语料库在翻译教学中的应用
——以汉德翻译连接词显化现象为例

2022-04-24 07:41付天海
东北亚外语论坛 2022年2期
关键词:连接词德语连词

付天海 赵 轩

大连外国语大学 大 连 116044 中 国

一、引言

双语语料库可以呈现词语对译、结构对译和语句对译的丰富例证,在翻译教学上具有广阔的使用前景和开发价值(王克非,2004:32),学生可以利用双语语料库对大量翻译实例进行观察,总结并归纳翻译技巧,及时评估自己的翻译行为,掌握翻译策略和技巧。此外,双语语料库不仅方便教师备课和学习者查阅资料,还可以消除传统课堂中译例单一,缺乏真实性等弊端,可以让学习者领会到同一词汇、同一句型和同一结构所采用的不同翻译技巧,从而有效增加翻译教学时师生的互动和讨论,提升教学的时效性(黎土旺,2007:48)。本文运用语料库方法对汉德连接词翻译的显化现象进行探讨,并将定量分析和定性分析融入到翻译教学中,旨在调动学习者的能动性,提高其课堂参与度,丰富当下的翻译教学模式。

作为重要的外宣文本,《政府工作报告》是国际社会了解中国的重要窗口,也是我国构建中国形象的重要载体。本文选取“十三五”时期(2016—2020)《政府工作报告》汉语原文以及德语译文(由中共中央党史和文献研究院翻译)作为研究对象,自建小型德汉双语语料库,运用语料库检索工具AntConc3.5.8,对汉德翻译过程中连接词显化现象进行模块化整合,对具体翻译案例进行课堂讨论分析。通过定量的语料考察与定性的语料分析,达到翻译教学中的学习方式直观化,分析视角多元化,翻译标准科学化。学生不仅可以活学活用丰富的翻译技巧,教师也可以对学生进行科学有效的指导。

二、数据分析

为了使译文符合目的语读者的阅读习惯,实现内文连贯的要求,翻译文本往往呈现出显化的特征。法国学者 Vinay & Darbelnet 基于对英法两种语言的对比研究,首次提出“显化”这一术语,认为显化是指“在目标语中对原语中所隐含的但可以根据情境或情况推断出来的信息加以明示”(胡开宝,2011:80)。1986年,以色列学者Blum-Kulka提出“显化假说”,即“译者对原文的解释过程可能导致译文比原文冗长。这一冗长现象表现为译者提高了译文在衔接层次上的显化程度”(方伟琴 张顺生,2020:49)。根据胡开宝教授的观点,增补连接词属于语篇功能显化,即译者使源语文本隐含的语句关系明朗化(胡开宝,2011:85)。汉德两种语言差异明显,在翻译过程中往往需要增补连接词以实现内容的连贯,通过将隐含内容明示化,以提高译文流畅度和可读性。

教师自建“‘十三五’时期《政府工作报告》双语语料库”,内含两个子库,分别为《政府工作报告》汉语原文库,容量为39979形符;《政府工作报告》德语译文库,容量为81106形符。在教师指导下,学生运用AntConc3.5.8对《政府工作报告》汉语原文库以及德语译文库进行检索,统计其中连词的使用情况,按照并列、转折、原因、条件以及选择关系统计主要连接词的出现频次,并统计其在相应子库中的出现频率,得出表1统计结果。

表1:《政府工作报告》汉语原文、德语译文连接词显化程度统计表

观察表1,从频数角度对比上述五类连词的使用情况可以发现,德语译文中各类连词的数量均超过汉语原文,译文的连词总数(6266)远超原文的连词总数(1056);从频率角度对比,译文中连词占比达到7.726%,而原文中连词占全文比例仅为2.641%,由此可见,《政府工作报告》的德语译文相较于汉语原文表现出明显的连接词显化的特点。

具体分析表1中的各类连词,可以发现并列连词具有两方面的显著特点。首先,并列连词数量众多,在统计范围内的五类连词中,表示并列关系的连词数量最多,汉语原文中出现1011次,占全部五类连词的95.739%;在德语译文中出现6165次,占全部五类连词的98.388%,这说明在《政府工作报告》中并列关系出现最多,如何在翻译过程中处理好并列关系是准确实现翻译目的的关键。此外,并列连词还表现出最为明显的显化程度,相较于其他四类连接词,并列连词的使用频率增幅最大,译文中并列连词的使用频率是原文的近3倍,其出现频次更是接近原文的6倍,是统计范围内五类连词显化程度最为明显的一类。

除了并列连词之外,另外四种关联词呈现出了不同的显化特点,尽管在频次上均表现出增扩的特点,但由于译文同样出现了大幅的增扩(原文39979形符,译文81106形符),因此部分连接词占整体的比重并未上升,例如表示转折关系的连词占汉语原文比重为0.030%,占德语译文的比重则下降为0.027%;表示条件的连接词占汉语原文比重为0.023%,占德语译文的比重则下降为0.022%;另外两类表示因果和选择关系的连接词仅表现出使用频率上的小幅上涨。

总体而言,出于逻辑关系清晰化、语句关系明朗化的目的,德文版《政府工作报告》采取了增词的策略,各类连接词表现出明显的显化现象。教学过程中学生通过浏览、考察和检索上述语料,可以对这一语言现象形成一定的客观化认识并形成意义关联,例如把出现的高频词做为规则和知识点去记忆学习。教师在下一步讲解翻译标准和翻译方法时,也正是从该模块语料库提取一批语料来进行验证和深化,以此达到语料库翻译教学中定量分析和定性分析的深度融合。

三、译例分析

学生通过关键词搜索,在浏览到了语料库所呈现的数据后,还需要在课堂上观察和讨论若干具体译例,由此可以更深层次地了解汉德语言差异和译文的连词显化现象,进而在翻译实践中有所思考并有所实践。本章从并列关系、转折关系、因果关系、条件关系和选择关系五个维度出发,对“十三五”时期《政府工作报告》中的连词显化译例进行分析讲解。

1.并列关系

原文:加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。

译文:Die Ökosysteme und die Umwelt und insbesondere die Luftqualität beschleunigt zu verbessern, istsowohlder sehnliche Wunsch der Bevölkerungals aucheine der nachhaltigen Entwicklung innewohnende Notwendigkeit.

