司炳月,李一同,吴美萱
(1.大连外国语大学 a.软件学院;b.高级翻译学院,辽宁 大连 116044;2.大连理工大学 哲学系,辽宁 大连 116024)
提高政治文献的翻译质量是推动中国声音走向世界的必由之路。《政府工作报告》(以下简称《报告》)作为中国官方年度工作汇报,能够反映中国政治文本的用词特点和表达方式,其译文是学界十分具有代表性的研究对象。《报告》中存在着许多如“做好”等泛义动词,这些动词不与某一特定的动作对应,表意十分广泛[1]。由于政治文献的翻译对忠实原文的要求极为严格,因此,泛义动词的翻译对于译者来说具有一定的挑战性。杨惠中指出,语言交际主要是词语驱动的,但单个词汇并不是按照句法规则简单地组合在一起,仅研究词汇往往无法理解词汇在具体语篇中的含义[2]。而且,翻译活动的制约因素是动态的,从历时的角度考察译本的语言变化,有助于我们从中总结并归纳出相关翻译经验[3]。因此,本文以2010至2021年《报告》的中英双语版为自建平行语料库,以COCA语料库为参照语料库,探究泛义动词“做好”及其搭配的翻译方法,并对其翻译方法的选择进行历时探究,以期推动中国政治文献翻译研究的进一步发展。
中文中“泛义动词”这一说法由来已久,因其意义广泛、可以指代多种动作,在语言交流中的使用十分频繁。刘瑞明以中文动词“打”为例,最早给出了泛义动词具体的定义:“一个动词可以指称或代替许多具体动词,远远超出它自身的使用范畴,因此它的表意就比较浮泛而游移朦胧[1]。但这些动词的翻译同样值得深思,因为尽管泛义动词表意宽泛,但在特定的语境中表意是具体的,且词汇语义十分丰富[4],可以替代很多具体动词。泛义动词的多种语义往往会给译者造成许多困扰。如,在汉语中“做”也是十分常见的泛义动词。根据《现代汉语词典》,“做”的第一定义为“从事某种工作或活动”,“做好”也频繁出现在我国各种正式的政治文献中。在翻译过程中,特别是在正式的政府文本翻译中,翻译错误可能会造成非常严重的后果,因此这些动词的翻译如何做到准确,值得进一步探究。
目前汉语中泛义动词的研究主要基于对外汉语教学方面,如:梁茜、唐婉秋分析泛义动词的教学原则,探究影响汉语学习者学习泛义动词的受制因素,以及未来汉语教师的改进方向[5-6]。
语料库是指收集真实语言材料的集合,是语言的样本。如果样本具有代表性,而样本的量又足够大,则可以认为样本就是总体的真实代表,因此研究语料库中的语言材料就等于研究语言本身。而语料库的调查结果不受主观判断的影响,因此具有客观性[2]。随着各个学科、专业发展步伐的推进,语料库也为翻译研究提供了强而有力的研究工具和方法。
其中,翻译语言的搭配研究是语料库翻译研究的重要视角之一。由于词语的搭配依赖于说话者对语言的自然性或习惯的直觉,属于词汇和语法的交界地带,传统语法研究很难直接观察到大量的词语搭配形式,而语料库方法为此提供了可能[7]。Firth指出“搭配是词项的习惯性结伴使用”,也就是说一些词与另一些词同时出现或共现就构成了搭配[8]。而研究翻译语言的搭配,不仅可以深入了解具体某一语言的句法和词汇意义如何经由翻译途径而产生变异,而且可拓展、深化具体语言的翻译语言特征和翻译过程等领域的研究,尤其是翻译文本中的变异搭配和翻译规范研究。
自20世纪50年代Firth提出搭配的概念起,搭配成为语言学的重要研究内容,但翻译语言搭配的研究仍然起步较晚。国外大多数基于语料库的翻译语言搭配研究在21世纪初才开始展开。
Mauranen通过对比芬兰语译语和芬兰语源语,指出某些搭配在芬兰语译语中有着更高的使用频率,因此提出了“异常搭配”的概念,即翻译语言呈现出了特有的词汇组合倾向性[9];Kenny基于德英文学作品语料库,发现有些创造性的德语搭配会被翻译成英语的常规搭配,而有些在译成英语时也会使用创造性的搭配,进一步指出文学作品翻译的搭配具有创造性[10]。Olohan基于BNC(英国国家英语语料库)和TEC(翻译英语语料库)中的小说字库,对比了翻译英语和英语母语中缓和动词(quite、rather、pretty等)的搭配情况,发现尽管这些词在翻译英语中出现频率较低,但搭配范围却比英语原创文本更广[11]。
国内对翻译语言搭配的研究既有宏观层面的整体搭配趋势研究,也有微观的词语搭配研究。武光军 王克从宏观出发,自建可比语料库,发现翻译英语文本中的搭配存在着“简化”“显化”和“异常化”的趋势[12];唐义均则选取白皮书中具体的“动宾搭配”,发现了白皮书的英译本中存在一些搭配错误,并提出先确定“节点词”(宾语)的翻译,随后再查找相应动词的翻译可以减少动宾搭配错误出现的频率[13];李晓倩、胡开宝考察了政府工作报告中的“主题词”(Keywords)及其搭配,发现主题词“improve”的搭配存在着明显的异常性,存在着许多英语中不存在的搭配模式[14]。
综上所述,目前针对翻译词语搭配的研究主要集中在单一译本,但如《报告》等重要政治文献的译文通常是许多专家共同提供的,译本受个人因素影响较小,却很少有研究将多个译本视为整体,针对翻译词语搭配进行历时研究。此外,大部分研究聚焦于宏观搭配趋势、动宾搭配及节点词搭配等,对于微观泛义动词搭配翻译研究较少且部分研究缺乏时效性。赵晶选取了2000至2009年的政府工作报告,以泛义动词“搞好”的搭配翻译为例,发现中文政治文献的英译本中确实存在着“显化”现象[4]。因此,本文选取2010至2021年的《报告》及其英译本为自建双语平行语料库,以COCA语料库为参照语料库,以《报告》中泛义动词“做好”及其搭配的翻译为例,探究这些搭配的翻译在不同年份有何变化,并根据得出的数据展开分析讨论,旨在促进语料库视角下翻译研究的进一步发展。
(1)政治文献译文中泛义动词“做好”及其搭配采用了哪些翻译方法?
