中国特色词数字四字格的“零翻译”现象考察

2022-04-28 21:19张桂丽陈建李念念
天津中德应用技术大学学报 2022年1期

张桂丽 陈建 李念念

摘  要:中国特色词数字四字格蕴含汉语语言独特的魅力及文化价值。聚焦2016~2020年《政府工作报告》中的数字四字格词,构建翻译实践语料库,参照零翻译理论,按加注零翻译和绝对零翻译2个下位分类,对数字四字格词的零翻译现象展开考察。表明数字四字格的加注零翻译现象比其他类中国特色词汇更为显著,随着传播力和影响力的提升呈现逐渐过渡到绝对零翻译状态的趋势。中日有同源汉字,零翻译可以直接移植汉字,为解决中日翻译问题提供适用性策略。对照“中国特色话语对外翻译标准术语库”,考查每个特色词汇在术语库的状态,为术语库提供实际语料。

关键词:中国特色词;数字四字格;零翻译现象;加注零翻译;绝对零翻译

中图分类号:H059     文献标识码:A    文章编号:2096-3769(2022)01-081-05

数字四字格是一种被高频使用的语言结构,在汉语表达中数字四字格是十分独特的形式,它以简洁得当的四字结构,表达深刻而复杂的含义。“作为汉语系统中最具影响力的表达利器,数字四字格独特的表达魅力,根植于汉语独特的韵律系统,体现出汉语独特的文化价值”[1]。党的十八大以来,中央文献中出现了大量的中国特色数字四字格词语,如何翻译这些词语,将中国声音准确、生动地传达给受众,成为业界关注的课题。本研究的考察对象为数字四字格词,例如《政府工作报告》中出现的“五位一体”“四个自信”,也被称为“数字+关键词”新术语、数词略语、数字缩略语、数词缩略语等(笔者在本文使用“数字四字格”的称谓)。这些数字四字格既富有中国特色,又具有丰富的内涵。本课题组自建语料库的基础语料来源于由中央黨史和文献研究院主办的“理论中国”(http://www.theorychina.org)全文公布的2016~2020年《政府工作报告》原文本与日译本。依据罗国青在2011年提出的零翻译概念及相关理论,本课题组主要考察这几年《政府工作报告》中出现的数字四字格及对应的翻译,分析零翻译方法在中国特色话语外宣翻译中的应用现状。而于2014年启动的“中国特色话语对外翻译标准术语库”,是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。术语库为中国特色话语的对外翻译宣传提供了权威参考标准。为此,本课题组在研究这些特色数字四字格词零翻译的基础上,对照此术语库,考察它们在术语库中的实际状态。

一、零翻译的概念及研究现状

零翻译早期在世界各国翻译实践中已广为应用,而曾经引起翻译界广泛热议的中国特色词汇“太极拳”的翻译“taijiquan”及“气功”的翻译“qigong”等就是零翻译现象。在我国,2001年邱懋如教授在《可译性及零翻译》一文中首次提出零翻译的定义和分类,即“所谓零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。这里包含两层意思:一是源语中的词汇故意不译;二是指不用目的语中的词语来翻译源语中的词语”[2]。继零翻译概念提出后,在中英翻译学界引起了关注和争议。罗国青在对相关零翻译研究梳理的基础上,指出了“零翻译”与“不译”“音译”等概念的差别,2011年在其《零翻译研究》一书中做了如下定义:“严格意义上,零翻译是逆向式翻译,在译语中采用源语语言文字符号,读者进入源语语言文化去理解译文,这种翻译形式也就是移植(transference),即绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)或纯零翻译(Pure Zero Translation,PZT);宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度来看,零翻译包括移植(transference)/绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)与相对零翻译/相对音译(RZT/RT)。实际翻译与写作事件中,零翻译有变异形式,包括借用(Borrowing)、引用(Citation)、附注(Annotation)、伪翻译(Pseudo-translation)与语码转换(Code Switching)”[3]。可见邱与罗两位学者均强调零翻译在翻译实践中用来保留源语语言文化固有特性的本源没有改变。

自零翻译概念2001年首次提出至2020年间,笔者以“零翻译”为主题词在CNKI数据库搜集的相关文献有530余篇,绝大多数集中在中译英翻译实践研究领域。主要观点:零翻译是不可译的真正解决方案,它没有脱离“不可译”之客观原因的根源,是译者解决不可译的主观能动反映。而论及中日翻译实践研究领域与零翻译相关的研究文献仅有5篇。两篇中译日研究文献均以《政府工作报告》中的数字四字格词为研究对象。一篇是分析了2003~2012年间的日译本中具有代表性的100个特色词,证明绝大部分的特色词汇在翻译上有着逐渐向“零翻译”处理转变的特征[4]。另一篇是以2017年《政府工作报告》中的数字四字格词为例,研究指出报告中的文本类型特点决定采用“异化”翻译策略,在异化翻译策略作用下,数字四字格词中译日时主要采用零翻译、音译、直译等方法[5]。日译中文献是以日语流行语、熟语为研究对象,提出翻译时在保持其内涵和社会文化背景的同时,尽可能保持其语体风格,可以采用异化策略下的直译、意译、零翻译等方法进行翻译[6-8]。上述学者的研究表明,零翻译是在异化策略下采用的翻译方法。

