农业科技英语翻译工作质量提升策略研究

2022-04-07 15:40王智音
山东农业工程学院学报 2022年10期
关键词:英语翻译译者词汇

王智音

(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010051)

在农业发展过程中,中外农业交流有效传播了农业科技信息,促进了农业技术的推广与发展。在这之中,针对农业科技英语的翻译研究也日渐增多。科技英语在于陈述事实和过程描述,整体更具逻辑性,结构更为严密,表达也更为精准。农业科技英语则是农业领域进行科学和技术交流的重要语言,也具备科技英语的多项特征,如规范、严谨、客观。虽然两者的整体特征较为相似,但因为农业科技具有自身的独特性,所以也具有其他科技英语不具备的特点,因此并不适用普通的英语翻译策略,有必要对其具体翻译工作开展策略进行分析。

1 农业科技英语的主要特点

农业科技英语属于一门综合性学科,是在生物学和生命科学的基础上产生的,其中蕴含了大量专业性和半专业性的词汇和句法。因为其主要是进行事实陈述和信息传递,所以在语言层面往往需要保持客观、准确和简洁。主要特征体现在以下几点:

1.1 词汇方面

一是无人称词应用较多。因为农业科技英语基本都是对科学发现和事实进行描述和讨论,所以极少应用人称代词。这是由于人称代词本身主观性较大,基本都含有十分强烈的个人主观意识,不利于保持信息传递的真实性与准确性。

二是含有大量技术用语。农业科技英语最为显著的特征之一就是技术术语含量极大,用以记录与表达各类现象、特征、过程、关系与状态等。在当前的相关文本中,专业词汇主要有技术类、半技术类和流行类。其中技术用语是一种限于本学科当中的狭义性和精准性词汇。这类属于往往难以理解,这是由于其并不经常应用到常规的英语文本中,只在专业领域当中体现[1]。常见的如“organic farming(有机农业)”“overwinter(越冬)”“shelf life (贮存期限)”“pest (害虫)”“weed (杂草)”“aging(熟化)”“cereal crop(谷类作物)”“pig”与“hog”“swine”都是“猪”的意思等等。

1.2 句法方面

一是语言标准。农业科技英语主要是为了对相关科学信息进行精准传递,所以在文本撰写过程中必须对客观事实进行准确判断与描述,尽量减少模糊解释的现象。与注重高雅的文学语言有所差异,农业层面的理论和事实都不能发生差异过大的问题,否则会引起损失。

二是客观和严谨。农业科技英语客观性和逻辑性都比较强,以描述基本事实和理论,目的是使人理解,但不会产生过多想象。比如对自然现象进行解释,阐释其中的科学过程、原理与结果等等。另外,农业科技英语本身就属于一种书面语言,所以对于简洁和严谨有一定要求。

2 农业科技英语翻译中存在的问题

2.1 语言句法难度大

和常规英语相比较,农业科技英语在语篇结构、语言句法等层面都具有更高要求。比如其中对于长难句、复杂句的应用较多,很多时候一个比较长的段落往往只有一两句话,甚至只有一句话[2]。这就会导致译者在面对学术性词汇较多、从句较多的复合型句子时,难以真正理清,从而影响了翻译的精准性。

2.2 语义错误出现多

农业科技英语翻译除了要对相关科技术语实施精准化翻译,还要对一些基本词汇实施精准化翻译。但在对一些常用词汇进行翻译时,却经常会发生理解错误等问题。比如会将“cropping system(耕作制度)”和“tillage system”等同起来;将“extension program(农业推广)”和“promotion program”等同起来。

2.3 词汇空缺较突出

在社会发展下,语言也会产生变化,渐渐出现一些比较新的词汇,或者给旧词汇赋予更多新含义。而一旦出现这些情况,就可能会导致在农业科技英语翻译中难以找到适合的词汇。比如“三农”“转基因”“农业反哺农业”这类新兴词汇在刚刚出现时,基本都很难可以找到适合的词汇进行表达。