(2)这些翻译方法的使用在不同年份有何变化?
本研究运用定量和定性的相结合的研究方法,利用语料库软件Antconc3.5.8通过平行语料库对《报告》英译文中泛义动词“做好”及其搭配的翻译进行质性的分析和讨论;通过对照COCA语料库对其进行归纳和总结。
首先,本文搜集了2010至2021年《报告》的源语和译语文本并进行人工对齐创建双语平行语料库;同时还选取了美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA),作为参照语料。
通过检索,发现“做好”共计出现109次,根据赵晶(2010)对泛义动词及搭配翻译方法的分类,笔者将出现的109次泛义动词及搭配的翻译进行了如下归类,见表1。
表1 109次泛义动词及搭配翻译归类
表1所示,明晰化翻译方法的使用频次(63次)最高,动补化(20次)和直译(19次)次之,省译出现的频次(5次)最低。
(1)直译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。本文依据赵晶对泛义动词翻译方法的分类[4],对直译的界定为:将“做好”直接译为“do a good job in…”“do … work well”“a good job is done…”等。直译的翻译方法共出现了19次,例如:
例1:做好地震、气象、测绘等工作。
译文:We will do our work related to earthquake, meteorology, surveying and mapping well.
例2:做好淘汰落后产能职工安置和再就业工作。
译文:do a good job in resettling and providing reemployment to workers laid off due to the shutdown of outdated production facilities.
值得注意的是,尽管直译的方法总体呈下降趋势,在最近两年的《报告》译文中,更是一次都没有出现,但“do a good job in”和“do…work well”并不违反英语母语人士的搭配使用范围。笔者通过检索COCA语料库,发现“do a good job in”、“do a good job”、“do…work well”分别出现了55次、1642次、及12次,这说明英语母语中也存在着类似的表达,且尽管译者直译出了“做好”,但几乎所有直译方法还是会译出“做好”的实际所指,如:
例3:认真做好艾滋病防治工作。
符合英语表达习惯的“do a good job”等表达在15年以后减少的原因可能是出于对简洁和地道的翻译原则的考量。卢敏指出,在中译英过程中,常常发现某些词没有实际意义,因此可以将这些词省略[15]。事实上,在例2和例3中,若是省去“do a good job in”和“do the work”,直接译为“we will conscientiously prevent and control HIV/AIDS”以及“resettle and provide reemployment to workers laid off due to the shutdown of outdated production facilities”并不会影响英文读者对原文的理解,反而还将译文变得冗余,因此,随着政治文本译者的读者意识不断提高,译文也变得更加简洁地道,直译的使用频率也逐年下降。
(2)明晰化。清晰化指的是目标文本通过更明显的形式表述源文本的信息,即动词的显化译法。本文对明晰化的界定方式为:将“做好”根据上下文的语境,确定具体所指,译为相应的动词,如:
例4:做好易地搬迁后续扶持。
provide follow-up support for those who have been relocated from inhospitable areas.
例5:做好非洲猪瘟等疫病防控
strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.
贾毓玲指出,为了克服《政府工作报告》译文中出现的中式英语,必须先吃透某些宏观性概括性词语的含义,再进一步变换词汇,从而确定搭配[16]。而明晰化翻译方法显然有助于减少《报告》译文中的中式表达,从而取得对外传播的更优效果。但这样的翻译方法可能会造成有些搭配的错误,如:
钢渣作为混凝土骨料利用可以提高混凝土强度和耐久性,用钢渣配制C30混凝土,结果表明混凝土的抗压和抗折强度均明显提高[33],也有研究表明标准养护下钢渣对混凝土抗压强度影响小,而高温养护下可提高混凝土抗压强度[34]。对碎石混凝土和全钢渣集料混凝土的抗氯离子渗透性能研究表明全钢渣混凝土具有更好的耐久性,但钢渣粗骨料混凝土的体积稳定性不良是一个显著的劣势。
例6:做好政府工作。
译文:To deliver in our work this year.
