功能对等理论视角下的电子竞技网页翻译初探

2022-07-18 03:09康思成
湖北成人教育学院学报 2022年3期
关键词:体裁战队电子竞技

康思成

(长江职业学院,湖北 武汉 430074)

一、引言

近年来,新兴高科技领域诸如电子竞技、人工智能和移动应用开发中新技术层出不穷。随着网络信息技术的迅猛发展,电子竞技逐渐走入到人们的视野当中,并在全球范围内发展出庞大的受众群体,催生了电子竞技网页翻译需求。作为近年来发展的新兴领域之一,电子竞技网页翻译给翻译从业人员带来了新的挑战和机遇。网络翻译的需求现如今是一个特殊的领域,迫切需要进一步发展,用于弥补世界各地互联网用户之间的社会、文化和语言背景差异[1]。由于浏览需求极高,网络翻译这项工作大多由业余爱好者和电子竞技玩家自愿协助完成。虽然有一些研究侧重于网页翻译,但涉及电子竞技的相关案例较少。为此,本文将从功能对等理论视角出发对电子竞技网页翻译进行探讨。先对源文本进行分析,再回顾现有的与功能翻译理论相关的文献,并将讨论如何应用功能对等理论的相关原则来解决电子竞技网页翻译中的问题。

二、文本介绍

作为一个新闻论坛网站,HLTV 主要用英文报道电子竞技游戏“反恐精英:全球进攻”赛事新闻,并记录相关比赛信息及各类数据统计。作为反恐精英社区中最领先的网站之一,其每月有超过400 万的独立访客。该平台由马丁·罗森贝克和佩尔·兰贝克于2002年创建于丹麦,从2012年起HLTV便发展成为专业的电子竞技分析网站,为职业选手及玩家提供新闻和主要统计报告。HLTV发表的文章大多是新闻体裁,内容主要涉及反恐精英电子竞技比赛、俱乐部变动和选手采访。文中的源文本案例均选自HLTV 网页的电子竞技新闻。

三、文献综述

(一)功能对等理论

Nida 的功能对等理论从全新的角度提出了翻译的标准和原则,强调目的语受众的反应应与源语读者尽可能地一致。对新闻这一特殊体裁的翻译而言,目标语读者的阅读感受和他们理解目标文本的方式是译者需要关注的重要因素之一。在分析这一类型的翻译材料时,功能对等理论起着重要的指导作用。Nida 于20 世纪60年代初首次提出“形式对等”理论,指出动态对等的4 个方面:词汇、句法、语篇和文体的对等。为此,译者应准确地再现源语的文化内涵[2]。根据Nida 的观点,为再现文化内涵,译者应该努力使译文符合原文的意思,并反映原文的文化特征。在大多数情况下,由于文化差异,绝对对等是很难实现的。译者在翻译过程中为恰当地再现意义和文化而放弃形式对等,以内容为主,形式次之。功能对等理论强调读者对译文的反应、感觉和理解应该接近原文。也就是说,Nida 的理论将读者的客观反应作为衡量翻译质量的主要标准之一。

在最初阶段,“功能对等”是建立在现代英语语言学的基础上的,与之相关的研究成果在现代语言学的实际应用中得到了充分的发展[3]。Nida借鉴了转换生成语法这一阐释表层结构和深层结构之间关系的语言学理论,使自己的翻译理论更加科学化和系统化[4]99。当译者抓住表层结构背后的深层结构时,动态对等才能更好地实现。在此基础上,奈达提出了“逆转换”与“动态对等”理论。随后,为避免造成只重内容而轻形式的误解,奈达开始使用“功能对等”这个术语,原因在于“功能对等可以突出翻译的交际功能”[5]。“‘功能对等’要求译文与原文不但在信息内容上对等,且尽可能在形式上也要求对等”[6]。

在发展阶段,功能对等理论直接基于背景信息,而翻译被定义为用一种语言表达另一种语言的活动,即把一种代码编码的信息转换成另一种语言[7]78-82。由于这一过程的主要目的是传递信息和进行适当的交流,但基于文化背景的不同,源语言读者和目的语读者的接受能力是不同的。Nida认为,翻译是两种文化之间的一种交流,他指出“对于一个真正成功的翻译来说,掌握两种文化比掌握两种语言更重要,因为单词只有在它们起作用的文化中才具有意义”[7]89-92。换句话说,只有能够以流畅自然的方式再现源语文化内涵的译文,才是成功的译文。

