摘 要:委婉语是较为特殊的一种语言现象,在语言交际中十分重要,是社会心理状态和语言文化内涵的反映。在社交中,不愉快的事情难以避免,人们经常使用委婉语表达内心想法。国内外学者从不同角度对委婉语进行了研究,本研究从语用学的理论角度对委婉语的语用功能进行分析,解读委婉语的主要特点和语用功能,旨在在英语教学中通过委婉语教学提升学生的跨文化交际能力。
关键词:委婉语;语用功能;英语教学;跨文化交际能力
作者简介:王朝萍(1992-),女,贵州兴义人,贵州护理职业技术学院,讲师,硕士研究生,研究方向:认知与语用、英语教学。
一、引言
随着语言文化的不断发展与丰富,人们对于和谐社交关系的需求使得委婉语的使用越来越多。委婉语源于希腊语中的“eu”(表示“好”的意思)和“pheme”(表示“言辞”或“说法”的意思)。委婉语通常被定义为用一个不冒犯人的或令人愉快的词语来代替一个更直白、更冒犯人的词语,从而用善意的词语来传达信息。也有其他学者进行了如下定义:为了避免可能失去的面子,要么是自己的面子,要么是冒犯他人的面子,要么是观众的面子,或者是第三方的面子,而选择的一种表达。尽管学者们从不同的角度对委婉语进行了定义,这些定义的核心要义是一样的,即是使用间接的、礼貌的方式来表达说话者的内心想法。在社交中,委婉语可以让听者的感受更好,同时能保全双方面子。委婉语在日常交流中广泛使用,关于委婉语的研究空间较大。现有研究更多的是关于委婉语的特点和功能,主要从词汇层面开展得较多,实际上委婉语与社会环境紧密联系,因此很有必要从语用角度进行研究和分析。本研究的目的在于从语用角度对委婉语的语用功能进行分析,解读委婉语的主要特点和语用功能,更好地在英语语言教学中加以运用,通过委婉语教学有效提升学生的跨文化交际能力。本研究发现尽管委婉语在具体语境下与合作原则相悖,事实上是遵守合作原则的内在要义的,同时遵循面子理论和礼貌原则。在英语语言教学中,委婉语作为一种特殊的语言现象,将其主要特点和语用功能阐释清楚十分必要,对其正确理解与使用能够有效提升学生的跨文化交际能力。
二、国内外研究现状
自英国作家George Blount在16世纪80年代提出“euphemism”并将其定义为对坏词的一种好的或有利的解释以来,委婉语就引起了人们的广泛关注,人们重点关注了委婉语的词汇、语法特征。传统上,委婉语被认为是一种与隐喻、转喻、拟人等修辞手法并列的修辞手段。一些语言学家不赞同这样的分类。国外的研究主要是将委婉语作为一种修辞手段探讨,李国南认为委婉语与其说是一种修辞手段,不如说是一种交际效果。1981年,英国语言学家Hugh Rawson编辑了A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk,这是部里程碑意义的作品,是英国和美国语言学家多年来的研究成果。1983年,美国学者J. S. Neaman 和C. C. Silver出版了他们的著作Kind Words, a Thesaurus of Euphemisms,这是对委婉语发展历史的详细描述,该著作对委婉语进行了深入探讨。1985年,D. J. Enright出版了另外一部著作Fair of Speech: the Uses of Euphemism,这是一本关于委婉语的文集,每篇文章只讨论了委婉语在某一特定领域的使用。在20世纪70年代和80年代,外国的语言学理论传入中国,一些中国学者开始关注这一特殊的语言现象,并研究其社会功能,尤以陈原的《社会语言学》一书为代表,该著作对委婉语进行了较为详细的分析,探讨了委婉语产生的历史和社会背景,揭示了委婉语这一社会现象的本质。此外,还出现了其他领域的分析,如魏华、白云林对英语委婉语社会功能与语用特征进行研究的作品,认为委婉语具有规约性、可替代性、模糊性、欺骗性,能够代替禁忌語,用于谈论敏感话题,是一种表达策略。王松年开展了委婉语的社会语言学研究,将委婉语置于广阔的社会文化背景中研究,揭示出委婉语的社会文化属性。韩蜀君开展了中英文委婉语对比研究,分析了中西方文化价值取向及其对中英文委婉语的影响。而分析委婉语与教学的研究还不多,在CNKI中输入关键词“委婉语与英语教学”,可见71篇期刊论文,12篇学位论文,2篇会议论文。可见,对委婉语与英语教学的研究还有一定的空间,研究的深度和广度还值得关注。
三、委婉语的特点和语用功能分析
(一)委婉语的特点
