“半江瑟瑟半江红”中有几种颜色?

2022-05-30 00:57
润·文摘 2022年8期
关键词:半江夜色白居易

暮江吟

[唐] 白居易

一道残阳铺水中,

半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,

露似真珠月似弓。

Song by the Riverside at Dusk

[Tang Dynasty] Bai Juyi

王泽南译

Over the river the setting sun casts its glow,

Half dark green and half red the waters flow.

Tender is the third night of lunar September as I know,

Dewdrops resemble peals; the crescent moon, a bow.

译者有话说

这是一首颇为别致的小诗,以往写景的小诗多是描述一个场景,但这首诗只有四句,却描绘了两幅自然界的画面:一幅是夕阳西下,晚霞映江的美景;一幅是新月初升、露珠晶莹的朦胧夜色。这两幅画面又是不同时间下的同一场景:诗人在江边流连忘返,从黄昏玩赏到夜幕降临,让本该静态的画面拥有了动态的效果,这种表达手法很像现在流行的短视频。

白居易诗词的一大特点是对事物细致入微的观察,首句“一道残阳铺水中”中的“铺”字十分形象,而在英文中,“cast”可表示“投射(光、影)”,此处意译为:落日将余晖投射在江面上(Over the river the setting sun casts its glow)。

第二句是全詩翻译的难点,需要准确理解诗意才可译出。央视《中国诗词大会》中就考过这样的题目:“半江瑟瑟半江红”中有几种颜色?答案是两种,即“瑟瑟”和“红”。著名翻译家许渊冲先生曾将此句译为“Half of its waves turn red and the other half shiver”,这里其实有一处误译,因为“瑟瑟”并不是瑟瑟发抖(shiver)的意思,而是指深绿色(dark green)。夕阳照射江面时,受光多的地方显现出的是红色,而受光少的地方呈现出的便是深碧色,故我将此句译为“Halfdark green and half red the waters flow”。

第三句“可怜九月初三夜”是个非常巧妙的过渡,一个“夜”字,将诗中的画面从日落时分转换到夜幕降临,看似随意却结构严谨。此句中的“可怜”是“可爱”的意思,在诗词中颇为常见,如李白《清平调·其二》中的名句“借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆”。我原想将其译为“lovely”或“adorable”,忽又想起美国作家菲茨杰拉德的小说《夜色温柔》(Tender is the Night),而此诗中九月初三的秋天夜色,也是温柔可人的,于是译为“Tender is the third night of lunar Septem?ber as I know”,这也是诗人直抒胸臆的一句,表达了诗人对江边夜色的喜爱之情。

最后一句用“真珠”(即珍珠)比喻露珠,用弯弓比喻纤纤初月,新颖而贴切,通过“露”与“月”视觉形象的描写,营造出宁静和谐的意境,可直译为“Dewdrops resemble peals; the crescent moon, a bow”,其中“resemble”表示“看起来像”。“露似真珠”“月似弓”因两个分句句型一致,翻译“月似弓”(the crescent moon resembles a bow)时则可省略动词“resembles”。

诗是情绪的表达。仔细品味这首小诗,我们会发现它与许多描写秋景的诗词呈现出的凄清之感不同,《暮江吟》是诗人在日暮江畔的随口吟诵,表达的是一种轻松愉悦的心情。这首诗写在白居易远离当时朝廷中的明争暗斗,赴杭州担任刺史的途中。译诗为押/??/的尾韵,多用倒装,尽力再现原诗的清新之风与音韵之美。

【译者简介】

王泽南,外交学院翻译硕士毕业,吉林大学文学博士在读。拥有7年翻译与教学经验,多次担任大型国际会议及纪录片译员,出版译著1部。曾在中央电视台《中国诗词大会》第一季两度通关,获河北卫视《诗词王中王》季军、东方卫视《诗书中华》擂主、湖北卫视《奇妙的诗词》“诗魁”称号等。

猜你喜欢
半江夜色白居易
ART IN THE FIELD
夜色
早冬
早春(节选)
“夜色可餐”的天府之国
说泾渭
夜色真美
夜色
瑟瑟的梦
怪你过分美丽,让我一见钟情!