(二)体裁与翻译的关系

Leech 和Short 将体裁定义为“特定人物在特定语境中为特定目的使用词语的方式”[8]。换言之,体裁是语言使用的方式,它的定义基于语言使用域的角度。翻译中需要准确判断文章的体裁及其适用范围,使译文既体现对等理论,又表达出了原文的意境。1970年,Tytler 在《翻译原则》一书中提出了翻译的3 个原则,其中之一便是“译文的体裁和应与原文具有相似的特征”[9]。这里的体裁指的是原文的语言和修辞。Nida 再次提到,翻译是一种在目的语中从语义到体裁再现源语信息的方式,是最接近和最自然的对等。他进一步指出“体裁是跨语言交际切分的一部分,应从一开始就融入到翻译中,在词汇意义对应上犯的错误,相比于漏译原文的美学特征更让人接受”[4]101。由此可见,词汇的选择和体裁密不可分。目的论的提出显示了译者的“主导地位”。当涉及到翻译活动时,译者应充分考虑转换源语言的目的。基于这一概念,译者应该反复确认文章的体裁并选择适当的策略以产出最佳的翻译作品。

四、案例分析

(一)习语翻译

原文:"In e-Sports the structure is horizontal. You have all these organizations at the same level and everyone trying to find the way to go forward. They are mutually interactive but it is a bit like what the commercial world calls the‘rat race'. Everyone must come together and establish a structure that it is uniquely its own. Step by step we can find a way. Maybe we have to stop looking at e-Sports the same way we look at traditional sports.①"

译文:“电子竞技的结构是横向分布的,即所有这些组织都处于同一水平,每个人都在努力寻找前进的道路。人们之间的相互影响,好似商业世界中公司之间的“龙争虎斗”一般,非常激烈。每个人都必须团结起来,建立一个独一无二的结构。我们要逐步摸索新道路。也许我们不能像看待传统体育那样看待电子竞技。”

此案例中的翻译难点是习语“rat race”——“老鼠赛跑”,对中国的目标读者来说,这个表达没有进一步的深层次含义。然而,Nida 指出,功能对等理论强调译文读者对译文的反应应该与原文读者的反应几乎相同,以目的语受众的反应为中心。在这种情况下,可以采用归化翻译策略,用中国成语“龙争虎斗”进行翻译[4]103。这样翻译不仅没有流失源语言内涵,还能提供给目的语的读者相近体验,更加形象地使中国玩家感受到竞技水平的高超和竞争的激烈;同时也降低受众群体的理解负担,使得翻译的质量得到了最大程度的保证。

(二)电子竞技的术语和特定名称翻译

原文:"The streak wouldn't stop there, as the European squad travelled back to Atlanta in mid-October for the ELEAGUE Premier playoffs and took down EnVyUs, North, and Astralis, to grab their second consecutive title and go 15-0 across the two events.②"

译文:然而连胜还未停止,这支欧洲劲旅在十月中旬回到亚特兰大参加ELEAGUE 大师季后赛,接连击败EnVyUs、North 和Astralis 战队后再次折桂;同时,FaZe 豪取15 连胜。

此处翻译难点主要在于战队名称和选手编号。一些玩家的名字,像“S1mple”“es3tag”和“xyp9x”实际上是无法翻译的,直接保留外来词是最合适的翻译方法,战队名称同理。与此同时,如前文所提到的目标读者的背景,他们大多数是受过良好教育的35 岁以下的年轻人。他们对英语的接受程度相对较高。另外,根据日常对电竞直播和现有新闻的关注,队伍名称和选手id 通常不予翻译。考虑到这种情况,源语言词汇更为适合目标读者的需求。上述翻译策略在面对文化特定词汇和现代概念时尤为常见。

(三)文化替代

原文:"With his‘gun for hire’period was done, NiKo was back in the red jersey, providing mouse sports great fragging in the last three tournaments of the year—the Dream Hack Cluj-Napoca Major Main Qualifier, the Major itself, and the CEVO Season 8 Finals. The team didn't achieve the main goal of getting to the playoffs at the Major, but made up for a portion of it with a second place at CEVO. This was the team's biggest success of the year.③"

译文:随着“雇佣兵”时期的结束,Niko 终于有机会重新穿上红色队服,为战队带来强大火力,并在这一年的最后三场大型赛事,克鲁日伯蒂卡梦幻黑客资格赛;Major 正赛,以及CEVO 第八赛季职业锦标赛上大放异彩。尽管队伍没有能够实现在Major 里出线进入淘汰赛的目标,但他们在CEVO 上拿到了第2 名,这是他们在这一年中最好的成绩。

