汉语中目前使用的标点符号是参考、借鉴西文的标点体系而制订的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。下面我们就来分析几个常见的英文标点错误吧。
这句话有两处错误。第一处是书名号用法错误。英文没有书名号,英文中的印刷体用斜体字表示书籍、报刊、戏剧、电影、绘画作品等的名称,在书写体中用下画线或双引号表示斜体字。例如,《老人与海》这本书在印刷体中可以用The Old Man and the Sea表示,如果是手写就是The Old Man and the Sea 或者“The Old Man and the Sea”。因此,这里《Gone With the Wind》应该改为Gone With the Wind。
第二处是句号用法错误。中文的句号是空心圈“。”,而英文的句号是实心点“.”。因此,“I am cooking。”应改为“I am cooking.”。
这句话的错误在于把中文的顿号用在了英文里面。顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.在类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略:She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.因此,句子中“such as banana、orange、apple”应改为“such as banana,orange,apple”。
这句话中的错误在于省略号误用。英文的省略号是三个点“...”,位置在行底;中文的为六个点“……”,居于行中。因此,“I’d like to……that is……if you don’t mind……”应改 为“I’d like to ...that is ...if you don’t mind...”。
同学们,小标点也透着大学问,大家可以在平时的学习中多总结多反思,规范用语。