全域旅游背景下地名文化的外宣翻译研究

2022-05-30 03:20:17赵杭飞
客联 2022年7期
关键词:译文旅游文化

赵杭飞

摘 要:当前,旅游产业已呈现全域化、品质化和国际化新格局。依照浙江旅游局及杭州市旅委提出社会资源与旅游融合发展中对外宣传的要求,采用翻译策略研究成果,结合旅游业翻译特点,从跨学科视角注重地域特点和名胜及文化现象的译写规范。通过详细收集地名的拼写、读音、位置以及历史沿革、来历含义等文化属性信息,掌握这些地名文化的现状和存在问题。为地名文化的译写规范、构建地名文化国际新形象和文化的传承、创新外宣等献言献策。

关键词:全域旅游;地名;外宣翻译;杭州社会资源国际旅游访问点

地名文化,包含地名语词文化和地名实体文化,前者属于语言文化范畴,其文化内涵涉及地名的读音、书写形式、命名意义等,后者属于地域文化范畴,指该地的历史进程、地理环境、乡土风情等。在我国,外宣翻译的主要任务为把中文译为英文或其他外文,向世界传播来自中国的声音。习近平总书记强调:“要规范地名管理,传承、保护和弘扬优秀的传统地名文化”。同时,旅游在创意文化发展中也应充分利用当地地名文化资源,塑造吸引游人的品牌产品,以达到“地名因旅游而远播,旅游因地名而精彩”的双赢局面,从而加快城市旅游国际化建设,推动“一带一路”创新发展。本研究以杭州社会资源国际旅游访问点名称为例,对其翻译现状进行分析,针对当前不足之处,提出了地名文化外宣翻译的改进对策,旨在宣传好这些国际旅游访问点的地名特色文化,以便国外游客更好地了解杭州的歷史文化底蕴,以期为杭州国际化发展提供一些参考与启发。

一、国内外地名文化的外宣翻译研究现状

早在19世纪国外对地名翻译的研究就已展开,如F.Porter(1876)就中国地名提出直译与意译。从近年来的文献看,国外学者倾向于通过分析经典文学作品来研究地名的翻译,涉及的语种较多,兼顾历时和共时研究,如Zar bski(2016)对《圣经》中古波兰语和现代波兰语地名翻译的研究。Leskovar(2017)运用同化和异化的翻译策略对比文学作品三个英译版本中的地名和人名,探讨源语和目的语间的文化缺省。其次是分析其他地名载体的研究,如Gábor(2015)通过对比公共出版物中有关匈牙利湖泊的名称在英译时存在不统一现象并提出相关建议。学者们已意识到地名翻译中的文化因素,如Plesník(2015)认为,地名是人类文化遗产的活化石,通过各种翻译策略可以使地名文化所体现的物质和精神文化得以保存。由此可见,国外对于地名翻译的实证考证研究也存在不足:侧重于译本的翻译策略研究,与旅游业结合的相关研究很少。

国内针对外国地名的翻译研究肇始于1956年,一些学者针对地名翻译提出音译、意译、音意混译和直接引用等翻译方法(曾世英,1956)。近年来,由于文化建设的需要,各地各部门在“第二次全国地名普查”以来,纷纷开展地名文化的宣传保护工作。相关研究有:通过分析文学作品考察地名的翻译策略,如采用数据统计及实例分析相结合的方法,分析考察林语堂采取的地名翻译策略(汪宝荣,2016),分析许渊冲英译唐诗文本,阐述唐诗中地名的翻译策略(金辉,2016);通过借鉴国外对中国地名的翻译研究外宣翻译策略,如研究美国新闻期刊在处理中国地名时的翻译(王薇等,2015);通过实例提出富有中国特色文化的意译原则(连真然,2016);对特定领域中的英文翻译研究,如旅游景点名称的英译研究(刘丹彤等,2015)。

翻译中涉及的不同语言有英语、俄语、西语、日语等(赵云鹏等,2016;诗梳风,2016)。虽然英文和日文、俄文译写规范由国家语委牵头已经对外发布,但涉及的都是各省各市对外翻译普遍遇到的基本领域。具有地域特点和名胜及文化现象的译写规范的研究却少有。主要问题是地名文化的外宣翻译研究意识不足,跨学科研究的不足和实证方法未涉及等。根据已有研究,将从地名文化外宣翻译几大原则考察杭州市社会资源国际旅游示范访问点的翻译情况。

