◆摘 要:汉语向维吾尔语翻译具有一定的难度,需要对汉语句式进行严格的分析,避免翻译过程中在语义上出现偏差,导致翻译后含义上出现不明确的情况。基于此,本文先对汉语无主语情况、翻译要点等进行分析,加强对翻译词汇、语法等方面的理解,构建出准确的翻译环境;再从填补主语、目的语等进行分析,提高汉语无主句翻译的合理性,保障维吾尔语能够正常进行理解,确保翻译结果的精准化程度。
◆关键词:汉语无主句;维吾尔语;语言翻译
一、引言
汉语具有较高的独立性,对于无主句情况,在维吾爾语翻译时容易产生语义错误,需要做好语句之间的衔接工作,根据词汇、语法等翻译要素,做好主句的填补翻译工作,保证维吾尔语句式的完整性,使汉语能够向维吾尔语进行翻译过渡。在汉语翻译过程中,需要避免思维习惯的影响,确保翻译过程符合维吾尔语的语法特点,使语义得到正确转达,提高语言翻译的合理性。
二、汉语无主句情况分析
(一)定义
汉语中存在着无主句的情况,是汉语中重要的句式,可以提高汉语的精炼性,使汉语语义能够得到直接表达。无主句通常会对主语进行省略,使动作、变化等情况进行描述,在省略主语的同时保证语义的完整性,非常适应于汉语环境的使用。在无主句中通常会隐含着主语,需要根据语义对主语进行判断,使汉语的语义更加的清晰,使汉语语言能够得到有效应用。无主句需要通过主谓结构进行分析,对主语进行省略后,将会剩下谓语结构,通过谓语对对象进行说明,使语义的表达更加的深刻。在汉语语言中,无主句对上下文具有较强的依赖性,需要通过上下文辅助进行主语判断,由预警对无主句进行理解,提高对无主句的分析能力,使无主句能够更好地表达。因此,语境是保证汉语中无主句语义完整的关键,对汉语进行翻译时,需要对无主句引起重视,保障主语部分能够完成转化,使语义能够得到正确表达。
(二)分类
1.口语式
无主句经常应用于口语中,使事物的表述过程进行简化,便于人们进行口语化的交流,使交流过程更加的顺畅。在口语式无主句中,语言环境一般较为简单,往往为单一的句式,却可以准确地对事物进行描述,进而对事物的状态进行判断。如“起风了”、“天亮了”、“快过来”等,在语言方面较为口语化,可以简单进行陈述而不具备深层含义,便于口语环境中对语言进行理解,使口语表达更加的方便,使口语具有良好的表述状态。
2.事实式
无主句可用于对事实进行阐述,通常用于国家机关的公文中,对事态的变化进行描述,使事实的描述具有客观性。无主句便于对事态的发展变化进行了解,主语往往会隐藏在句式中,需要结合具体语境加以确定,进而对主语进行明确。如“自土地改革以来,对土地的使用进行了明确”、“明年需要进行乡村改造”等,这些事实式无主句蕴含着一定的目的,同时也标志着当前的状态,是无主句中常用的表述方式,使事物的发展变化更加的明确。
3.要求式
无主句可以对主语进行省略,使谓语、宾语结构突出出来,因而会带有一定的命令语气,对谓语的对象提出要求。根据谓语的不同,语气的强弱会呈现出一定的差别,这种要求往往不是基于人们的意愿。如“禁止打闹”、“切勿喧哗”、“继续工作”等,以要求式的语气来提出要求,强调对要求的执行力,保证这种要求便于人们进行理解,提高无主句的应用效果。
4.标题式
标题式是无主句的重要形式,能够提高句式结构的统一性,通常会采用并列式的结构,使句式具有良好的递进关系。在标题式无主句的作用下,可以起到增强语气的作用,能够在其中融入一定的感情色彩,在语义中起到劝告作用。如“好好学习,天天向上”、“一寸光阴一寸金”等,使无主句看起来更加的工整,保障无主句应用的有效性。
(三)语法
1.话语空位