二、特色词数字四字格的零翻译现象考察

从语料库中甄选统计所有符合本研究界定标准的数字四字格语料,对照中文原文与日语译文,以各数字格第一次出现的形式为基准,制作成中日对译表(见表1所示)。为引导学习者最大限度地考察数字四字格词,笔者把“三大攻坚战”“三证合一、一照一码”“一窗受理、限时办结”,也统计在列表中。同时,要求学习者对照“中国特色话语对外翻译标准术语库”,考察每个特色词汇在术语库的日译状态。

对表1各数字四字格词的译语形式,首先从本课题研究关注的零翻译现象入手展开考察。根据罗国青(2011)对零翻译概念的定义,对“零翻译”策略进行下位分类,即“加注零翻译”和“绝对零翻译”,按照分类对数字四字格词的“零翻译”现象进行分析。

1.加注零翻译

加注零翻译,又称借用加注的翻译方法,即加附注的形式,是为避免因零翻译造成语义不清,在零翻译的同时添加注释的形式。观察表1,可以发现“五位一体”“两学一做”“五险一金”“三严三实”“一带一路”“三公经费”“三证合一、一照一码”的译文形式采用了零翻译加注的处理方法。对每条数字四字格词的译文采用相应的日语汉字,同时用括号添加解释。

2.绝对零翻译

绝对零翻译即指意义上的零翻译,也称为“移植”。例如在报告中出现的高频词“一带一路”,从2018年开始采用了“一帯一路”不加注的翻译方法。本研究将其定位为“绝对零翻译”。“一带一路”是2013年9月和10月,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,后被简称为共建“一带一路”倡议。原文首次出现“一带一路”表述时,日译文为「一帯 (ベルト)一路(ロード)(シルクロード経済ベルトと 21 世紀?海のシルクロード)」,在2016、2017年连续两年的《政府工作报告》中对此词采用了零翻译加注的处理方式。随着“一带一路”倡议在国内外的广泛传播,日益受到国际社会的高度关注,2018年起报告译文省略了解释性信息,逐渐由“加注零翻译”形式过渡到了“绝对零翻译”形式。

“三大战略”在2015年的《政府工作报告》中首次出现时是对“一带一路”倡议、“京津冀协同發展”“长江经济带建设”具体内容的描述。在2016、2017年的《政府工作报告》中直接采用“三大战略”,对应的译文忠实于原文,采用了绝对零翻译的处理方法。“两新一重”在2020年的《政府工作报告》中首次提出,由于所包含的信息量大,首先呈现给读者一个“两新一重”四字格表达的概念,紧接着用较长的语句对具体信息作了详细阐述,这表明在观照受众可读性的情况下译文不适宜采用零翻译加注的形式。由此看出,准确翻译数字四字格的前提是应充分了解数字所代表的具体含义。

三、特色词数字四字格零翻译的历时变化

在上述列举的数字四字格译语中,同一四字格的译语存在历时变化,最为典型的是“一带一路”一词,由加注零翻译过渡到绝对零翻译。这是由于在不同年度的《政府工作报告》中其反复出现的频度达到一定标准,在译文已经起到表达效果、外宣目的的前提下,受众逐渐理解与接受了前期所建构的译文表述方式。因此为实现信息型文本表达简洁的目的,后期的译文就不再保留其中的解释部分了。此外,数字四字格译语的附注部分也存在历时变化现象,如“五位一体”中的“生态文明建设”译语加注部分,2016年为“エコ文明建設”的形式,2017年起采用了“生態文明建設”的形式。“生态”译语由外来语转而采用汉字的形式,在译语中采用源语的文字符号,这样可以带领读者进入源语的语言文化环境去思考。

而在“两学一做”的译语加注中,汉字从“両学一做”变成“両学一倣”,2019年又采用了汉语原有的汉字“両学一做”。日语汉字“倣”的含义,首先是“模仿”“仿效”,不等同于汉语“做”的含义,因此最终又重新移植了汉字的“做”的译法。“四个全面”加注部分由“小康社会(ややゆとりのある社会)”转变成”小康社会“,形式上直接导入“绝对零翻译”。以“小康社会”为代表的一部分出自中国典故描述中国特色的词汇已经被日本报刊接受并收录到词典,例如“小康社会”就收录到词典『情報·知識 imidas』中[9]。可见,零翻译在形式上是语言符号的变化,从文化的视角考量,用来保留源语语言文化固有特性的本源没有改变。