例7:多渠道做好重点群体就业工作。
译文:Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups.
通过COCA语料库,笔者将右跨距设定为3,节点词分别设为“deliver in”和“tap”,发现“deliver in”和“work”以及“tap”和“channel”在英语母语中找不到类似的搭配,这类翻译可能会违反译入语的搭配范围,甚至还会造成“语义偏差”。
通过以上的例子可以看出,明晰化的译法有助于准确地译出原文的内容,但要注意减少搭配上出现的错误。
(3)动补化。动补化即动补结构,指谓语和补语合成一个词语进行使用。补语位于动词谓语后,起补充说明作用的成分。本文对动补化的界定方式为:尊重“做好”的“做”(动词)和“好”(补语)的动补结构,将“好”译为“good”“smooth”等形容词或“well”等副词,如:
例8:做好军烈属优抚工作。
译文:Disabled veterans and the families of military personnel and martyrs need to be well taken care of.
例9:做好今年政府工作。
译文:To deliver a good performance in the work of the government this year.
这样的译法不仅将“做”的具体指代译了出来,还将“好”的含义恰当地译了出来,尽管动补化翻译方法出现次数并不多(共20次),但和明晰化译法一样,有助于减少中式英语出现频率,提高译文质量。
(4)省译。省译即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。本文对省译的界定方式为:将“做好”省去不译,选择将“做好”后的宾语作为动词,来体现出句子的含义,如:
例10:全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作。
译文:Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks.
卢敏指出,汉译英时必须多用动词,避免名词结构才可使我们的译文变得更加简洁[15]。因此,省译的方式尽管使用次数较少(5次),但也符合英文的行文习惯,不会造成理解上的困难。
综上所述,在面对泛义动词时,《报告》的译者往往会根据上下文语境,恰当地选择动词来进行翻译。不仅让译文变得更加简洁、地道,泛义动词的特点也被抹除,更有利于读者接受。
为了让上述数据更为直观,本文按照年份和不同翻译方法的使用次数绘制了图1:
图1 翻译方法频次图
如图1所示,在四种翻译方法中,明晰化的翻译方法最为常见,除了2011年和2013年,明晰化的使用频次均处于最高位,且在21年呈显著上升的趋势。在2021年的《报告》中,“做好”的明晰化翻译方法共出现14次。动补化翻译方法的出现频次在2013年开始上升,到2016年至2018年达到峰值后逐年下降。省译翻译方法的使用频次一直呈现较低的趋势,在频次最高的年份也只出现了1次。而直译的翻译方法总体呈下降趋势,在20年和21年的《报告》中,“做好”的翻译均未采用直译的方法。为了进一步了解翻译方法使用的演变,笔者以近乎贯穿所有年份(除了2011年和2013年)《报告》中的“做好(今年的)政府工作”为例,探究翻译方法的演变。
在2010年和2015年,“做好(今年的)政府工作”均采用直译的方法译出,如2015年的《报告》中:
例11:做好政府工作。
译文:To do the government's work well.
在2012年,“做好(今年的)政府工作”则采用省译,如:
例12:全面做好今年的工作。
译文:To ensure success in all our work this year.
2014年则采取了动补化的翻译方法,如:
例13:做好今年政府工作。
译文:To deliver a good performance in the work of the government this year.
但在2015年之后,所有的“做好(今年的)政府工作”均采用明晰化的翻译方法译出,如2020年选择将“做好”译为“deliver”、2021年选择将“做好”译为“accomplish”
例14:做好今年政府工作。
译文:For the government to deliver this year.
例15:做好政府工作。
译文:to accomplish the government’s work for the year
综上所述,以《报告》为例的政治文本的英译本在泛义动词的翻译上总体呈现出“归化”的趋势,更向读者倾斜,这表明译者在翻译方法的选择上有了更多的读者考量,《报告》的译文更便于母语读者阅读欣赏。
本文考察了2010至2021年《政府工作报告》英译本中泛义动词“做好”及其搭配的翻译方法,并进行了历时研究。研究发现:第一,经统计,在2010至2021年《政府工作报告》英译本中,“做好”共出现119次,通过分析和归纳,可以划分出四种翻译方法:直译、明晰化、动补化以及省译。第二,从历时角度看,明晰化的使用频次最高,逐渐成为翻译泛义动词的首选方法,这也从侧面体现出中国政治文本译者的读者意识不断提高,译文总体呈现“归化”的趋势,但要避免译文中出现“异常搭配”(strange strings);动补化和省译的使用频次次之,对二者的灵活使用可避免名词结构,减少英、汉语言系统之间的差异性,提高译文的简洁性和可读性;直译出现的频次最低,虽然其符合源语的搭配习惯,但往往过于冗余和生硬,不利于信息的有效传播,对国外受众的接受度存在一定程度的消极影响。
本文基于语料库视角对政治文献中泛义动词搭配的翻译进行研究有助于推动翻译研究的进一步发展,今后将扩大研究语料采用更科学的研究工具对翻译动词的翻译策略进行更深入的探究。