委婉语从语音、词汇、语法、语用上具有其特点。在语音方面,人们在使用委婉语的时候会出现轻读(提及不想让他人知道的情况或者不希望直白表达时,但在语境交流中又不得不继续对话,降低声音来避免尴尬事情的发生,如用轻读的方式表达“You have made a mistake”,如果使用重读表达上述句子,将会产生相反的效果)、省音(省掉某些音节达到委婉的目的,如vamp代替vampire)、缩略(避免直白表达,使用缩略委婉表达含义,如“Where is the nearest convenience?”中的“convenience”隐含的意思为“public convenience”)等情况。词汇上的变化也不断促使新的委婉语的产生,委婉语的词汇特点主要有含糊性(在表达某些观点的时候,字面上使用模糊说法,如“It is said that...”和“The reason as everybody knows...”是比较典型的例子)和替代性(如在“She is plain looking rather than otherwise”中,使用“otherwise”这个词来替代“beautiful”;再如整个句子的替代,“Don't interrupt me”可用“Let me be alone”来替代)。在词汇选择上,某些特定词汇可作为委婉语使用的常用词汇,如“please”一词(用于表示礼貌、客气,在“Would you please pass me the salt?”中可以明显感受到礼貌),部分委婉语的表达采取了修辞中的类比,如housekeeper(管家)、shoe rebuilder(鞋子复原师),这一类词汇用法也遵循礼貌原则。在语法上,通常使用过去时、虚拟语气(在表达愿望、建议、假设、意愿时,使用虚拟语气体现谦虚、客气、委婉,如“The day before yesterday I would have come to your birthday party, but I had to take care of my grandmother because she was ill”中,合理说明了理由)和否定句(通常在否定词后带上程度副词,委婉作用较为明显,如“I am not very keen on going there”中“not”这个词后加上“very”后特点明显),情态动词的使用在委婉语中比较常见(could, would, might等情态动词能够体现委婉、礼貌,如“Could you give me a cup of office? Would you like to go out with us this Sunday? I might have lost my mind.”)。此外,祈使句的特殊用法也可作为委婉语研究的内容(使用“will you”“shall we”置于祈使句之后,语气也可变得委婉,如“Come to my birthday party next week, will you? Let's go out for a picnic this Sunday, shall we?”)。在语用功能方面,委婉语遵循面子观、礼貌原则、避讳原则。把握好上述特点对于英语语言教学中委婉语的理解有较大帮助。
(二)社交语境中的委婉语
言语交往总是在一定的社交语境下发生的,如果说话者对社交语境把握较好并能充分利用好社交语境的优势,说话者就可以成功实现交流目的。社会语境引导人们使用礼貌用语,以保护说话者和听话者的面子。如在例句“A hundred years today a man ‘died’. He‘died’immortal”中,为了表达对逝者的尊重,可使用“departed”“cursed”“away”和“extinguished”等词间接地指代死亡,使用这些词使得这件悲伤的事件没有那么悲伤。在英语语言学习中,学生倾向于去记忆单词的字面含义,对指代词的意义的把握不够,导致在听和读的过程中遇到理解上的障碍,在说、写、译的过程中出现一词用到底的现象。因此,在教学中应当将词、句、语法、语境等当作整体,引导学生形成整体性思维,从跨文化交际的角度积累表达。
(三)委婉语与合作原则
20世纪60年代末,美国著名语言哲学家Grice 提出了著名的合作原則,该原则包括数量准则、质量准则、关联准则、方式准则,以上准则要求说话详尽、程度要恰当、说话要具有真实性、贴合实际、避免歧义和累赘。总的来说,如果说话者在交流中能够遵循上述四个原则,交流就是成功的。然而,委婉语与四个原则存在相悖的地方,但也不能说明交流失败了。例如:第一条原则要求说话的详尽程度要恰当,在“Would you mind not smoking in the office?”和“Don't smoke in the office”两个句子中,前一句显然婉转表达了不要在办公室吸烟,尽管内容比要求的更详尽,但避免了双方的尴尬,挽留了双方的面子。第二个原则为质量原则,要求是说真话,如在对话中“A: I am going to go shopping this afternoon, would you like to go with me? B: I'd like to, I'm sorry but I will have to pick my sister up at 3:00 p.m. at the airport”,对于A提出的请求的回应,可能会存在两种理解,一是B真的要去接他的妹妹,二是B不想和A去逛街,但是他说出了理由,用这种方式避免了尴尬。尽管他的表达“I'd like to”与质量准则不一致,但交流是成功的。此外,委婉语也有可能与关联准则和方式准则不一致。总之,尽管委婉语与合作原则的四个准则相悖,但这种表达能够实现交流的目的。