四、问题与思考

中国特色词数字四字格在日语中没有对等的概念,很多情况下在用直译、意译等翻译方法进行翻译处理后仍然无法达到理想的效果。而零翻译概念最初是为解决中英文翻译问题而引进的策略,并很快在实践中应用。由于日语也使用汉字,中日有同源汉字,零翻译可以直接移植汉字,因此应用零翻译策略解决中日文翻译问题更加便利。为此,近年来许多译者提出中国特色词数字四字格的翻译倾向于使用零翻译或其他重构适应的翻译方法。

“中国特色话语对外翻译标准术语库”为中国特色词的翻译研究提供了参考标准。笔者通过对以上数字四字格在术语库中日文翻译状态的调查发现,表1中所列的“三大战略、三农工作、两免一补、两个维护、四大板块、一级响应、六稳六保、一网通办、两新一重”等9个特色词尚未被收录在术语库中,其中的“三大战略”和“一级响应”在术语库收录有英译,而“三大战略”在2015年的《政府工作报告》已经正式提出,而“一级响应”因2020年新冠疫情成为年度最具影响力的特色词之一。“中国特色话语对外翻译标准术语库”的启用,填补了中国特色词对外宣传翻译无统一标准的空白,其科学性、权威性更易被国际社会接受,从而助力中国话语的国际传播。为此,对同一特色词的英文日文翻译应同步收录,为翻译实践研究提供权威标准,这也正是笔者希望以本次调查为契机提出的建议。

中国特色词数字四字格随着高频度的使用为受众所熟悉和接受,我们应既主张逐步、大胆地将这些四字格词零翻译,同时也需要观照受众的理解接受情况,即所谓的“以我为主,内外有别”。为此,研究者王克非指出,我们有必要从翻译的文化因素着手,探讨中国特色文化词汇的翻译如何既能保留中国特色,又能顺利传达至目标语读者,并获得认可和接受,避免文化内涵的不明、误解和流失。[10]这样做不单为具体某个词汇的翻译提供指导,更重要的是促进跨文化交际,为中国文化走向世界铺平道路。因而,从跨文化交际的因素研究特色词的翻译应是今后探索的方向。

参考文献:

[1]朱赛萍.汉语的四字格[M].北京:北京语言大学出版社,2015:11.

[2]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1):24-27.

[3]罗国青 ,王维倩. 零翻译与不可译-零翻译本质辩[J].外国语文,2011(2):116-120.

[4]杨玲,邱虹.外宣翻译中的"零翻译"现象-基于对2003-2012《中央政府工作报告》(日文版)的研究[C].日语翻译教学论与实践模式研究[G]. 北京:中国传媒大学出版社,2015(5):20-33.

[5]童富智. 论中央文献数词缩略语的日译策略[J].哈尔滨学院报,2019(10):126-130.

[6]张洁,周小臣.日语流形语的特征及翻译策略[J].教育教学论坛,2015(023):166-167.

[7]熊琴.日语流形语的特征及翻译策略[J].课程教育研究,2015(34):86.

[8]任霞.日语动漫字幕中熟语的翻译策略探讨[J].北方文学,2018(29):212-213.

[9]蒋芳婧.改革开放后中日经济词汇交流的研究[J].日语学习与研究, 2014(2):39-40.

[10]王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6):87-93+149-150.

Study on the Zero Translation Phenomenon of the Four-character Words with Numbers in Words with Chinese Characteristics

ZHANG Gui-li, CHEN Jian, LI Nian-nian

(School of Foreign Languages, Hebei University of Technology, Tianjin 300401, China)

Abstract: The four-character words are a unique and noticeable form in Chinese expression system. The four-character words in the Government Work Report (hereinafter referred to as the Report) are an important carrier to reflect the theme and discourse characteristics of the Report. Based on the five-year Report from 2016 to 2020, referring to the zero translation theory, this paper analyzes the phenomenon of zero translation of the four-character words with numbers, and classifies them into two sub-categories: zero translation with annotation and absolute zero translation. The results show that the phenomenon of zero translation with annotation of four-character words with numbers is more significant than other types of words with Chinese characteristics. With the increase of communication power and influence, this phenomenon shows a tendency to gradually transit to the absolute zero translation. As there are homologous characters in both Chinese and Japanese languages, Chinese characters can be directly transferred in zero translation. Therefore, zero translation strategy can be more applicable for solving problems in Chinese-Japanese translation. Meanwhile, referring to the Corpus for Standardized Translation of Terminologies with Chinese Characteristics, this paper examines the status of each characteristic vocabulary in the corpus, providing practical corpus for its construction.

Key words: Words With Chinese Characteristics; The Four-character Words With Numbers; Zero Translation Phenomenon; Zero Translation With Annotation; Absolute Zero Translation

編辑 朱荣华