基于文化差异的食品英语翻译研究

2022-05-30 18:48:01陈如琳黄橙
中国食品 2022年18期
关键词:菜名广告语英语翻译

陈如琳 黄橙

在经济全球化背景下,中西方间的交流越来越密切,尤其是在“一带一路”的背景下,中国作为世界上最大的商品输出国之一,中国商品被大量出口至国际市场。这些商品要想在国际市场上立足,就必须要翻译成英文,在这其中,文化差异显得至关重要,如果广告译者不了解中西方文化的差异,会导致广告译文难以让目标顾客所接受,最终造成食品滞销。本文主要对基于文化差异的食品英语翻译进行了研究。

一、食品英语翻译的特性

1.目的性。英语翻译具有一定的目的性,食品英语翻译亦是如此。爱好不同、年龄段差异、性别不同的人对食品提出了不同的要求,但从共性上看,主要是食品必须要保证自身的质量。例如,美国蔬菜什锦馅饼的广告语如下:“We have hidden a garden full of vegetables where you have never expect in a pie.”译作汉语则是,“我们在您想不到的地方贮藏了满园蔬菜,这些都浓缩在一个小小的馅饼里。”尽管这一食品英语翻译使用了夸张的手法,但“full”却凸显出馅饼中蕴含着丰富的蔬菜品种,达到了吸引消费者品尝的效果。又比如,打折食品对受众有很强的吸引力,常见的广告语有“Buy one pair,get one free.”即“买一送一”,这说明,在食品英语翻译的过程中必须要突出食品的吸引力,要具备一定的感染力和吸引力。

2.精简性。在食品英语翻译的过程中,要突出简洁、精炼的原则,往往简单的食品英语翻译能给人们留下深刻的印象。例如,雪碧的廣告语“Obey your thirst”,即“服从你的渴望”,虽然只有短短的几个单词,但却表达了雪碧这一饮料最本质的功能。又比如,可口可乐的广告语是“Things go better with Coca-cola》”意思是“饮可口可乐,万事如意”,用于说明产品的口感很好。

二、文化差异对食品英语翻译的影响

1.影响食品英语翻译的真实性。在文化差异的影响下,英汉两种语言的直译,往往难以让原文作者、译文读者得到对等的信息,这说明广告翻译要通过产品的表象看到其本质,进一步确保产品形象和信息之间的精准传递。现实中,有些企业忽略了食品包装英语翻译的精确性,未能深入理解汉语在英语语境中的内在涵义,而是逐字逐句翻译,这就会使外国消费者不知所云,如“红茶”翻译成“red tea”,正确的应该是“black tea”。

2.影响食品英语翻译的直观性。由于文化差异的不同,人们会对同一事物有不同的理解,因此在翻译时要注意这种区别,以免造成曲解。例如,杭州的西湖藕粉在国内比较出名,但海外却很少有人知道,出口商先把“藕粉”英译为“Lotus Root Starch”,外国人认为“Starch”是一种淀粉,吃多了可能会发胖,因此在一定程度上影响了商品的销售。之后,出口商把“Starch”改译为“power”,出口销量得到了明显增长。再如,有译者把“太谷饼”翻译为“Taigu Cake”,这个就不是很妥当,国外消费者在看到“Cake”这个词时便会联想起松软的面包,但其实它们完全不同,后来译者结合英国的文化语境,发现太谷饼和当地的一种面包“小松饼”很像,于是便借鉴“小松饼”的英文表达方式——Little Muffin,把“太谷饼”翻译为“Taigu Muffin”,让人一看到这个词便能联想到相应的食品,这便体现了食品英语翻译的直观性。

3.影响食品英语翻译的艺术性。从中英文的美上看,二者并没有进行一一对应,若忽略了这个差异,即便翻译所传达的信息是真实的,也会对其艺术效果产生一定的影响。例如,轩尼诗酒的广告词为“To me,the past is black and white,but the future is always color.”译文是“对我,过去是黑白的,但未来是彩色的”。如果像这样直译的话,感染力会有所欠缺,寓意也不够深刻。因此,通过把“black and white”和color”的译文替换为“平平无奇”“绚烂缤纷”,便更能体现其品牌形象和行业地位,有助于让受众对这一产品有更好的了解,替换后的译文为“对我而言,过去平平无奇;而未来,却缤纷绚烂。”

三、基于文化差异的食品英语翻译策略

1.直译法。对于食品英语翻译而言,经常会应用到直译法,这种翻译策略相对比较传统,能更好地传达原文的意思, 有助于更好地显现原文的风格。例如,非常可乐作为一种食品饮料,它有这样一句广告语:“Extraordinary Cola.Extraordinary choice.”按照字面意思理解的话,也就是“非常可乐,非常选择”。由译文的内容上看,既是对食品名称的一种重复,更与后文结构相契合。又比如,雀巢咖啡有这样一句广告语“The taste is great.”译文是“味道好极了”,这就是用了直译的翻译手法。

