉过程中,学生并没有完全摆脱句子上的理解错误,欠缺准确把握SLT 整体深层意向的能力以及无法探明并理解SLT 中的难点。通过后续的面对面交流,笔者了解到导致此类状况产生的原因主要是学生对于语言基本知识的忽略,比如分析句子成分出现偏差,了解文本重点存在欠缺,分析作者意图导致失误等。

三、从探讨中得出的优劣评价及启示

(一)成功之处

通过此次针对小学高年段英语学习者的问卷调查,笔者总结了学习者以下几点成功之处:

1.学生在功能方面能够根据翻译语言的文化特征,分辨出原文文本的缺陷,能在译文中作出妥善调整;并且能操控译文,在此基础上发挥译文的预期功能。

2.学生很清楚自己的缺点所在,在趣味翻译活动中会根据难度适当且具有思辨性的问题互相探讨、交流,这不仅有助于学生加深对文本的理解,提高学生的科学分析态度,使学生适应文化,而且有助于增强学生的分析能力、理解能力、逻辑思维能力与独立思考能力。

(二)不足之处与改进意见

当然,此过程中也发现了一些不足并提出了改进意见,帮助教师在今后的教学工作中不断地反思和进取。

1.学生在表达方面无法做到完全忠实反映原文文本特征,在隐喻和非隐喻等修辞手段的运用上存在欠缺。针对这一点,教师可以鼓励学生增强多学科知识的涉猎,并引入文体特征以及修辞翻译的审美教学,引导学生做到“一方面研究原语,解读原文文本……另一方面研究译语,集中于如何妥贴地处理、调整和安排自己的行文。”在此基础上,取得原文和译文的最佳平衡,使译语和原语处于灵活对应。

2.学生在理解方面忽略了基本语言知识,比如句型、句式、语态、体态等的学习,无法将原文重点和作者意图准确定位,从而导致学生不能准确传意达情,影响行文的流畅性。针对这一点,教师可以加强学生平时语言点的趣味翻译训练,在提高技巧的同时做到不偏废技能的训练。此外,引导学生以“译文文本取向,targettext oriented”为原则,把握原文作者写作的文化知识背景,密切审视文化差异性,并给予学生个别辅导,加强师生间的认识沟通,促使教师向学生直接提出恰如其分的启发。

Van Lier 将“第二语言课堂”定义为“在某一特定时段里,两个或多个人(通常其中一个承担教师角色)为了学习语言而聚集在一起”。这种定义也体现出趣味翻译活动教学的设计初衷,即提高学习者的英语翻译技能和技巧。同时,课堂作为教学的场所和媒介,为学生和教师的学习与教学创造了一个人为的语言环境。因此,在这种情形中难免会出现一些异于自然环境的语言学习状况。在此基础上,必要的翻译技能和技巧调查在发现学生学习的不足、促进趣味翻译教学方面就发挥出了重要的作用。

在问卷调查和与学生面对面交流的基础上,笔者对小学高年段阶段英语学习者进行了调查,并总结了其优势,指出了其存在的不足,但是由于学生的性格特点各有不同,其潜力可能在课堂活动或问卷中未被发现,因此,此研究中难免有些疏漏之处。虽然很难全方位地对学生趣味翻译活动的状况进行评估,但是只要学生能在课堂中发挥优势,加之教师的有效引导,以弥补其不足,才能真正做到因材施教,提高小学英语课堂教学的有效性。

猜你喜欢
趣味技巧学习者
肉兔短期增肥有技巧
你是哪种类型的学习者
开好家长会的几点技巧
十二星座是什么类型的学习者
指正要有技巧
提问的技巧
汉语学习自主学习者特征初探
午睡的趣味
妙趣横生的趣味创意
高校学习者对慕课认知情况的实证研究