许加文 刘莹
摘 要:在当前的发展阶段下,我国深度融入世界经贸体系,对外商贸活动愈加频繁。在此背景下,英语人才的重要性不断提升,英语作为一门世界性的语言,在对外交往中发挥着重要作用。商务活动中的英语交流与常规英语交流具有一定的差异,对英语翻译人员的专业性有比较高的要求,尽管目前我国正在大力培养商务英语人才,但是从实际的人才培养情况来看,学生在翻译的过程中往往暴露出词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文化阐释不准确等问题,相关问题在很大程度上削弱了商务英语翻译的价值,甚至可能会对商务活动产生影响。基于以上认识,本文从商务英语翻译的特点以及原则出发,分析目前商务英语翻译存在的问题,探讨如何应对商务英语翻译存在的问题。
关键词:商务英语;翻译原则;问题;策略
作者简介:许加文,刘莹,聊城大学。
在全球化时代下,我国对外开放水平不断提升,国际间的商务合作不断推进。在国际经贸合作中,首先需要解决的就是交流问题,英语作为一种国际语言,在国际商务合作中能够发挥重要的作用,是重要的交流载体。商务英语区别于一般的英语形式,更加强调英语的商务属性,商务英语中有大量的专业词汇,且要求商务英语翻译尽量准确,能够清晰完整地传达合作双方的意愿想法从而推动商业合作,避免因交流不畅导致错误判断,提升国际商务合作的水平。但是目前来看,我国商务英语翻译还存在一定的问题,主要表现为词汇翻译不准确,这在翻译的过程中没有考虑到异国的文化背景等,在很大程度上影响了商务英语翻译的水平。针对相关问题,需要进一步加强对商务英语翻译的研究,从而完善商务英语翻译思路,提升商务英语翻译水平。
一、商务英语翻译特点
商务英语是开展国际贸易过程中十分重要的交流载体,在国际商贸合作中得到了广泛应用,商务英语属于英语语言的专业分支,用于商业活动交流,具有加强的工具性以及专业性,涉及商务活动的各个环节。与常规的英语语言形式相比,商务英语在表达方式,词汇应用以及文体方面都有所不同,商务英语的特征主要体现在以下几个方面:
(一)专业性
在商务活动交流中,不同的表达方式以及词汇应用往往会对合作产生影响,因此对于商务英语来说,往往需要应用大量的专业词汇,以提升表达的准确性。从商务英语的表达内容来看,主要是一些商务合作的细节以及条款,因此涉及很多专业词汇,缩略词以及具有商务性质的复合词和普通词,从这个层面上来看,商务英语具有很强的专业性。
(二)書卷词语的使用
在进行商务英语翻译的过程中,需要保证文体格式的规范性以及严谨性,避免将个人的主观情绪带入到翻译工作中。从商务英语翻译习惯来看,往往用拉丁语派生词来替代一般英语中相同词义的单词,形成书面用语。此外在翻译的过程中还大量使用古词语,并用一些冷僻词来代替一般用语。尽管在商务英语中古词语出现的频率较低,但是古词语一般被用于较为严肃庄重的场合中。此外在商务英语中也会出现与商务以及生产相关的新词,新工艺以及新产品概念的词语,在现代商业社会不断发展的过程中,这类词语会不断增加。商务英语的用词结构具有复杂性,对于内容的缜密性也有比较高的要求,需要尽量准确完整。由于在进行商业合作的过程中会涉及多方利益,因此需要保证相关的合同条款内容局具有较高的准确性。为了尽可能提升商务英语表达以及翻译的准确性,一般需要使用短语和从句来对翻译的内容进行修饰或者限定,这也导致商务英语词句具有较高的复杂性。商务英语中存在大量的祈使句、被动语态、情态动词和非谓语动词,使用这些词句的主要目的在于提升翻译内容的公正性、客观性以及简洁性。
(三)表达内容完整
在商务英语翻译中,需要保证所翻译的内容能够被读者较为清晰完整地理解,这需要保证准确地使用商务词汇,还需要翻译人员尽量避免在翻译的过程中出现错误,合理使用商业术语,确保能够全面完整地呈现原文内容。从商务材料的内容特征来看,往往包含法律、经济以及贸易等方面的内容,因此会涉及很多较为专业的词语,这就需要翻译人员在翻译的过程中选择合适、对等、较为标准的专业术语,确保对全文内容的完整呈现。