(四)面子理论下的委婉语
在很多文化中,人们认为顾面子是很重要的,尤其是在亚洲文化中。在社交中,恰当的表达能够顾及说话者和听话者的面子。1978年,英国学者Brown & Levinson提出了面子理论,将面子分为“积极面子”和“消极面子”。积极面子是指希望得到别人的肯定和赞赏,消极面子是指不希望自身的行为受到别人的干涉和妨碍。委婉语顺应了语言交流双方对面子的需求,如“Why didn't you turn off the lights when you leave the classroom? Can I have my dictionary back? ”等例句,将话语交流隐藏的含义委婉地表达出来,委婉语较好地遵循了面子理论。在英语语言学习中,对英语语言文化的了解能够帮助学生更好地使用委婉语,从而避免误会与尴尬。
(五)礼貌原则下的委婉语
1983年,英国学者Leech提出了礼貌原则,指出在社交中,说话者违反合作原则是因为他们想要展现出礼貌。礼貌原则包括策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。在英语中,“Your Majesty(陛下)”表示说话者对听话者的尊敬,在表达职业的词汇中,也有相当词汇的替代吻合了礼貌原则,如housekeeper(管家)、shoe rebuilder(鞋子复原师)、sanitary engineer(卫生工程师)等。从委婉语与礼貌原则两者的关系看,委婉语符合赞扬标准和谦虚标准,在帮助说话者和听话者避免尴尬的同时,有时可以间接表达拒绝和批评等意图。在英语语言教学中,引导学生在语境中研究词汇表达的含义十分必要,学生可通过研读大量不同场景对话中的用词,与自身已储备的同义词进行对比分析,更好地把握委婉语使用的语境,在情景对话中加以运用,提升自己交际的准确性和恰当性。
良好的社交关系需要通过语言交流实现,人们在日常交流中对自己表达的内容都会有所思考,人们选择的委婉语实际上与间接语言行为有相同之处,如“A:May I borrow your English dictionary? B: I don't prepare my English test well, either.”从B的回答来看,尽管没有直接回应,但言外之意隐含在话语中,通过这样的表达方式,委婉语意义形成。由此可见,委婉语意义的形成具有一定的潜在机制。
四、结语
委婉语是英语教学中需要重视的一个重要语言现象,该语言现象与文化密不可分,对该语言现象进行研究与分析对英语语言教学有重要的启示意义。教师在英语教学中应引导学生全面深入地了解语言文化,在语境中把握委婉语的特点和功能;引导学生大量研读情景对话,把握不同语境中词汇的含义,丰富语言表达,避免词汇、短语等选择的单一性,避免误用语言带来的误解和尴尬;引导学生将词、句、语法、语境等当作整体,用整体思维进行思考与学习,提升跨文化交际能力。学生在学习过程中应主动强化英语委婉语的使用与练习,在语境中归纳总结,不断探索,正确掌握委婉语的使用,做好中英文委婉语的对比分析,增强文化意识。
本研究还存在一定的不足,主要表现在从简单的例句对委婉语的特点和语用特征进行了分析,但从语境角度对委婉语的分析不够,缺乏对教学素材的分析。本研究在前人研究基础上对委婉语进行分析,提出了教学启示意义,研究具有较强的实用性,但研究的创新性还不够。在今后的探索中,可结合教学实践素材进行更系统的归纳分析,总结更全面的委婉语特点,在教学中加以运用。
参考文献:
[1]Neaman J S, Silver C G. Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms[M]. New York: Facts on File Inc, 1990.
[2]Allan K, Burridge K. Euphemism and Dysphemism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[3]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.
[5]魏华,白云林.英语委婉语的社会功能及语用特点[J].雁北师范学院学报,2001(4):50-51.
[6]韩蜀君.中英文委婉语对比研究[J].鸭绿江,2014(9):144-145.
[7]梁红梅.委婉语的语用分析[J].天津外国语学院学报,2000(1):30-34.
[8]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[9]Leech G. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.