汉语新闻的维吾尔语翻译技巧思考

2022-06-04 14:20米娜瓦尔·亚森
卫星电视与宽带多媒体 2022年7期
关键词:维吾尔语翻译技巧

米娜瓦尔·亚森

【摘要】随着社会时代的发展,人们获取新闻信息的渠道不断增多,促使人们对新闻报道的质量提出了更高要求。而为了照顾不同文化背景人群的新闻阅读需求,则需要重视新闻的语言翻译工作,其中汉语与维吾尔语属于完全不同的语系,那么在对汉语新闻进行翻译时,一定要灵活转换两种语言体系的思维模式,克服结构与表达方式层面的差异。基于此,作为翻译人员不仅要掌握汉语新闻的维吾尔语翻译技巧,还要把握好新闻内容呈现的文化意识,适当提升新闻报道的生动性与可读性,促进民族之间的友好交流。

【关键词】汉语新闻;维吾尔语;翻译;技巧

中图分类号:TN92                                  文献标识码:A                          DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2022.07.044

维吾尔族文化作为中华民族文化的重要分支,同样有着悠久的民族历史,加强维吾尔族与汉族语言层面的翻译,对于民族之间的沟通交流而言意义重大,是促进民族和谐发展的助推器。随着新闻报道逐渐成为民众获取信息的重要途径之一,关于新闻方面的维汉翻译则受到了两个民族的重视,也有越来越多的专家学者关注于此,要想从过去逐字逐句的翻译模式中解脱出来,则需要掌握一定的维吾尔语翻译技巧,以更灵活的语言表达汉语新闻报道信息,同时增强新闻的可读性。可见,针对汉语新闻的维吾尔语翻译技巧深入研究显得尤为重要,本文就此内容展开全面分析。

1. 汉语新闻的维吾尔语翻译现状

1.1 汉维新闻翻译的异同

对汉语新闻的维吾尔语翻译工作,能够为维吾尔语群众提供更多信息获取渠道,有着重要现实意义。在对新闻进行维吾尔语翻译时,必须尊重维吾尔族的生活习性与语言表达习惯,比如可用简练文字对表达意图进行概括,既能增强表达力,也能提升翻译新闻的可读性。举例来讲,不管是汉语还是维吾尔语的新闻报道,在同一篇新闻报道中如果多次出现同一个人名、地名,均可用代词表达,因为新闻报道的表达共性就是用最简练的语言高度概括新闻事实。

当然,汉语与维吾尔语在语言使用上也有不同点,最常见的便是汉语表达方式中对缩略语的大量使用,特别是在新闻标题中,会直接用首字母进行概括性叙述,比如对汉语新闻中常常将“北京大学”缩略为“北大”,将“最高人民法院”缩略为“最高法”等等,而这种缩略式表达在维吾尔语翻译时要尽量避免使用,因为极有可能造成表达意图不明确以及因为关键词缺失而不被维吾尔族群众理解的情况出现,所以在翻译汉语新闻中的缩略词时,要尽量进行全称翻译。

1.2 汉维新闻翻译存在的不足

在当前的汉维新闻翻译工作中,存在的不足主要体现在如下两点:其一,新名词翻译不够统一。现代社会的快速发展,随时都会涌现出新兴名词,而在汉维新闻互译过程中,对新名词的翻译却是最困难的一部分。而且新闻报道对时效性要求较高,所以通常无法等到权威部门发布对新词的统一翻译版本,便匆匆发布并未统一的翻译版本维吾尔语新闻,导致同样的新闻内容出现不同版本的维吾尔语翻译,不利于翻译标准化进程的推进;其二,维吾尔语翻译太过书面化。纵观当前对汉语新闻的维吾尔语翻译来看,还存在书面语使用过度的情况,而新闻报道讲究语言简练与口语化表达,因为受众主要是广大群众,过于书面化的翻译语言会影响新闻报道的传播。因此,对于维吾尔语翻译工作者来讲,需要在翻译时尽量采用简练、口语化、易懂的语言进行翻译。

2. 汉语新闻的维吾尔语翻译主要方式

2.1 主题式翻译

这一翻译方式主要是根据新闻报道的主题进行翻译,用精炼简洁的语言将新闻报道内容及表达的核心思想予以概括,通常会将一篇汉语新闻简单翻译成完整的维吾尔语句子。倘若汉语新闻报道中并没有涉及到民族特性的词语且这句话的表达意图极为直接,那么在维吾尔语翻译时可对照汉语新闻报道原文进行直译。