二、全域旅游背景下地名文化外宣翻译原则

该研究围绕全域旅游的时代背景,以杭州地名文化的外宣翻译为主要研究内容,运用地名文化外宣翻译原则,根据中共中央办公厅和国务院办公厅印发的《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》,重点考察2017-2018年度10个杭州市社会资源国际旅游示范访问点,包括拱墅区珠儿潭社区、柳翠井巷社区、梅家坞茶文化村、山一村、西泠印社、小营·江南红巷、中国丝绸城、晶星都市村、梦想小镇、天子岭静脉小镇。

(一)简明性原则

地名被大众广泛使用,为了方便游客读者记忆和识别,地名在指代地理的实体位置、范围和类型等基本义时,地名文化的翻译,即地名本身的语词文化的翻译,应当遵循语言使用的简明性、经济性原则。将“意境”当作主导,结合该地名当时的生态环境,译者在翻译具有各类历史背景的地名时,考虑地名所具有的“专名化”,把它当作专有性名词,同时考虑该地名的“功能性”,进而在译文基础上加以解释,让国外游客也能领略到优秀的中华民族文化。以西泠印社(原译:XilingSeal Society of Seal Arts)为例,改为Xiling Seal Art Society,在汉英翻译对等的同时,减少读者认知努力,加深对该地名的印象。

(二)准确性原则

地名文化的对外翻译宣传是该地形象构建的条件之一,译者应当注意外宣文本内容的选择,考察该地名文化的资源情况,详细搜集每个社会资源国际旅游访问点的信息,包括其地理位置、来历含义、历史沿革、乡土风情等,且根据旅游宣传的需要来对应译文内容。地名语词的翻译不到位,轻则不能表达源语词含义,重则引起国外游客误解。以梦想小镇为例,作为互联网创业基地,Dream Town并没有带童话色彩,因此,用增译的方式将该地名翻译为Internet Dream Town或Dream Town Innovation Space更能凸显其互联网村的性质。天子岭静脉小镇(原译:Tianziling Vein Town)作为生态产业园区,Tianziling Venous Industry Town体现该地名的真正属性,即静脉产业——垃圾回收和再资源化利用。语言的准确性能够最大化实现语言的交际功能。

(三)信息凸显原则

地名文化资源蕴含着大量的文化基因、地理信息。一定程度上是一个地方承载历史印记的社会化石,是重要的民族文化遗产。现代化让有价值承载优秀文化基因的历史地名卷走,因此要有文化保护意识。在旅游外宣翻译文本中,国外游客作为宽泛的受众群体,应当根据国外受众不同的信息需求、思维习惯等突出重要信息,弱化或虚化无关联信息。作为地名文化中的重要因素,人文地理实体信息、历史印记及其所带精神文化信息等都应在外宣翻译中做到有效凸显,通过译文文本,增强国外游客读者的心理上和文化上的认同感。如以西泠印社为例,原译文:Founded in 1904, the seal society is the oldest... 为了凸显该地名的历史文化,在年份“1904”后还可增加“历史可以追溯到明清时期”,译文为with antecedents dating back to the Ming and Qing dynasties,朝代的表述能进一步加深游客对该地名悠久历史的印象,使游客能够迅速构建该地目的地基本形象,提高体验感知度。

(四)政治意识原则

译者在选择翻译文本时应注意受众多样性,考虑不同国家读者的文化背景、政治态度、宗教信仰、价值观念、认知方式、审美情趣、社会习俗等多方面要素,在语言风格、思維习惯等方面尽力获得国外读者的认可。根据2019年的网络数据,对杭州兴趣度最高的潜在国外游客主要分布于:美、日、新、马,占据了杭州旅游相关搜索量的近七成。“一带一路”沿线国家(新加坡、菲律宾、印度、阿联酋、俄罗斯)兴趣上升显著。从潜在客源国来看,国外游客以资本主义国家居多,在英文翻译中应注意低语境文化读者的需求,而日文翻译则需注意高语境文化受众的需求。以小营·江南红巷(原译:Xiaoying · Jiangnan Red Lane)为例,作为革命圣地,对外传播该地名的历史文化,在译文中应增加“中共杭州小组的诞生地”等内容,以增强文化自信。