在无主句中隐含着主语成分,需要由上下文进行判断,在主语部分将会产生空位,需要在实际场景中进行补全,提高对主语的判断能力。话语空缺的作用主要体现在两个方面:一方面,基于汉语的使用过程,有时不需要将主语描述出来,而是采用主语省略的形式,使彼此交流过程更加地具有效率,对语言的结构进行精简。如“起立!老师好!”是教师上课前的礼貌问候,在句式中对主语成分进行了省略,确保动作能够快速完成。另一方面,为了避免主语发生重复,需要对前文提高的主语进行省略,防止主语部分产生赘余,影响语言的正常表述。如一个人问去车站的路怎么走,路人说:“向前走”。其中,向前走的主语为这个人,是对问路者这一主语的省略。
2.句法空位
在无主句语法中存在着句法空位的现象,不对特定的主语进行描述,往往主语采用泛指的形式,因而无特定的主语成分。句法空缺主要具有如下形式:第一,主语泛指,用于揭示真理。一般用在名言警句、古诗文中,用于对事物的真理进行描述,在语句中蕴含着一定的道理。如:“有志者,事竟成”、“学如逆水行舟,不进则退”等。第二,习惯用语省略主语。在日常对话中有时不必对主语进行强调,可以将其进行省略,使事物状态的描述得更加简洁。如“下雪了”、“慢点走”、“快过来”等。
三、维吾尔语翻译要点分析
(一)词汇方面
维吾尔语中的词汇较多,需要注重词汇的翻译,确保翻译过程中汉语和维吾尔语词汇的对应性,使主语得到有效地补足,避免对语义产生错误的理解。维吾尔语中具有固有词和外来词,在翻译过程中具有一定的难度,其中蕴含着多种语言的融合,进而在词汇方面进行扩展。在维吾尔语中具有语言借词现象,汉语借词有“亩”、“茶”、“书记”等;波斯语借词有“西瓜”、“春天”、“但是”等;佛教借词有“佛”、“喇嘛”等。因此,维吾尔语中有着丰富的借词形式,在翻译过程中需要注重词汇的翻译,确保语言词汇的对应性。
(二)语法方面
维吾尔语翻译时,需要合理对语法进行应用,在语法方面应注意以下几点:第一,需要注重语音的和谐性,处于好词缀、词尾方面的翻译,确保语言翻译的规范性。第二,维吾尔语的语序较为固定,主语在谓语之间,宾语在动词之间,翻译时应注重语序的调控,在对汉语无主句进行翻译时,需要将句式结构补充完成,使维吾尔语具备完整的语序。第三,需要对粘着现象引起重视,应合理地进行构词,确保词缀、词尾具有相应的意义,掌握维吾尔语的翻译要领,保障汉语和维吾尔语能够顺利地完成转化,提高语法应用的合理性。
四、汉语无主句的维吾尔语翻译分析
(一)填补主句
汉语与维语的最大表述习惯差距在于它受日常交际用语习惯影响,在部分场合会省略掉句子主语达到“意合”的效果。例如两人见面后用于简短寒暄的口头语“吃了没?”、“吃过了”,即使是不加上“你”、“我”、“他”等形式主语,受话者也能根据语句情景或者逻辑来推测出问话人的隐喻主语,达到拉进交际关系的口语作用。而维语的表述习惯中,由于需要严格遵照它的语法框架来形成语义,所以对于汉语中被省略掉的主语部分,应由译者借助上下文逻辑关系来推断出句意的隐喻主语,并在句中或句尾处以附加的形式标出。例如“你吃过饭了没?”、“我吃过了。”
汉语中,另一种省略主语的表述习惯为强烈的情感表达,例如反问句“难道不是这样么?”感叹句“真安静!”等,由于表述的受众或形容对象相对体系内来说,是一项公共认知或两人之间心知肚明的某件事物或人,所以不必追加主语进行赘述。而将此类省略主语的句子翻译成维语目标语时,必须要认清此类表述习惯差异,以代词做主语的形式成分,使目标语构成具有完整句意的独立句子,例如“这件事情难道不是这样么?”、“这里真安静!”