2.意译法。中西方文化间的差异导致了中西方饮食方面的差异,而这种差异源自中西方不同的思维方式和处世哲学。中国菜肴注重色香味俱全,从菜名上看,很多中国菜名中既包含了原材料,更融入了很多文化、艺术、历史等元素。如果菜名取得好,则能起到良好的宣传效果。但对于这类菜名而言,无形中增加了翻译的难度,有些菜名如果使用直译的方法,会让外国消费者感到困惑,例如童子鸡、夫妻肺片、口水鸡、蚂蚁上树等等,对于这类食品的翻译,就要使用意译形式,并沿用一定的翻译规律。意译法并不只拘泥于广告语的原文形式,而是要根据具体的语境,按照所表达的意思加以翻译,相较于直译法,这种翻译方式更加灵活。例如,百事可乐的广告语为“Ask for me”,这并没有按照字面意思直接翻译,即“需要更多”,而是对其进行了意译,即“渴望无限”。又比如,快餐连锁店麦当劳有这样一句广告语“Great time,Great taste”,即翻译为“美味共享”,而并非是“美味滋味”,也就是“美味时光,美味共享”,在意译后,会使人有一种轻松、愉悦之感。

3.改译法。食品英语翻译必须要贴合译语者国家的文化习俗,即统筹考虑各方的文化背景,对其文化心理表示尊重,侧重翻译的创新,要想达到这种效果就需要用到改译法。例如,孔府家酒的广告语“喝孔府家酒,做天下文章”,对于西方受众来讲,他们对孔子有一定程度的了解,用英语表达是“Confucius”,因此“孔府家酒”被翻译成“Confucius Spirit”,而“做天下文章”比较抽象,于是改译为“provokes your mind”,与西方人激励思维的文化心理相契合,这句广告语就被翻译成“Confucian Spirit provokes your mind.”又比如,可口可乐产品“zreo sugar”,在翻译的过程中被译作“无糖可乐”,而并没有直接翻译为“零糖可乐”,这主要是因为在汉语语言中“零糖”和“灵堂”是谐音,这是中国消费者比较忌讳的,改译成“无糖可乐”,能让受众感觉到产品不含糖、更健康的含义。又比如,“Senen-up”把“七上”改译为“七喜”,这主要是因为中国有一个成语“七上八下”,它体现的是人内心方面的不安。通过将“上”改译为“喜”后,则增添了一种喜庆之感,同时也表达了美国人积极向上的价值观。

四、基于文化差异的食品英语翻译建议

1.符合审美心理。通过对食品开展英汉互译,不单单要求翻译者了解两者文化间的差异,更要适当地开展文化转换,所以既要求食品英语翻译是文字上的表面契合,更要深入挖掘语言方面的内涵。同时,要统筹考虑顾客的心理适应性,并非只拘泥于原文形式,充分依托两种语言的优势,以便更好地传递语言信息,让译文读者、原文读者得到同等的信息,从而起到宣传产品的目的。所以,在食品英语翻译中,要结合中西方不同的思维方式,使用替代、删减、保留等方式处理相关信息,进一步强化对不同受众的说服力,使食品翻译译文更好地在译入语国家中流传。

2.转换思维方式。由中西方的文化价值观念上看,西方社会推崇个人主义,而东方则强调集体主义。因为国内消费者存在一定的从众心理,并对权威有一种深度迷信,而英文广告则突出“独立”“个性”,这为产品的研发提供了借鉴。思维方式作为文化的關键构成,可能会受到生活方式、政治体制、宗教信仰、社会关系及历史背景等因素的影响,进而造成语言表达方面的差异性。在食品英语翻译的过程中,不仅要考虑民族文化中存在的差异化特点,更要保留本民族的语言风格特色,使西方受众感受到中国美食的原汁原味。例如,“宫保鸡丁”被翻译为“Kongpao Chicken”;“腊汁肉夹馍”被翻译为“Soup Sauce Chinese Hamburger”;“炸藕夹”被翻译为“ep.fried Lotus Root Sandwich”。

综上,本文从食品广告语的特性入手,对食品英语翻译开展了具体的研究。在食品英语翻译的过程中,对中西方文化间的差异进行深入了解,是有效开展食品英语翻译的基础,而科学使用翻译手法、采用合适的翻译策略,是进行食品英语翻译的关键。在这个过程中,译者必须要对其背后隐藏的文化价值观进行统筹考虑,进一步拓展国际市场。食品行业必须要高度重视食品英语翻译的规范化问题,使国外消费者能利用包装了解产品的基本信息。除此之外,我们还必须要了解中西方文化、风俗、制度等方面的差异,深入了解两国文化背景的差异,找准翻译的平衡点,从而取得较好的翻译效果。

作者简介:陈如琳(1982-),女,汉族,海南海口人,讲师,硕士研究生,研究方向为英语教学。

猜你喜欢
菜名广告语英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
三写广告语
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
借用广告语
快乐语文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
看清楚菜名:认真审题
高中英语翻译教学研究
论模糊语在商业广告语中的作用
河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
广告语的力量
海外英语(2013年4期)2013-08-27 09:38:00