崔玉荟
“时”和“体”是语法层次的两个概念,它们之间存在一定联系,但又各具特色。英汉两种语言在时范畴和体范畴的类别、表达方式和组合方式等方面既有共性,又有区别。本文从英汉两种语言的“时”和“体”方面的共性和个性特征出发,通过对翻译实践展开对比研究,找出两者的异同点,以期为译者提供参考。
一、英汉语言中的“时”和“体”
一般来说,时间的客观存在和时态的语法表达是两个完全不同的范畴,时间信息一般体现在表示事物变化的动词上,而带有时间信息的动词一般是句子中的谓语动词,我们一般用“时”和“体”来表示,它们是动词的一个重要范畴。虽然“时”与“体”都是用来表达谓语动词的时间信息,但它们的侧重点不同。在英语中,“时”侧重于表示动作何时发生,或指示动作在时间轴上的位置。“体”强调动作在过程中的阶段或状态,无论它是刚刚开始,正在进行,还是已经结束。与英语不同,汉语往往需要其他手段,如词汇手段或结合语境,来表达句子意义[1]。
二、英汉动词“时”的特点及表达方式
英语重形合,汉语重意合。汉语和英语中谓语动词的“时”都分为“过去”“现在”和“将来”三种时制,然而,英语作为形合语言,一般通过动词的形态变化来表达时间信息,而汉语则必须借助词汇手段或结合上下文语境。两种语言都有各自的特点,这也是为什么谓语动词“时”的表达方式如此不同的原因。
(1)现在时
[英]I work as a Spanish teacher.He studies Chinese.
[汉]我是西班牙语老师。他学汉语。
(2)过去时
[英]Can you believe it?She cried for her dead pet all day yesterday.
[汉]你能相信吗?昨天她为她死去的宠物哭了一整天。
(3)将来时
[英]We shall go to Los Angeles during the summer vacation.
[汉]这个暑假,我们要去洛杉矶。
英语动词的时态表达比较简单,规律也比较明显。一般现在时用动词的原形表达,当主语是第三人称单数时,谓语动词应保持第三人称单数形式。一般过去时通常用动词加-ed表示,一般将来时用动词前加will表示,而当主语是第一人称时,也可用shall代替will。
汉语作为意合语言,在表达时间时只需要在句子中使用能够表达出过去、现在或将来的词语即可,动词本身没有任何变化。也就是说,汉语动词不包含时间信息,汉语主要使用词汇手段和语法手段来表达时间。
如这里有两句话:“今天早上7点上看电视”和“昨天晚上7点看电视”。从这两个句子中我们可以看出,“看电视”这一动作的时间变化分别是“现在”和“过去”。由此可见,动词的形态变化并不是表达“时”的唯一方式,在汉语中,词汇手段也可以被用来表达时间概念。
三、英汉动词“体”的特点及表达方式
根据发生过程的时间长短,动作可被分为持续性动作和非持续性动作。任何持续性动作都有一个从开始到结束的完整过程,因此可以被分为开始、持续和结束三个阶段。然而,一个非持续性的动作几乎不存在什么过程,一般刚刚开始就立即结束,是短时间完成的动作或点性动作。非持续性动作的发生意味着从一种状态转入另一种状态,动詞的“体”表示动作本身处于过程中的何种阶段或状态。“进行体”是指动作正在进行中,“完成体”是指动作已经结束。动作本身所具备的特性使得英汉“体”范畴的类别各不相同,表达形式也存在差异[2]。
[汉]汤姆和他的父母明天离开。
[英]Tom and his parents will leave tomorrow.
从上面的例子中可以看出,英语中也会使用表达时间的词语,但不同之处在于句子里的动词也必须改变形式才能与时间信息相匹配,如英语用情态动词“will”“be going to”表示将来,而用“动词+-ed”的形式表示过去。由此可见,汉语动词不包含时间信息,在表达时间时主要采用词汇手段和语法手段,如带有时态助词或情态助词、动词重叠形式和否定符号的句子。如汉语里会使用“过”“来着”“的”等虚词来表达过去,使用“在……着”“正在……呢”等搭配表示现在。此外,词汇手段和语法手段可以相互配合来表达句子的时、体意义,但往往存在相互选择、相互制约的关系。如我们可以说“我是昨天打的球”,但我们不能说“我是后天打的球”。此外,汉语中有大量没有时间标记的句子,这说明时间因素是可以隐含在句子里的,具体表现为句子中没有明显的词汇或语法标记。
[汉]我喜欢和朋友们一起坐在教室里看电影。
[英]I like watching movies with my friends together in the classroom.