2.2 非主题式翻译

倘若汉语新闻报道同时使用了主题、引题与副标题,那么在维吾尔语翻译时可采取非主题式翻译方式,这种翻译方式指的是引主式、副式、完全式的翻译。在对此类汉语新闻标题展开翻译时,不仅仅要关注单个标题的翻译,还要注意各个标题之间的关系,因为在汉语新闻报道中,有时会因为主语的频繁使用而直接省略大部分主语,用对应指代名词替代,但是在维吾尔语翻译中一定要保证所有主语都被翻译出来,才能保证翻译的准确性。

2.3 艺术性翻译

采用艺术性翻译方式,能够让翻译过后的维吾尔语新闻内容变得更加生动,更能吸引维吾尔语受众的阅读兴趣以及提高新闻的可读性。所谓艺术性翻译,指的是用艺术性表达方式再现汉语原文的精髓,意味着在维吾尔语翻译过程中除了要确保内容的真实以外,还应讲究翻译形式的多样化与艺术性。通常来讲,对汉语新闻的艺术性维吾尔语翻译,主要有如下三种方式:①直译。汉语与维吾尔语在表达方式、修辞手法等方面大体相近,所以在对一般的汉语新闻进行维吾尔语翻译时,能够直接进行翻译,既能保证新闻报道信息翻译过后的真实性,也能确保两种语言所表达的意思相同;②意譯。尽管汉语与维吾尔语的修辞手法非常相近,但毕竟两个民族的文化背景及语言表达习惯存在一定区别,所以会出现部分修辞手法无法找到对应表达方式的情况,在翻译时则要理解汉语新闻原文的表达意图,立足全句语言进行斟酌,找到最合适的维吾尔语词汇进行翻译,保证翻译后的维吾尔语新闻具有更高可读性。因此,为了保证翻译过后的维吾尔语新闻具备真实与内涵的双重属性,则可采用意译方式进行翻译,能实现不错的翻译效果;③转换。鉴于新闻报道对真实性要求较高且汉语与维吾尔语在语言表达、思维方式方面存在区别,所以如果受众对维吾尔语历史文化及词汇使用特点不够了解,那么在理解时会面临困难。因此,在翻译汉语新闻时,除了要理解其字面意思外,更要了解汉维两个民族之间的文化差异,领悟其内涵进行翻译,避免给读者带来理解困扰。作为翻译工作者,为了能够更精准地表达原文意义,必要时可去掉原文的修辞方式,用最合适的方式进行表达。

3. 汉语新闻的维吾尔语翻译技巧

3.1 立足文化背景,结合不同语境

在对汉语新闻进行维吾尔语翻译时,一定要对不同语言的表达方式予以尊重,立足文化背景展开翻译。民族之间的文化交流需要通过语言与文字欧威载体,对汉语新闻进行维吾尔语翻译,要求翻译者熟练掌握两种语言以及两个民族的文化背景,基于此比对两者在文化间的差异,用最合适的文字去表达灵活转换语言表达。对汉语新闻的维吾尔语翻译,要想保证翻译内容的精准与生动,还需在翻译过程中关注语境的使用。正因为汉族与维吾尔族在文字表达形式方面存在巨大差异,所以也会导致即便是相同的词语、句子,都会产生不一样的解读,所以在翻译过程中,翻译人员一定要了解清楚每一个词语在汉语与维吾尔语中的表达含义,再用合适的近义词予以转换,并且保证转换后的内容不会歪曲原本新闻报道的表达意图。无论是汉语还是维吾尔语,都存在相同词语在不同语境中有不同含义表达的情况,所以在翻译时一定要结合语境,保证受众能顺畅阅读且理解。

