范雅琳
小妹离开胶东时刚十二岁,在慢慢褪色的记忆里,留下了为数不多的念想,巧果就是其一。“两面带着焦黄的嘎渣儿,有点儿甜,有点儿脆,有点硬,很有嚼头,很浓郁的麦香蛋香……”许多年以后,她仍清晰地记得它细微而美妙的味道。
巧果是胶东一种极普通极大众的面点小吃,就像胶东的大饽饽,是每个胶东妇女的拿手绝活。
农历的七月七日,俗称“乞巧节”,亦称“七夕”,相传为牛郎织女双星相会之日,是极为浪漫的民俗节日。东晋葛洪的《西京杂记》记载,七夕作为节日当始于汉代,节俗是向双星乞愿和穿针乞巧。故民间又称为“巧节”“女儿节”等。
巧果应节而生,既有乞巧之意,还另有“奇能”。相传七夕这晚,人们将巧果抛掷屋脊上,喜鹊们衔去搭桥,令牛郎织女得以相会。
每年到了农历的七月初七,山海相依的胶东半岛,巧果就如繁星般地出现。那新收的麦香四溢的面粉里不加一滴水只加花生油、鸡蛋、白糖或蜂蜜揉成的面团就会出现在家家家户户的案板上。各种各样的巧果模子都被翻了出来。模子是用桃木或枣木刻成的,底部有着精美图案的小木槽,像盏,所以人们叫它是“果盏”。有单个莲子、鱼和花篮图案的大果盏,也有一排十几个的刻着小鱼、莲蓬、桃、虎、猫、猴等各种图案的“小果盏”。将面团摁进果盏,压实、抹平,然后朝面板一磕,一个个赏心悦目的巧果艺术品就诞生了。待火上的平底锅抹一层薄油,慢慢地将巧果的两面烙得焦黄,香甜四溢时,一个个美轮美奂的吉祥物,一只只栩栩如生的小动物就活灵活现地蹦到了眼前。两眼发光,含着口水,手舞足蹈的小家伙儿们就迫不及待地伸向了冒着热气,闪着灵气,透着香气的“小动物”了。兜里装着,手里拿着,嘴里咬着,还嫌不够数。于是大人们就用线绳把果子穿一串,挂在小家伙们的脖子上,转圈咬,才过瘾。好看又好吃,这巧果项链一串能戴好几天,风头无二。
这时的妈妈们常童心勃发,带着孩子们一起磕巧果,没有一丝的嫌棄。工作忙碌的母亲也会腾出点儿时间带着我们一起做巧果。我们尤其喜爱母亲做的那种被叫作“小果”的巧果,是用擀面杖将面擀薄后,切成长条,再切成方形或菱形的小块。烙熟后像一粒粒焦黄的小金豆,酥脆香甜,满口生香。小妹一直提及,到处买,不是油大就是味道不对。那味道是童年的欢乐,是母亲的爱,早已凝固在了时光里,哪里还能再寻得到。可是好像她又找到了,这么多年她一直悉心照料着母亲,照顾着一大家人,浑身闪耀着母性的光辉,那味道其实早已入了她的心髓,历久弥香。
又是一年七夕,我们约定一起做一回“小果”,给母亲,给家人,也给我们自己,吃且回忆……
My younger sister was just 12 years old when she left Jiaodong. Qiaoguo (the cookies made for the Double Seventh Festival) was one of her few concerns in her gradually fading memories. “Brownish on both sides, it is slight sweet, crispy, hard and chewy with strong aroma of sweets and eggs...”Many years later, she could still vividly remember its delicate and wonderful taste.
Qiaoguo, an ordinary and popular wheaten food in Jiaodong, is a good skill for every woman in Jiaodong like the steamed Bobo here.
The Double Seventh Festival in the lunar calendar is commonly called the Qiqiao Festival or Qixi. Allegedly, as the day when the Cowherd and the Weaver Girl reunite, it is a very romantic folk festival.