孙茜
(广州华商学院,广东 广州 511300)
加入世界贸易组织之后,我国的经济获得了很好的发展,和国际之间的沟通交流也愈加的密切,这种情况下,语言不通便成为国际交流的重要障碍,这种情况下,便必须重视翻译人才的培养。随着国际交流的进行,人们对翻译的要求也不断地提高,当前各国文明交流是比较全面的,不再仅仅局限在文学上,所以,很多时候,翻译工作开展并不是完全由英语专业人才进行,更多的非英语专业人士也很好地参与了进来,这也将翻译能力需求普遍化很好地体现了出来。这便要求高校做好大学英语翻译教学改革,帮助大学生提高其英语翻译能力,帮助大学生更好地成长。
首先,进行大学英语教学的时候,对学生英语翻译能力进行培养是非常重要的,在培养的时候,一般都通过语感教学、语言教学来帮助学生进行翻译知识的构建。也就是让学生能够在进行英语基础知识学习的情况下,切实提高自身语言交流能力以及翻译能力[1]。为了做到这点,教师进行英语教学的时候,必须把翻译的基础作用发挥出来,将其和英语语言翻译结合在一起,并认识到基础语言表达的内容以及相关的规律,帮助学生具体化的了解相关的英语知识,掌握好基础语言翻译的方式,这对于学生翻译能力的提高非常重要。英语翻译能力提高和下面几个要素有着直接关系,比如语句搭配、语法构建、修辞选择、逻辑层次感构建、素材变通是不是恰当和角色转换是不是恰当等。确定这些要求是为了更好地了解翻译的目的。也就是在语言转换的过程中,需要将作者语言表达的要点和内容展示出来,还必须保证翻译的自然和流畅,只有这样翻译的意义才能够达到。
我国设置英语课程的目的是为了更好地学习西方也是为了更好地进行中国文化的宣传。而英语是一门非常重要的国际语言,想要更好地学习西方技术或者和西方更好的交流沟通便必须进行英语的学习,只有学习好语言,才能够更好地交流和沟通,学生进行英语知识的掌握,能够通过英语语言知识来将自己的观点表达出来,但是因为我国考试制度制定得不够合理,在学生英语学习的时候,往往将学生成绩作为评判学生的唯一标准,这也导致了学生英语翻译能力很难得到有效地提高[2]。
我国开设英语课程和国际化潮流推动有着直接关系,但是进行英语教学的时候,往往会直接解释知识点,也就是通过英文定义来进行短语和单词意思的解释,这种办法本身便是不可取的,这种情况下,学生很难了解其英文定义,在认知和理解的过程中也很容易出现异议,很难将其转变成为比较先进和整体的讲解,在这个基础上将其翻译成为汉语。受到这种教学方式的影响,很多学生会觉得英语学习是比较累的,学生英语学习兴趣很难得到有效的培养,若是教师能够选择合适的英语翻译方式进行英语教学,学生能够在理解英文的同时进行对比,这样也能够将学生思维很好的激发出来,学生的知识掌握也能够得到巩固,学生英语学习积极性也能够得到较好的激发。
随着新课改的进行,这也给大学英语教学模式造成了较大的冲击,这便要求进行大学英语教学的时候,必须尽量地减少传统教学方式造成的禁锢,及时地进行创新和改革。现在很多高校进行英语教学的时候,比较重视学生听说读写能力的提高,并且受到课时安排等一些因素的限制,教师往往只能根据教材和课程来进行英语知识的讲解,很难做好翻译教学规划,这也导致了学生翻译能力培养和发展被弱化和忽视,实践教学的时候,翻译训练和讲解比较少,这种情况下,学生翻译能力很难得到较好的提高。并且,很多高校在学生大三和大四学习的时候并不再进行英语课程开设,这也导致了学生翻译能力培养受到极大的影响。整体来说,大学英语翻译教学体系不够成熟,教师应该会将其和课文讲解以及语法讲解结合在一起,在考试和测验的时候,教师也没有能够增加和翻译有关的内容,这也导致了学生复习和学习的时候很难找到重点,对翻译教学认知也存在一定的误区。
现在很多大学生在学习英语翻译的时候,经常存在内容翻译比较生硬的情况,出现这种情况的原因在于学生没有能够较为系统的学习英语翻译的相关知识和理论,在语段翻译的时候,往往将每个单词拼凑和罗列在了一起。虽然一个句子地组成包含了多个的单词,但是若是仅仅翻译每个单词的意识,很难保证英语翻译的准确性。英语翻译理论知识所涵盖的知识面比较的广泛,包含了汉语语言学、外语语言学、文学以及心理学等各个方面,翻译内容不但需要确保其真实性和准确性,还必须和人们心理特点相符,这种情况下,人们接受才更加的容易。所以,做好翻译理论知识教学对于学生翻译能力的培养有着重要意义,能够帮助学生掌握相关的知识和技巧,切实提高教师本身的翻译能力[3]。通过分析当前的情况可以发现,高校英语教师本身的素质和能力便存在参差不齐的情况,很多教师学习的时候并不是翻译专业,没有较为系统的接受过翻译训练,这也导致了教师本身的翻译水平就比较差,这种情况下,教师进行翻译教学的时候,对自己的语感和语法比较的依赖,对于学生提出的相关问题教师也很难客观和全面地进行回答。并且,教师主观上也没有真正地认识到学生翻译能力培养的重要性,这也会给翻译教学更好地进行造成较大的影响。
