左亚•居马克
摘 要:文章首先回顾了现代维吾尔语中的汉语借词的研究历史;其次从社会语言學角度分析了因汉语词的借入而引起的现代维吾尔语的变异情况;探讨了汉语借词、汉维翻译对维吾尔语的发展起到的作用;最后对新时代汉维翻译和借词进行思考。
关键词:汉语借词;维吾尔语;语言与翻译;本族化
一、引言
语言作为人类最重要的交际工具,在履行其社会职责时,不同民族之间的语言会互相接触,也必然会产生词语的借用。借词是不同的语言接触产生的结果,而语言接触又是 社会语言学研究的重要内容,维吾尔语在与汉语接触、汉维翻译的过程中同样借入了丰富的汉语词汇。我作为一名主流媒体译播类广播电视节目的审读人员,在对日常节目翻译当中最常见的汉语借词进行探析。
二、对现代维吾尔语中汉语借词研究的回顾
通过对前人研究成果的整理、归纳及分析,我将现代维语中的汉语借词历程按历史年代及特征大致分为三个时期。
1.萌芽期(1978年—1989年):这一时期的主要成果是维语中的汉语借词迅速增加,丰富了维吾尔语词汇。汉语借词对维语产生的影响,表现在维吾尔族生活中有关衣食住行及民歌中的汉语借词中。
2.快速发展期(1990年—1999年):这一时期的主要成果是维吾尔语中成系统地借入了汉语词汇,多见于行业用语,如:关于军队的建制及军职、化纤织品、行政职务的名称、文学体 裁、节假日食品、科举制、体育球类运动、菜名、主 副食。
3.蓬勃发展期(2000—2010):此时期的主要成果是在成系统地借入汉语词汇时增加了度量衡系统、表示模拟声音的象声词、水果的名称。
4.黄金时代期(2011至今):近十年来,汉维翻译在新闻、出版、刊物、学术、影视、新媒体等各个领域普遍发展。当今,每年在新疆人民出版社等出版社出版的各类译著数量到达几百册,《新疆日报》、中央广播电视总台、新疆广播电视台等窗口媒体单位的译播类节目已经超过一千期。汉维翻译在中华大地进入了前所未有的黄金时代。
三、维语中汉语借词的“本族化”
汉语和维语分属不同的语系、不同的语族,语音形式也就存在差异。因此,维语中的汉语借词在进入维语交际过程时,借词形式也就不可避免地发生“本族化”。将这一问题可以分析以下三个方面。
(一)语音方面
语音方面出现了增音、减音、替换三种形式。比如:
汉语词语维语(国际音标)“本族化“现象瓜子,值班Gazir,ʤibɛr增音韭菜,豆腐ʤusɛj, dufu减音电视,本事dɛnʃi,biŋsi替换(二)构词方面
维语属于粘着性语言,附加成分和构词形态很丰富,缺乏形态变化的汉语借词进入维语后,有许多被赋予了维语构词的形态方式。
音译加维语附加成分 lɑ 或 lɛ,lik、liq构成维语动词或名词。比如:
你再催一下 jɛnɛ syjlɛp qojiŋ.
中国人 ʤuŋgoluq 裁缝业 sɛjpiŋluq
音译加维语词缀xɑnɑ,pɛz,ʧɛ,ʧi构成维语名词。比如:
火锅店 xogoxɑnɑ 杂碎师 zɑsyjpɛz 汉文 xɛnzuʧɛ 茶叶贩子 ʧɑjʧi
维语口语中使用汉语借词的情况非常普遍,某些口语借词甚至进入了书面语。如:pintoza(粉条)、χasiŋ(花生)、χaŋga(黄瓜)、laza(辣子)、bɛsɛj(白菜)、juɛn (元)、kuɛj(块)等。 改革开放后,汉语词被更多地借入了现代维语。如:jøbiŋ(月饼)、taŋjuɛn(汤圆)、zoŋzi(粽子)、lɛnʧur(篮球)、pɛjʧur(排球)、 piŋpaŋʧur(乒乓球)、ʃipɛn(稀饭)、χɛjdɛj(海带)、biŋgor(冰棍)、ʤiŋ(斤)、suŋ(寸)、puŋ(分)、diƞ-diƞ(叮叮)、dʒyzɛ(桔子)、ʃaŋdʒo(香蕉)、bolo(菠萝)等。
四、对在新时代借词的想法
在党的十九大报告中,习近平总书记作出了“中国特色社会主义进入了新时代”的重大政治论断。在新时代,维语的借词功能也需要更新,随着进入新时代,汉维翻译也迎来了翻译事业的黄金时代。2021年召开的中央民族工作会议将“必须促进各民族广泛交往交流交融”作为习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想的重要内容之一,强调这是推动中华民族共同体建设的重要途径。要推广普及国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字,尊重和保障少数民族语言文字学习和使用,促进各民族语言相通、心灵相通。
新时代有新提法、新名词、新现象,我作为新闻宣传工作者,提出将那些新规范的词语或名词直接音译借用的建议。比如,当前最常用的红包、疫情、外卖,地铁、核酸、方舱、疫苗、批发、打包、保险、大学、师范、学院、本科、研究生、大专、大队、小队、校长、公社、安居房等词语在维吾尔族老百姓的日常生活中已经用音译广泛使用了,因此,在各个领域的翻译中,可以普遍进行音译。因为,与人民群众越近的翻译,就被群众越容易接受。
五、结论
汉维两个民族的语言在语言接触中发展变化。 通过语言接触,两种语言互借互用,借词不仅使两个民族语言的词在量上有了极大丰富,在表达形式上, 也更加准确、精密。在汉维翻译程中出现的借词 “本族化”现象,不仅是语言开放性和封闭性的交集体现,也从另一个角度反映出汉维两个民族文化传承中的渗透和融合过程。
汉语词的借入是维语发展的必然结果,也是社会发展的必然趋势。联系国通语和维语翻译的现状,研究汉语词在现代维吾尔语中的借入、发展及演变,有助于我们更清晰地把握现代维语的发展趋势,更有助于我们透视社会的变迁。
参考文献:
[1] 黄伯荣,等.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
[2] 陈世明,等.维吾尔语实用语法[M].乌鲁木齐:新疆大学出 版社,1991,
[3] 王景荣.新疆汉话中的维吾尔借词[J].语言与翻译,1998.
[4] 喻捷.略论汉语中的突厥语借词[J].中央民族大学学报,1994.
[5] 范祖奎,等.新疆汉话中维吾尔语借词的汉化现象[J].语言与翻译,2008.
[6] 闫新红,等.试论维吾尔语中的汉语借词[J].喀什师范学院学报,2000.
作者简介:左亚·居马克(1980——),维吾尔族,新疆广播电视台审读中心文字编辑、译播类节目审读人员,研究方向为语言语翻译。