浅析“译文学”理论的“译文评价”体系

2022-05-15 13:53程宇
快乐学习报·教师周刊 2022年12期
关键词:归化译文创造性

摘要:北京师范大学王向远教授针对国内翻译研究过于倾向于“文化翻译”这一现状,提出了“译文学”这一翻译理论,倡导翻译研究回归译文。他根据自己多年的翻译研究经验,结合了传统翻译学的语言学视角,文化及文学的美学视角,构建了“译文评价”体系,以更全面的角度对译文进行评价。笔者通过对“译文评价”体系的分析,探讨其创新点及不足之处。

关键词:译文学;译文评价

1.“译文学”及其“译文评价”体系的简介

近年来,“文化翻译”思想逐渐兴起,“译介学”“生态翻译学”等注重外部要素的翻译理论也层出不穷。近年来国内翻译研究逐渐“文化翻译”,普遍缺乏对译文的研究。于是,北京师范大学的王向远教授提出了“译文学”的研究模式,强调译文本身的重要性,倡导翻译学研究回归译本,以矫正以上种种问题。

王向远教授在提出“译文学”理论之前,有着丰富的翻译研究经验和数年的翻译实践经验。因此,“译文学”既沿用了传统翻译学的语言学方法,同时也对译文做文学的审美价值判断,即结合语言学上的“忠实”与文学上的“审美论”。其创新性不仅体现在立场和理念上,也体现在其概念体系上。在“译文评价”体系中,“译文学”以“正译·误译·缺陷翻译”来评价译文质量、以“归化·洋化·融化”来评价文化风格、以“创造性叛逆·破坏性叛逆”来评价译者主体性,从多个角度对译文进行评价,使之更科学,更全面。

然而,笔者认为,“译文学”虽然存在一定的创新性,却仍然存在理念与实际应用不相符的部分,需要进一步完善。

2.“正译·误译·缺陷翻译”的评价标准

“正译”一词,意思就是“正确的翻译”,该词曾在北朝末年僧人彦琮的《辨证论》中被提出,但此前并不受重视,一直没有被作为一个概念来使用。与“正译”相对的“误译”,在古代佛经翻译理论中,有“不达”、“失实”等相类似的表达,来描述不能正确地传达原文的情况。“缺陷翻译”一词,在中国翻译评价与翻译理论中迄今为止一直没有被使用,更没有成为一个评价的概念。“译文学”设置了“缺陷翻译”这个概念,在译文评价的实践中,打破了“正译”与“误译”的二元论,用于发现译文中存在的各种缺陷并分析。

笔者认为,“正译·误译·缺陷翻译”作为译文质量评价的基本概念,可以矫正一直以来“信达雅”的印象化评价的局限,特别是“缺陷翻译”的提出,可以打破“正译·误译·缺陷翻译”的二元对立局面,使译文评价关注到更普遍的,位于二者之间复杂的“缺陷”现象。

3.“归化·洋化·融化”的评价标准

鲁迅曾于1935年提出:“动笔之前,就显得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”由“动笔之前”可以看出,这里的“归化”不同于翻译的具体方法,而是一个总体地译文风格的定位问题,最终呈现在译文中,就是一个文化风格的问题。于是“归化”成为了译文评价中,用于评价文化风格的一个概念。“洋化”的翻译宗旨则是,把外来的东西拉过来,且“洋化”一词既可以指西洋、也可以指东洋,比“西化”、“欧化”范围更广,也比从德国哲学理论中的“异化”一词更为准确。但是,更多译者开始主张“洋化”与“归化”二者之间的调和。因此,“译文学”采用了“融化”一词作为翻译学概念,与“归化”、“洋化”相结合,用于描述二者之间的中立状态。既要吸收外来文化以丰富我们的本土文化,也要使本土文化在外来文化的冲击下,保持文化本色,这就是“融化”的翻译。

笔者认为,归化·洋化·融化”这个三位一体的概念,既是对译文总体翻译策略与方法的一种概括,也是对译文的文化风格取向与走向的描述与概括。该结构全面地描述了译文文化风格可能出现的种类,且提出了“融化”的新理念,有一定的合理性和创新性。

4.“创造性叛逆·破坏性叛逆”的评价标准

所谓“创造性叛逆”,是法国学者埃斯卡皮在《文学社会学》一书中较早提出来的,他认为“翻译总是一种创造性的叛逆”。国内翻译界最早由谢天振在他的“译介学”研究中发现了这句话的理论价值,该理念可以着眼于文学翻译相对独立的价值,强调译者的主体性。

但是,后来一些翻译论者却在脱离比较文学语境的情况下,进一步将“创造性叛逆”论运用于一般的翻译研究,并将其与“反忠实”论相对立,于是两派由此展开针锋相对的争论。

因此,“译文学”通過对此的不断研究和反思,意识到翻译中不仅仅有“创造性叛逆”的存在,还存在另一种破坏性的“叛逆”。于是,王向远教授提出了“破坏性叛逆”这一概念,作为“创造性叛逆”的反义词,以解释“叛逆”的另一面,即“叛逆”的消极面。

笔者认为,翻译毕竟是一种传达信息的行为,若是“叛逆”程度过高,信息便失去了真实性,所以有必要对“叛逆”加以约束。因此“创造性叛逆·破坏性叛逆”评价标准不仅有其理论价值,还可以对以后的翻译实践做出有效的指导。

5.“译文评价”体系的创新点与局限性

综上所述,王向远教授基于国内翻译研究的现状所提出的“译文学”理论,其中的“译文评价”体系的确体现出了一定的创新性。“译文学”在译文质量方面,提出了“缺陷翻译”的概念,来描述“正译·误译”之间的中立状态;在文化风格方面,提出了“融化”的概念,倡导译文风格不要过于“归化”或“洋化”;在译者主体性方面,通过设立“破坏性叛逆”的概念,来约束“叛逆”的程度。由此可见,该“评价体系”不仅在译文评价方面具有理论价值,在翻译实践方面也有一定的指导性。

王向远教授在建立“译文学”之时,除了想要改善翻译研究过于注重外部环境要素的现状以外,也试图超越以语言学为立场的传统翻译学,并引入美学视角,试图对译文的审美价值进行评价。然而,在“译文学”目前构建出的评价体系中,却对美学视角少有涉及,译文质量和文化风格皆是传统翻译学的评价标准,“译文学”仅仅是对此进行了完善;而译者主体性方面的评价,无法涵盖所有译文中的美学问题。因此,“译文学”的虽然试图对译文的审美价值进行评价,但其体系中并不存在可以明确地对美学问题进行评价的标准,有待于进一步改善。

作者简介:程宇(1997.5—),女,汉族,籍贯:辽宁大连人,沈阳师范大学外国语学院,19级在读研究生,硕士学位,专业:外国语学院,研究方向:翻译学(日语)。

猜你喜欢
归化译文创造性
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
弟子规
弟子规
弟子规
保持创造性的29个方法,每天看一遍
译文