考虑到读者可能会受到来自源语言读者的语境或类似文化背景的影响,或是为了提供给读者一个可以想象的具体概念和一些熟悉或有吸引力的内容,译者可使用文化替代词的翻译技巧。“Gun for hire”这个表达最初指冷血杀手,但在这种情况下,它并不完全符合目标读者心目中的形象。为迎合读者的需求,结合源文本中的单词“hire(雇佣)”,“雇佣兵”成为了一个较好的翻译选择。

(四)语篇对等

原文:"Little could we have known that we would witness two of the most dominant runs of the game's history. Something simply clicked in FaZe, who started their mission in Atlanta in the second week of September with 16-9 and 16-6 wins over Renegades and NaVi in the group, respectively. The team proceeded to grab the title in New York not only without losing a map, but also averaging less than six rounds lost per map throughout the entire tournament. The streak wouldn't stop there, as the European squad traveled back to Atlanta in mid-October for the ELEAGUE Premier playoffs and took down EnVyUs, North, and Astralis to grab their second consecutive title and go 15-0 across the two events.④"

译文:在此我们从未得知,接下来的两场系列赛会是游戏史上最有统治力的两场。FaZe 战队似乎打通了任督二脉。他们在亚特拉大,从9月的第2 周起便开始了行动,在小组赛分别以16∶9 和16∶6 击败Renegades 战队和NAVI 战队。FaZe 战队最终在纽约夺冠,期间不仅没有输掉一张地图,在整个系列赛中,平均每张地图失分仅少于6 分,然而连胜还未停止,这支欧洲劲旅在10月中旬回到亚特兰大参加ELEAGUE 大师赛季后赛,接连击败EnVyUs、North 和Astralis 战队后再次折桂,在此,FaZe 战队已豪取15 连胜。

“还原翻译”这一翻译方法描述的是从译语到源语的翻译过程,即把A 语言翻译成B 语言,然后在脱离A 语言语境的情况下,把B 语言翻译成A 语言。表1 采用还原翻译的目的是为了更加清晰地展现翻译在原文和目的语之间的作用与平衡。

表1 对比翻译

如前所述,Nida 提出了动态对等的4 个方面:词汇、句法、语篇和文体对等。在前面的例子中,更多地关注词汇和句法,而这个特殊的例子更多地考虑到风格。中文新闻内容简洁,使用干净利落和叙事朴实的词语。汉语重意合,注重意义上的连贯;英语重形合,常用逻辑连接词保证形式完整。相较于英语的长句而言,中文新闻大多由短句构成,表达手段多样,充满情感且富有理性。为贴近中文新闻体裁,可活用动词,增强语言的艺术性。

五、结论

翻译不仅是一种文本的转换或创造,且是译者再现源文本文化的能力体现。电子竞技和其他高科技产业的新兴领域给翻译工作带来了新的机遇和挑战。大部分电竞爱好者所接触到的都是中英文夹杂的生硬机翻文章。Nida 的翻译理论既给人们带来了理论启示,也为翻译实践提供了指导。其功能对等理论对电子竞技网页的翻译较有帮助,正确应用该理论将利于有效提高翻译质量。如何引起人们对电子竞技网页翻译的关注和重视,值得进一步研究。也有必要思索新的方法,并灵活地将功能对等理论应用到译者的实际的电子竞技网页翻译工作之中。

[注释]

① Striker.TOP 20 PLAYERS OF 2017:OLOFMEISTER(19)[EB/OL].(2018_01_02)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22355/top_20_players_of_2017_olofmeister_19.

② Striker.TOP 20 PLAYERS OF 2017:OLOFMEISTER(19)[EB/OL].(2018_01_02)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22355/top_20_players_of_2017_olofmeister_19.

③ Professeur.TOP 20 PLAYERS OF 2017:NIKO(2)[EB/OL].(2018_01_08)[2022_04_04]. https://www.hltv.org/news/22510/top_20_players_of_2017_niko_2.

④ Professeur.TOP 20 PLAYERS OF 2017:NIKO(2)[EB/OL]. (2018_01_08)[2022_04_04].https://www.hltv.org/news/22510/top_20_players_of_2017_niko_2.

猜你喜欢
体裁战队电子竞技
肌内效贴与电子竞技的应用实践及机制讨论
基于Cite Space的国外电子竞技研究进展与趋势分析
人工智能在电子竞技领域的应用及未来展望
中考英语不同作文体裁的写作指导(二)
超能磁战队
超能磁战队
“社交新闻”:一种新兴的新闻体裁
WE ARE伐木累 伐木累战队
中国蓝战队
Learning English By Reading Books