(四)语气恰当
在商务英语翻译的过程中,对于语气的把控也十分关键,对于语气的精准把控能够较为准确地传达出双方的情绪。在商务合作中,双方语气往往较为温和,但是措辞比较严谨。此外在商务交流中,对于沟通效率也有比较高的要求,在现代商业活动中确保简洁高效的交流是基本要求。因此翻译人员在对商务文本进行翻译的过程中,一方面需要能够把控语气,也要突出翻译的目的性,在保证翻译准确性的基础上,不断优化语言,提升翻译用语的客观性以及简洁性。
二、商务英语翻译需要遵循的原则
(一)准确原则
准确原则是商务英语翻译的基础原则,在翻译的过程中需要翻译人员能够较为精准地传达双方的意图,或者是商务文本的信息,确保合作双方能够通过翻译获得与原文或者对方语言内涵相同的信息,实现信息等值。因此在翻译的过程中需要谨慎应用容易造成混淆的词语,根据翻译需求选择相应的词语。此外,为了进一步提升翻译的准确性,在翻译的过程中翻译人员还需要将原文与译文的含义进行对比,确保所选择的词汇含义准确,词法正确,能够较为准确地传达原文的含义。
(二)专业原则
商务英语翻译与一般英语翻译最大的不同在于专业要求不同,针对不同的商业活动,需要使用与之对应的词汇以及翻译技巧,确保能够通过翻译使读者获得较为专业的信息,从而帮助读者判断商业信息。专业原则是商务英语翻译比较重要的一次原则,需要翻译人员能够全面了解与专业领域相关的词汇,在翻译的过程中灵活、合理地应用专业术语,提高翻译的专业性。
(三)循例原则
循例原则是商务英语翻译经常应用的一种原则,在一些较为典型的商务场合以及商务文件的翻译中应用循例原则能够进一步提升翻译效率,并保证翻译的规范性。在长期的商务英语翻译实践中,已经形成一些约定俗成的翻译要求以及翻译规范,这些要求以及规范通过实践已经验证了其自身的有效性以及准确性,在这种情况下,就不需要翻译人员另行创新,能够有效避免因翻译规范性不足导致的错误。因此,在商务英语翻译的过程中,翻译人员需要掌握一些商务领域通用的机构名称以及术语,应用约定俗成的翻译方法,同时还需要对相关的词汇以及文献进行检索验证,确保翻译结果的统一性。
三、商务英语翻译存在的问题
(一)翻译准确性不足
在实施商务英语翻译时,准确性不足是一个较为普遍的问题,主要原因在于英语语言与汉语有比较大的差异,一些英语词汇往往缺乏对应汉语词汇,翻译人员不得不用一些含义相近的词汇代替,这就导致在翻译的过程中容易出现误差,翻译语言的准确性不足。此外,在汉语语言中一些词汇的含义较为丰富且与英语对应词汇的含义差异较大,如果应用直接翻译的方式很容易曲解原文含义。比如,中文中“龙(dragon)”这一词汇往往具有吉祥尊贵的含义,但是在英语中dragon一词往往被指代恶魔。因此在翻译的过程中需要充分考虑不同国家的文化背景,了解不同词汇在不同文化背景下的含义,准确选择词汇进行翻译,避免造成矛盾和误会。一些词汇在商务英语中被较为广泛地应用,但是存在比较大的翻译难度,由于这些词汇在不同的语境下有不同的含义,因此往往容易出现错误。比如,1.“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. ”我们所生产的产品是通过全国质量检查协会检验并推荐的产品。2. “Drafts must be accom panied by full set origin on board m arine bill of lading m ade to order, endorsed in blank. m arked right. prepaid.”汇票中需要将“货物收讫”的字样标上,并凭借空白背书,写明“运费已付”。这两个例句中都出现了endorse一词,但是所表达的含义却有很大差别,例句一中的endorse表示对产品的满意以及认可,但是在例句二中的endorsed in blank主要指的是背书人。因此在不同的语境下,相同的词汇在含义上往往具有较大差异,需要翻译人员能够体会不同语境下的用词要求。
(二)句式翻译完整性不足