2.4 逻辑错误较明显

在农业科技英语文本当中,最常见的就是无主句内容。这种类型和汉语当中主语缺失的情况有所不同,它可能直接是一个介词状语或者后置定语。比如“By backcross breeding”就是一个比较典型的介词状语,一旦译者不注意,自身积累不足,就可能会发生翻译错误等问题。

3 农业科技英语翻译质量提升策略

农业科技音域翻译需要将“信达雅”和自身特点结合在一起,保持专业、精准、统一。其中专业就是译文要和业内专业人员的语言习惯相符合,属于行话内容,和学科语言规范相统一;精准则是译文可以将源语所要表达的信息与思想准确传达出来;统一则是同一个术语在同篇文章甚至不同文章当中都要保持一致。

3.1 熟练掌握各类翻译方法

3.1.1 被动化

在农业科技英语中,被动语态是最常见的一种,也就是通过be和过去分词,过去分词修饰名词进行搭配。这是因为这种语态和主动句相比,更为简洁和短小,整体结构更为清晰和简洁。对此,在实际翻译过程中可以从这几点着手:1)保留被动语态,即将句子翻译成汉语的被动句,主要通过“被……”“由”等为主要特征[3]。如“They are eventually converted to animal feeds”,译为“它们最终被转化成动物饲料”。在这之中,are converted to是被动语态,强调了“转化”这一动作,因此在实际翻译时,也必须将这一动作体现出来,同样应用汉语的被动句,确保最终译文和原文的意思相贴合。2)翻译为主动句。对于科技英语而言,如果被动句并非为了强调动作发出者,被动句的应用只是表明一个现象或事实,则通常将其翻译成汉语的主动句。比如 “Peach trees have been cultivated for more than 4000 years.”可以翻译成“桃树已经培植4000多年了。”在这一句子中,被动句只是对桃树的培育进行了简单描述,并非为了对培植这一动作进行强调,所以则需翻译成主动句。

3.1.2 名词化

在农业科技英语中,名词化就是将形容词、动词这类非名词性的词语直接转换成名词,但是所表达的意思不变。经过名词化处理之后,这类词语不仅能发挥出一定的名词作用,还能将原先表达谓语动词或者形容词要体现出的内容表达出来,以使表达更为客观[4]。此外,经过名词化之后,还可以在名词前或后加入相应的定语修饰成分,使信息表达更为丰富和饱满。比如“Multiplication value of bee pollination.”在这之中,value 是中心名词,后与介词短语of相连接,可以翻译成“蜜蜂授粉的倍增价值。”

3.1.3 显性化

农业科技英语最大的特征之一就在于逻辑关系比较强,在实际翻译时应可能保留原文的基本逻辑关系,通过隐转显的方式让其中的逻辑关系更为明晰。如可以从逻辑层面着手,实现隐性转显化。比如“Ear improvement may involve gene selection,which can increase the primary meristem,and to produce more second-order meristem.In addition,may have intensified a requirement to keep second-order meristem determinate.”在这之中,keep是系动词,后面与状态形容词相连,以体现出逻辑主语继续或者保持某一状态与特征等。其中,determinate为有限的含义,如果只是将最后一句翻译成保持二级分生组织有限,不仅语句上不够通畅,还难以体现出原本的内容。在整个段落中,根据整体含义,则可以对determinate适当增补,翻译成有限生长,从而完善段落含义。

3.2 充分尊重传统翻译方法

3.2.1 直译

顾名思义,直译就是将原文用词的特征完全保留下来,严格依照原文的基本意思进行翻译。因为该方法本身能够直接将源语的含义体现出来,因此在实际翻译过程中,往往都是优先采用这一方式。如formulated fertilization直接翻译成配方施肥;machine vision则直接翻译成机器视觉;antileak filtering system翻译为防滴过滤系统等等。

3.2.2 意译

如果采用直译会引起歧义,或者译文本身不够通畅,则需优先选用意译的方式,不能过于局限在原文单词上,而是直接基于源语表达的真实含义进行翻译。比如“standing crop biomass(原态作物)”;“contour plowing (等高耕种)”;“weed control(除草)”等。