观察上述译例可以发现,原文中没有使用表示并列的连接词,而译者则在译文中增加了连词sowohl...als auch(不仅……而且),使der sehnliche Wunsch der Bevölkerung(人民群众的迫切愿望)与eine der nachhaltigen Entwicklung innewohnende Notwendigkeit(可持续发展的内在要求)的并列关系更为明确,即二者共同承担本句的宾语功能,这一增词技巧有效实现了译者明确表现并列关系的翻译目的,使译文显得逻辑清晰,关联明确。

2.转折关系

原文:困难不容低估,信心不可动摇。

译文:Die Schwierigkeiten dürfen nicht unterschätzt werden,aberdie Zuversicht darf nicht ins Wanken geraten.

本句选自2017年《政府工作报告》,上文介绍了世界经济低迷的状态和国内经济的突出矛盾等不利环境,下文转而叙述我国物资、人力、市场等有利条件。原文中虽然没有使用转折连接词,但是通过论述困难与信心的逻辑联系,表现出明显的转折关系。译者在翻译此句时,不拘泥于原句的形式,出于向译文读者清晰展示逻辑关系的目的,增加了转折连接词aber(但是),明确地表现了“困难”与“信心”二者的转折关系,实现了清晰表达,易于理解的翻译目的。

3.因果关系

原文:我国经济基本面好,政策工具多,完全能够守住不发生系统性风险的底线。

译文:Die wirtschaftliche Grundsituation unseres Landes ist gut und viele politische Instrumente stehen zur Verfügung,deshalbkönnen wir durchaus die entscheidende Linie zur Verhinderung systemischer Risiken halten.

观察上述译例可以发现,原文中的逻辑关系并不明朗,如果直接“硬译”容易给译文读者造成一定的阅读困难。因此译者在翻译过程中增添了连接词deshalb(因此),明确表达了“我国经济基本面好”和“政策工具多”是“能够守住不发生系统性风险底线”的现实原因,而后者是前者的逻辑结果。通过增补连接词的翻译技巧,实现因果关系的显化,可以使译文符合目的语读者的阅读习惯,以实现提高译文质量、降低阅读难度的目的。

4.条件关系

原文:全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。

译文:Wenn die ganze Gesellschaft unbeirrt Anstrengungen unternimmt, dann werden wir sicher von Jahr zu Jahr immer öfter blauen Himmel haben.

汉语属于意合语言,而德语属于形合语言,汉语中的逻辑关系往往不完全依靠连接词体现,因此在翻译过程中如果仅完成字面的转译而忽略逻辑关系的显化,很容易造成德语读者的阅读困难难。在上述译例中,汉语原文中包含有隐性的条件关系,即“全社会不懈努力”构成“蓝天越来越多”的条件,在翻译过程中,译者准确捕捉到这一逻辑关联,并在译文中通过增加表示条件关系的连接词wenn...dann(只要……就)使得这一逻辑更加清晰、明朗,以符合目的语读者期待的表达方式实现信息的等效传递,在保证连贯和忠实的同时实现等效翻译的目的。

5.选择关系

原文:高校毕业生就业创业人数再创新高。

译文:Die Zahl von Hochschulabsolventen, die eine Beschäftigung fanden oder eine Existenz gründeten, erreichte wieder eine Rekordhöhe.

我国高校毕业生数量连续多年不断攀升,如何解决毕业生就业问题成为国家的关注焦点之一,因此“十三五”时期《政府工作报告》中多次谈及“就业”“创业”问题。观察上述译例我们可以发现,“就业”与“创业”是可供高校毕业生选择的两条不同途径,属于选择关系,即:或去就业,或去创业。译者准确掌握这一隐含逻辑关系,并在译文中增添连接词oder(或)来显化这种选择关系,使译文读者能准确接受译文传递的信息,清晰了解中国高校学生的毕业选择,在很大程度上实现了忠实翻译、等效传递的目的。

四、结语

将双语语料库融入外语课堂可以使教学素材更加真实、客观、具体,是提高学生课堂参与度、培养其主动学习和思考的有效方法。在外语教学中运用语料库技术,一方面可以激发学生对语料库中高频、低频数据的探究意识,加深学生对翻译本质的理解,进而掌握翻译策略与技巧;另一方面也有助于教师客观描写翻译现象,充分解释翻译实例,对学生进行有理有据的指导。本文基于语料库方法对翻译教学中汉德翻译连接词显化现象进行探讨,提出在语料库翻译教学中,数据呈现与译例讲解、定量分析与定性分析的相互融合可以拓宽学生的认识视野,提升学生的翻译能力,在外语翻译教学实践中,语料库技术应用范围广阔,发展潜力巨大。

猜你喜欢
连接词德语连词
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
连词that引导的宾语从句
宾语从句的语序
德语学习中英语的干扰性问题及其在德语基础教学中的意义
德国1/5小学生不会德语
Eva Luedi Kong: Journey to the East
表格大团圆,连词学得全
吸引阅卷老师的“连接词”
丹麦小店流行取“难听的”德语名
麻雀作文