(二)使用目的语的祈使句
祈使句是指带有强烈命令语气、祝福期望语气或者祈求语气的句子,在汉语的表述习惯中,它的主语并非隐含,而是故意缺失来使语义更侧重于宾语部分的意义结果。例如“别再说话了!”、“请把外套拿给我!”、“祝你早日康复!”等,这种句子虽然有“别”、“请”、“祝愿”等形式詞充当语义成分,但上述用词中,往往在对象指代上都只具有一面性,像交际用语或者情感语句那样补充主语,或者替代主语,虽然可以让句意完整且语法表述无误,但反而会让整个句子的表述情感变得十分别扭。例如“我希望你不要再说话!”“我祝你早日康复”、“我请你把外套拿给我”,上述语句在转译成维语目标语时,虽然也可以表达还原句意,但相比于原句来说,其中缺失了大量的情感效果,使祈使句不再具有强烈的情感特征
因此,在翻译成维语目标语时,像此类由祈使句故意缺失主语组成句意的汉语语言,我们可以在完整句意翻译完成后,在句尾处加入“bolsun”、“qilmaη”等维语特有的祈使句附加语气词,来补充汉语祈使句的情感表达效果。但使用此类祈使句附加语气词时,需要注意目的语的表述习惯,例如在“祝你早日康复”的翻译时,除了需要在“teniηizγa saq”后面加上“bolsun”以外,在补充主语时不再以“我”作为句子主语,而是以第三人称代词作为句子主语,以表示祝福词是一种客观必然发生的状态,而非由“我”主导的时间结果,使祝福语气更加真诚自然。
(三)使用目的语的被动态
被动态是一种汉语语法在“语言经济原则”的影响下的一种变种现象,它同交际用语相同,存在实际的施发主语,但在特定语境环境下被省略隐瞒,从而使整个语句达到表述简洁的效果。例如“下午4点开会”、“新出台的政策”等,但从语句组合上来看,句子缺失实际行为发起的主语,但此类句子构成语义,是通过将主语隐藏的形式化主动态为被动态,所以对于受话人来说,即使不明确主语表述,也能够清晰地获知隐藏部分的主语语义。
此类被动态语句的维语翻译上,首先译者应当通过上下文对比,将被动语态还原成为主动语态,将汉语中作为宾语的句意成分作为主语来进行翻译。在上述句子示例中,由于缺失宾语,所以需要将原句中的“会议”、“政策”转换为维语的实际实施主语。除此以外,维语翻译中也可以通过一些主语表达意义不是很强烈的形动词、副动词或者动名词来表达此类被动语态的语义。
五、结论
综上所述,汉语中具有大量的无主句,将会增加维吾尔语翻译的难度,需要对汉语无主句情况进行总结,合理地采用翻译形式,增强对汉语无主句的理解,提高汉语无主句翻译的准确性。语法对比是实现汉语和维吾尔语翻译的关键,需要明确两者之间的差别,掌握语言翻译的要点,构建完善的语言翻译形式,保障维吾尔语翻译的合理性。
参考文献
[1]王轶昊,海丽恰姆·买买提.汉语无主句的维吾尔语翻译[J].北方文学,2020(32):121-122.
[2]赛尔达尔·吾麦尔. 习近平用典维吾尔语翻译研究[D].中央民族大学,2019.
[3]杨将.论汉族人名的维吾尔语翻译[J].中国民族博览,2019(03):129-130.
[4]帕提满·玉苏甫.略谈汉语新词语的维吾尔语翻译[J].记者观察,2020(26):94-95.
作者简介
阿里木·热西提(1974—),男,籍贯:新疆喀什市,维吾尔族,本科,副译审,研究方向:汉维互译(新闻翻译)。