三、全域旅游背景下地名文化外宣翻译中存在的不足

早在2018年,梁黎明副省长在调研省旅游局工作中强调,要坚持改革创新,高质量推动旅游企业培育和提升公共服务。杭州社会资源国际旅游访问点的发展充分说明了旅游业态融合发展的巨大潜力,其所秉承的重要原则之一是将原生态的社会资源转化为旅游产品,把最自然、最生活的一面展现给国内外游客,提高其国际竞争力和吸引力。通过调查发现,旅游地名称翻译存在以下几个方面的不足。

(一)地名语词文化内容不足

以包含特色物产,实为商住地的地名为例,地名语词文化内容不足主要体现在旅游外宣文本的译文中地名翻译不准确,涉及中国丝绸城(原译:China Silk City)、晶星都市村(原译:Jingxing City Village)、梦想小镇(原译:Dream Town)、天子岭静脉小镇(原译:Tianziling Vein Town),在此,“城”并非是“人口密集、工商业发达的地方”而是指代“批发市场”;“村”并非所指“农民聚居的地方”,而是“具有特定功能的住宿、娱乐与活动处所”;“镇”并不是行政区划单位,而是“互联网创业基地”、“循环经济产业园区”。中国丝绸城不仅仅是“丝绸街”silk shopping street,更是“丝绸市场”silk market;晶星都市村中的“晶”指的是“晶龙”牌蜜梨,英文中City Village的组合一般指中国特色词汇“城中村”,因此,表述不明确,晶星都市村公司本身的翻译Jingxing Citied Village更为妥当。

(二)地名文化中人文地理实体内容不足

以包含人文历史,且为实际居住地的地名为例,人文地理实体内容不足主要体现在旅游外宣文本的译文中地名文化基因和地理信息等缺少宣传,涉及拱墅区珠儿潭社区、柳翠井巷社区、梅家坞茶文化村。在珠儿潭社区的译文中应增添“全国首家国际旅游文化特色社区”等内容,以凸显其旅游类社区的历史和地位;柳翠井巷社区增添“成为近代历史建筑中最集中、反映杭州历史变迁最为丰富的社区之一”等内容,以反映该地的建筑特色;梅家坞茶文化村则增添“六百多年历史的古村,地处西湖西部”,以西湖和西湖龙井茶等驰名标签给读者美好亲切的印象,增加对译文文化的认同感。

(三)地名文化中历史印记内容不足

以包含人文历史,实为景区地的地名为例,历史印记内容不足主要体现在游外宣文本的译文中的年代或历史事件等信息缺少宣传,无法凸显其景区特色。如小营·江南红巷(原译:Xiaoying · Jiangnan Red Lane),从语词文化来说,它曾经是太平军的营地,所以叫小营巷。从历史事件来看,这个AAA级红巷景区是浙江省第一个地方党组织——中共杭州小组的诞生地,是毛主席当年的视察地及钱学森故居。若只是和译文中简单地描述“杭州的许多故事都‘藏在小巷之中,柳翠井巷也有着它的传奇故事。”,并不能给读者留下深刻印象。而“毛泽东”、“钱学森”等具有国际影响力的公众人物,能更好地承载该地名文化的元素和观念等,实现该地文化形象的人格化表达。

(四)地名文化中精神文化内容不足

以包含特色物产,实为商住地的地名为例,精神文化内容不足主要体现在旅游外宣文本译文中的这些地名所获奖项荣誉等信息的缺失,未能进一步体现该地名的精神文化价值及文化自信度。如在中国丝绸城的译文内容里可增加“先后荣获‘中国行业一百强、‘规范化文明达标市场”等荣誉;针对晶星都市村,可增加“先后被授予浙江省休闲渔业示范基地、杭州市十佳休闲农业园区”等荣誉;就梦想小镇,可增加“最美特色小镇50强”等荣誉,这些荣誉承载着地名文化的历史进程,这一社会发展的属性给读者以自豪感和信任感。

四、全域旅游背景下地名文化外宣翻译的改进对策

(一)进一步规范地名文化外宣工作流程

进一步规范地名文化外宣工作流程,在落实和健全地名文化保护政策法规基础上保证译文质量。近年来,国家政府出台了一系列相关政策以保护地名文化,国地名普查组发布了《加强地名文化保护清理整治不规范地名工作实施方案》,以进一步规范地名管理,加强地名文化建设。与此同时,《浙江省地名管理办法》早在2013年突出了地名文化遗产的保护,理顺了地名命名程序。从社会资源国际旅游访问点的地名文化调研分析来看,部分地名文化内涵的翻译存在地名语词文化解释的不足、人文地理实体信息、历史印记及其所带精神文化外宣的不足。因此,在地名文化保护政策法规落实过程中,建立健全工作机制,相关部门严格把关外宣翻译工作流程的各个环节,从外宣文本、译者的选择、英译文本的审阅、校对、排版、印刷到出版等流程做到规范、责任到位,使每个环节有序可控,保证外宣翻译质量。