语言本身便是文化的重要载体,通过语言能够更好地发展和传播我国的文化,这也是英语学习者所担负的责任,但是进行英语翻译并不是较为简单的转化不同国家的语言,翻译不仅仅是语言上的翻译,也包含不同国家的文化背景,这便要求教师进行英语教学的时候,必须重视文化背景的教学,只有这样才能够提高教学有效性。但是很多教师进行大学英语教学的时候,对这一点不够重视,仅仅重视学生单词和语法的学习,这也导致了学生只能够根据汉语的思维来进行英语文章的翻译,自身的翻译能力很难真正的提高。很多教师并不重视文化差异,教学的时候也没有做好文化的渗透,学生发散思维也没有能够得到较好的培养,学生很难通过表面来了解事情的本质。长此以往,学生思维很容易受限,学生翻译能力不但很难提高,甚至可能会导致翻译错误的出现。
若是想要提高大学生英语翻译能力,首先,教师便必须真正地认识到翻译能力培养的重要性,及时地进行教学理念的转变,帮助学生树立正确的英语学习观念,认识到翻译对于学习的重要性,这也能够帮助学生更好地进行对外交流。教师翻译教学的时候,必须确保翻译例子和理论编入的重要性,帮助学生提高其英语教学的水准。英语教师也需要利用平时的时间来学习,和学生一起成长和进步。也可以将互联网或者培训的方式运用进来,不断地提高自身的英语翻译水准,帮助学生解答其学习过程中存在的困惑,给学生学习更好地进行提供较为有效地帮助和指导[4]。在教学的时候,教师需要重视学生学习兴趣的激发,将学生主观能动性发挥出来,这样能够真正地起到事半功倍的效果,给学生营造一个较为轻松的课堂氛围,这样学生也能够更好地感受到英语学习的独特魅力,学生也能够更好地感受到英语学习的快乐,情操也能够得到陶冶。只有教师真正地认识到翻译重要性,及时地进行教学方法的更新,学生的翻译教学水平才能够真正地得到提高。随着经济全球化的发展,对于英语翻译人才的要求不断提高,学生若是能够掌握英语翻译的办法,也能够给其将来更好的就业和发展奠定基础。
若是想要帮助学生提高其英语翻译能力,便必须系统地进行英语翻译理论知识的学习,所以,教师进行英语教学的时候,需要有针对性地开展教学活动,根据学生的层析将相关的翻译理论传授给学生,对学生进行合理的引导,帮助学生形成系统性较强的翻译理论结构,帮助学生更好的消化和吸收相关的理论知识,帮助学生提高其翻译能力以及英语使用能力。教师教学的时候,可以将循序渐进的方式合理地运用进来。首先,教师需要帮助学生了解那些较为基础的英语翻译知识,让学生更好地了解翻译的相关标准以及需要遵守的相关原则,然后在这个基础上将翻译技巧和翻译方法传授给学生,帮助学生更好地翻译,提高学生翻译能力[5]。此外,教师需要带领学生进行典型翻译习题,了解命题人的意图和思路,掌握更多的翻译方法和技巧,从多个角度出发来进行问题的考虑和分析。教师还必须告诉学生不能够存在侥幸的心理,让学生能够按部就班地学习。鼓励学生积累,不断地丰富自身的知识,提高自身的翻译能力。
翻译本身便是语言的转换,若是翻译的时候,仅仅进行字面意思的翻译,那么翻译的灵活性便比较差,翻译也会比较的生硬,这便要求在对中西方文化背景进行全面了解的情况下来翻译语言,效果也会有明显的提高。所以,教师进行大学英语翻译教学的时候,需要将中西方文化背景的作用发挥出来,帮助学生了解西方国家的一些思维方式以及语言习惯。比如,教师可以通过影视作品或者英美文学作品来帮助学生了解这些内容,这样不但能够帮助学生更好地了解西方的文化背景和思维方式,也可以提高学生的英语翻译能力。此外,教师还可以将影视作品的作用发挥出来,激发学生兴趣,提高学生翻译主动性和积极性,给其更好地学习和翻译奠定基础。
学生翻译能力对于社会经济发展以及学生的成长是非常重要的,教师进行大学英语教学时必须重视学生翻译能力的提高。而想要做到这点,教师可以将多种教学方法合理地运用进来,转变翻译教学的理论,给学生营造一个良好的英语翻译氛围,完善翻译教学理论体系,帮助学生了解中西方文化的背景,从而给学生英语翻译能力的提高奠定基础。