3.2 做好新词与学术词汇的统一翻译工作

维吾尔语翻译人员在对汉语新闻报道进行翻译时,往往会遇到许多不太熟悉的新词汇,一般来讲会采用音译或意译的方式进行翻译。音译则是对汉语读音进行直接翻译,意译则是用维吾尔语中的同义词或近义词替代表达。而这种较为常规的翻译方式,导致许多汉语新闻报道的维吾尔语翻译版本难以让维吾尔族群众读懂,导致许多受众的新闻信息接收受阻。所以,针对政府文体部门而言,一定要时刻关注新词汇与学术词汇的维吾尔语翻译更新,并对翻译版本做出统一。针对已经出现的不同版本的新词与学术词汇的维吾尔语翻译,需要优选其中最好版本。如此一来,能让更多维吾尔语翻译工作者及相关部门的翻译人员第一时间掌握新词与学术词汇的标准翻译版本,不断推进汉语新闻维吾尔语翻译的标准化进程。而对于翻译人员而言,无论是工作还是生活,都要紧随时代发展掌握更多新鲜资讯,不断更新翻译知识,充实自己的翻译语料库,实现对新闻报道的精准翻译。

3.3 重视语言习惯,加强文化交流

因为汉语与维吾尔语在语言表达习惯和语法结构方面的差异存在,所以即便是对相同话语的表达,也会在翻译阶段出现偏差,所以必须受到翻译工作者的重视。所以,翻译人员除了要了解双方语言的历史文化之外,还要对汉语与维吾尔语的语言使用习惯有所掌握,通过了解大量习惯用语,不但能够提升汉语新闻的维吾尔语翻译效率,也能更好地促进汉维民族间的文化交流。所以,在对汉语新闻进行维吾尔语翻译时,专业的语言翻译能力要作为基础,对两种语言的使用习惯要作为辅助,重视语法的异同与语言内涵的赋予,提高维吾尔语翻译的精准性。

此外,在对汉语新闻进行维吾尔语翻译时,翻译人员要重视与维吾尔人民的交流沟通,亲身感受两个民族存在的语言、文化方面的差异,保证译文的灵动感。一般来讲,汉维新闻翻译有着共性与标准,但由于维吾尔语还可细分成和田、罗布、中心等地方语言,这三种地方语言在发音方面区别较大,倘若是纸质化新闻报道忽视语言的差异,但倘若是新闻视频报道,那么在进行维吾尔语翻译时要关注方言的使用,避免报道含义被曲解。所以,翻译工作者还要做好与当地维吾尔族群众的交流,保证翻译过后的维吾尔语新闻能够在当地有更广泛的影响力,提高维吾尔语新闻翻译工作的实效性。

3.4 提高语言水平,保证翻译工作效率

语言水平是翻译人员的基础能力,唯有同时精通汉语与维吾尔语,才能保证汉语新闻维吾尔语翻译工作的顺利开展。因此,身为翻译工作人员,需要在日常工作中不断通过学习提升自己的语言水平,还要注重培养语言兴趣,阅读相关书籍,即便是自己的母语,也要重视语言水平的提升,唯有自身语言水平在一定基础之上,才能翻译出更精准的新闻作品。

此外,在对汉语新闻进行维吾尔语翻译时,除了要关注语言表达方面的差异以外,还需确保新闻报道的时效性,这一点给翻译人员带来了巨大压力,不仅仅要精准使用新闻语言,还要求翻译人员具备良好文化素养,如对语言与语境的理解能力,才能提高翻译工作效率。许多新闻为突发性报道,留给翻译人员的翻译时间并不多,必须在有限的时间内完成翻译工作且满足新闻出版对时间、质量的高要求。

综上所述,维吾尔语有着独特的语言风格及词汇特点,主要表现为简洁、生动、形象,所以在对汉语新闻进行维吾尔语翻译时,不仅要重視主题式翻译、非主题式翻译以及艺术性翻译等方式方法,还要掌握立足文化结合语境、尊重语言习惯、重视新词与学术词的统一翻译等技巧,同时注重翻译人员语言水平及专业素养的提升,保证新闻内容的真实性且尽量用简化精炼的维吾尔语表达,提高译文的可读性,推动维汉民族之间的文化交流。

参考文献:

[1]李永婷.关联理论视角下汉语新闻标题的维译[D].新疆师范大学,2015.

[2]朱雪婷.汉语新闻维语翻译技巧浅析[J].中国民族博览,2017(10):117-118+166.

[3]帕提满·玉苏甫.略谈汉语新词语的维吾尔语翻译[J].记者观察,2020(26):94-95.

猜你喜欢
维吾尔语翻译技巧
求数列和的几个技巧
浅析维吾尔语表可能语气词
指正要有技巧
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
提问的技巧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
例谈三角恒等变换的常用技巧