英语动词包括进行体和完成体。此外,还有完成进行体。其中,英语的进行体与汉语的进行体相似。然而,英语中“体”的概念比汉语简单,在表达行为或状态的阶段方面也不如汉语中的“体”准确。如在表示持续的状态时,汉语中使用持续体,而英语中使用完成体。再如,汉语中使用持续体来表达持续的动作,而英语中使用完成进行体。英语中“体”的表达形式也不如汉语丰富。每一种“体”在英语中只有一种表达形式,并且具有明显的规律性。
(1)进行体
进行体是由助动词“be”加上动词的现在分词(包括动词短语)组成,其形式为“be+动词ing”。在现代英语中,动词进行体的使用已经变得越来越普遍,也不断衍生出新的表意功能。
[英]You can’t just keeping saying no to those girls.You’re being rude.
[汉]你不要老是对那些女生说不。这样太不礼貌了。
(2)完成体
完成体将动态场景视为一个不可分割的整体,对构成动态场景的各个阶段不做区分。英语动词的完成体由助动词加上动词的过去分词(包括动词短语)构成,其形式为“have+动词的过去分词”。
[英]I’ve been waiting my whole life.I’ve waited on tables,I’ve waited in bars,I’ve waited on home my delivery.
[汉]我当了一辈子的侍应。我在餐厅、酒吧都做过侍应,我甚至在家等我的快递派送。
(3)完成进行体
完成进行体强调一个动作的连续性,意思是一个动作发生在过去,持续到现在,并且可能会一直持续下去。英语动词的完成进行体由助动词加been构成,后跟动词的现在分词,其形式为“have been+动词的现在分词”。
[英]The little boy has been playing basketball for three hours.
[汉]这个小男孩已经打了三小“时”的篮球了。
四、英汉语言中“时”和“体”的翻译
在语言层面上,谓语动词的时间信息是通过“时”和“体”来表达的,英汉谓语动词的“时”和“体”在范畴和表现形式上存在差异[3]。汉语中动词的时态必须通过词汇来表达,而英语中动词的方面则是通过动词本身的形态变化来表达的,词汇手段只能起到辅助作用。如在中文中,“完成时”指的是一个动作的完成。由于汉语可以直接通过词汇手段表达过去时态,所以汉语表达可以直接是“我昨天看了一本书。”但是在英语中,体必须与时态连用,所以由“完成体”和“进行体”组成的“完成进行体”不能与表示过去时间的词连用,所以“我昨天看了一本书”不能被翻译成“I have read a book yesterday.”因為在英语中,“have read”表达的是现在已经做过的动作,所以从时范畴来说,这个表述与“yesterday”不匹配。基于上述理由,这句话只能翻译成“I read a book yesterday.”。
五、总结
无论是在形式上还是内容上,翻译都不仅仅是基于不同语言之间的简单转换,而是需要将多种因素考虑在内。由于汉语和英语中“时”和“体”的复杂性,本文给出的这些例子只是冰山一角。但是通过这些例子的比较分析,我们可以更好地理解“时”和“体”在英汉翻译实践中的区别和共性。如汉语中“体”既可以单独使用,也可以与“时”组合,英语中“体”必须与“时”组合。但这两种语言中的“进行体”都只可以与表示时点的词语连用,不能和表示时段的词语搭配。了解二者的共性和个性特征有利于为我们今后的英汉互译带来一些帮助和指导。
参考文献:
[1]丘晓娟,肖小芳.共性与个性:比较法英汉动词的“时”和“体”[J].外语教育,2007(1):30-35.
[2]田丹丹.英汉动词“时”和“体”范畴的比较研究[J].网络财富,2010(3):83-84.
[3]周慧先.汉英动词“时”和“体”的比较研究[J].云南师范大学学报,2005(2):55-60.