(二)进一步规范地名文化外宣翻译人才的培养

1.充实译员地名文化背景知识

译员首先要清楚旅游语域下的地名文化外宣文本作为公共宣传品当属于呼唤型文本(vocative text),以目的语文化为归属,吸引游客读者群,引发其对旅游地的游览兴趣。用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,“以读者为中心”,使译文符合国外游客的理解和反应。为了在准确而充分传达原语意义的同时,激发游客好奇心,应灵活使用语义翻译和交际翻译策略,以达到最佳外宣效果。其次要对各地名文化的背景有所了解,如译者并未用梦想小镇、天子岭静脉小镇、晶星都市村等自身已有的译名,在字词句的理解上更没有考虑历史、风俗习惯等方面,应当结合自然景观和人文景观,增添该地名文化旅游资源的价值。以旅游为载体,展示地名文化所蕴藏的深厚历史文化底蕴,让译文凸显旅游景点的历史文化价值。

2.加强译员和地名文化外宣专家学者合作

加强译员和地名文化外宣专家学者的合作,规划整合地名所包含的历史人文、民俗风俗等研究,提炼地名文化精髓,建设有地域特色的浙江地名文化外宣文本体系。在选择地名文化故事时,注重人类共通的经验与思维,遵循共同的价值和情感,寻找文化共性,激发人性共鸣,努力做到“中国故事、国际表达”,让当地特色话语对接国外习惯,构建新的话语体系。

五、结语

综上所述,本研究圍绕地名文化的外宣翻译,通过实地调研和资料考证等方法,收集了社会资源国际旅游访问点的地名名称及其所属的文化信息,运用外宣翻译理论,根据文化旅游的最新要求,提出地名文化外宣中的不足,包括地名语词文化、人文地理实体信息、历史印记及其所带精神文化内容的不足,就这一现状,提出相应的外宣原则及改进对策。通过发现国内外地名文化外宣过程中存在的差距,有助于完善浙江地区的名胜及文化现象的译写规范,给政府或有关部门提供参考依据,同时该研究所提出的地名文化外宣翻译原则,有助于社会资源文化与旅游业深度融合的实践性研究。

参考文献:

[1] Gábor, G. 2015. English translations of Hungarian lake names. Névtani értesít, 37: 77-81.

[2] Leskovar, D. M. 2017. Names in literary translation: A case study of English versions of the Slovenian Tale Martin Krpan. Acta Neophilologica, 50 (-2): 137-152.

[3] Plesník, L. 2015. Cultural value of toponymic terms and means of their transmission. Studia Slavica, 19(1): 261-266.

[4] Smith, F.P. 1876. The translation and transliteration of Chinese geographical names. Proceedings of the Royal Geographical Society of London, 21(6):580-582.

[5] Zarbski, R. 2016. Geographical names in Polish translations of the Bible as a research problem. Slavia - asopis pro slovanskou filologii, LXXXV (3-4): 347-358.

[6] 金辉.文化意蕴地名的翻译策略探析[J].中国科技翻译,2016,29(04):44-47.

[7] 连真然.中国地名意译的若干原则(上)[J].中国科技翻译,2016,29(03):21-26.

[8] 刘丹彤,钱婧.试论地名翻译中文化内涵的保存和弘扬——以扬州瘦西湖公园景点翻译为例[J].兰州教育学院学报,2015,31(02):141-143.

[9] 诗梳风.西语地名翻译趣谈[J].中国地名,2016(02):68.

[10] 王薇,李维.美国新闻期刊对中国地名的翻译策略[J].牡丹江大学学报,2015,24(09):151-153.

[11] 汪宝荣.林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J].语言与翻译,2016(03):38-44.

[12] 曾世英.统一外国地名翻译的商榷[J].地理学报,1956(04):373-395.

[13] 赵云鹏,刘新贵,宋华标,吴铮,马绍龙.一种俄语地名专名快速音译方法[J].测绘与空间地理信息,2016,39(06):47-49+55.

猜你喜欢
译文旅游文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金桥(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
谁远谁近?
I Like Thinking
旅游
旅游的最后一天
出国旅游的42个表达
海外英语(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
户外旅游十件贴身带