英语国家在进行交流的过程中,往往重视语言逻辑以及对抽象思维的分析,而汉语国家在交流的过程中往往善于应用形象思维。这种中西文化价值以及思维模式的差异也导致英语句式结构与汉语句式结构存在较大差异。英语句式一般具有比较强的逻辑性,强调句式结构的完整性,因此在英文语句中往往较少应用人称,重视对客观事物的描述,在对英文语句进行翻译时会大量使用被動句式。而汉语句式强调意会以及领悟,比较重视完整地表达句子信息,强调信息的完整性,忽视语法,其核心在表意,因此在汉语句式中经常应用人称表达法,强调句子行为动作的主体。
(三)文化负载不准确
不同国家在语言逻辑方面的差异主要来源于文化背景的差异,由于在不同的国家中风格习惯、地理位置以及社会制度等存在比较大的差异,因此导致在对英语语言进行翻译的过程中往往只能找到与翻译目标含义相近的词汇,甚至找不到能够与之对应的词汇,导致出现词汇信息空缺。在商务英语翻译时,如果不能对这些空缺词汇进行详细的解释,则很难让读者体会到其中所包含的文化信息。
四、提升商务英语翻译水平的策略
(一)提升翻译人员的跨文化意识
语言是进行文化交流的载体,在很大程度上促进了文化的继承以及发展。在研究商务英语翻译的过程中,需要明确文化对语言的影响,以及语言背后的文化特征。商务英语翻译并不是简单地对两种语言进行转化,在翻译的过程中也需要关注语言背后的文化信息,从这个角度来看,文化也是商务英语翻译中不可忽视的元素。对于翻译人员来说,需要将商务英语翻译看作是文化信息传递融合的过程,在翻译的过程中准确处理好语言中所包含的文化差异,尽量准确地传达原文含义。针对翻译过程中可能对翻译造成影响的文化因素,翻译人员需要邀请外国同事,共同对翻译文件进行审核,谨慎看待文化差异。对于翻译人员自身来说,需要具有比较高的文化敏感性,可以通过加强对外国文化的学习以及出国旅行等方式,提升自身的文化敏感度。此外,在翻译的过程中还需要积极寻找中西文化的契合点,由于在翻译的过程中,不同的语言之间存在词汇空缺,在这种情况下就需要通过应用文化的契合点来实现对原文内容的准确传达。
(二)掌握一定的专业术语
商务英语翻译对于翻译人员的专业性有比较高的要求,不仅需要掌握英语相关知识,同时也需要掌握商务相关知识,了解商业用语,并在翻译的过程中合理地使用商业用语,确保能够将翻译内容更好地呈现在读者面前,防止在翻译的过程中错误使用词汇,造成翻译内容混淆。另外,在执行翻译工作的过程中,还需要掌握一定的方法以及技巧,合理地将相关技巧应用于翻译实践中,提升翻译语言的艺术性。在长期的翻译实践中,一些专业术语以及机构名称已经固定,因此在翻译的过程中需要尽量按照惯例进行翻译,严禁随意更改词句的含义,确保翻译结果的准确性。
(三)灵活使用翻译技巧
在商务英语翻译中,对于翻译技巧的使用也十分关键,合理地应用翻译技巧能够较好地展示翻译工作的艺术性,确保商务英语翻译信息具有较高的完整性。为了保证商务英语翻译能够满足不同商务场合的需求,需要灵活地使用不同的翻译技巧,并结合不同的文化背景,对翻译方法进行优化,从而为商务活动的实施奠定良好基础。在翻译的过程中,还需要根据不同的翻译需求对音译、直译以及意译进行结合,比如将Coca-Cola译为可口可乐,不仅能够突出饮品的特色,同时也符合中国人的语言表达习惯,从而促进商品的销售。
参考文献:
[1]于子涵.探讨商务英语翻译中存在的问题与应对策略[J].山西青年,2021(24):117-118.
[2]王琳,楚向群.商务英语合同翻译常见问题及应对策略[J].教育教学论坛,2018(42):193-194.
[3]旷鑫.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].家庭生活指南,2018(9):219.
[4]石波.商务英语翻译的常见问题及应对策略分析[J].海外英语,2013(13):137-138,154.
[5]石波.商务英语翻译的常见问题及应对策略分析[J].漯河职业技术学院学报,2013(1):102-103.