3.2.3 音译

这是当前农业科技英语名词翻译当中最常用的一类,也就是直接按照读音翻译,主要是针对一些没有对应汉语的外来词。比如“gene(基因)”“El Nino(厄尔尼诺)”“Yorkshire pig(约克夏猪)”等。这种方式最大的优势就在于能确保通过源语精准读出目的语语言,但一般比较依赖翻译者自身的专业知识掌握程度。

3.2.4 缩略词

也就是将比较常用但是比较复杂的英文,通过首字母或者其他方式进行缩写,以准确表达出源语所要表达的内容。例如“CAP(canopy apparent photosynthesis) 群体光合速率”;“CT(canopy temperature)冠层温度”“CGR(crop growth rate)作物生长速率”“NUPE(N uptake efficiency)氮素吸收效率”“LD(leaf distribution)叶片分布”等等。

3.2.5 增词

在农业科技交流当中,有些内容虽然有着比较明确的意义,但在不同语境之下往往会产生不同的意义。比如“byproduct”可以被翻译成“副产品”,即是在生产主要产品时附带生产出来的非主要产品。所以在实际翻译过程中,还需基于具体的产品内容确定具体翻译。比如在“The Use of Byproducts and High Fiber Ingredients in Swine Diet”这篇文献资料中,关于byproduct是指乙醇生产当中产生的,所以翻译时还需将其增加为谷物副产品。

3.3 注重对现代技术的应用

3.3.1 应用翻译软件

当前市面上最常见的翻译软件主要有彩云小译、DeepL、SCIRPLUS等,在促进翻译效率提升方面具有极大优势。此外,还可以应用有道词典、百度翻译等电子词典查找词义,明确词汇性质;用Checker等软件对拼写和语法方面的小错误进行检查。另外,在实际翻译过程中,经常会遇到各种重复或者相似的词语,通过人工笔译形式即便是最简单的词语,也需要不断进行重复书写,而应用专门的翻译软件之后则能省略这些部分。如CAT软件最大的技术特点就在于翻译记忆,也就是译者在工作过程中,它能直接在后台建立语言数据库,一旦出现相同或相似的短语或单词时,就会提示用户使用相关翻译方法。它与上述的机器翻译有所不同,是直接基于数据库和译者完成的,翻译质量会更好,效率会更高,从而有效减少重复且繁重的劳动。

3.3.2 建立语料库

这几年,个人自建的小型语料库备受推崇。比如Compulang WordPilot软件就因为本身极大的开放性和良好的检索功能,在语料库建设方面应用较多。在这之中,译者可以直接基于自身在农业科学方面的实际研究状况收集和整理自己需要的词汇内容,以便日后进行查询应用[5]。这种语料库的形式,具有开放性特征,能直接基于工作需求不断增加新内容,或者构建新型的子语料库。

3.3.3 应用互联网

目前互联网上有大量综合性词典和资料库,比如CNKI、维基百科、Google学术搜索、百度学术、维基百科、百度百科等。其内容更新速度快,包含范围广,即便没有相关词语的翻译,也可以在查阅含有该词语的文献之后对其含义进行推测。另外,网络还能对译本的规范性进行检验,这有利于中英学术实现统一。

3.4 注重译者综合素养提升

3.4.1 注重专业词汇的积累

词汇是文本构成的基本要素,只有掌握大量的农业科技英语词汇和应用技巧,才能不断提升翻译质量。现阶段,农业科技发展迅速,各类新词汇层出不穷,这不仅会导致词汇量增长,还会增大翻译难度。所以,必须在全面掌握农业科技发展动态和科研成果的前提下,积累大量词汇内容,以实现精准化和专业化翻译。

3.4.2 注重语言结构的掌握

农业科技英语和常规英语文本的语言结构存在很大差异。前者属于专业英语中的一个主要分类,词汇专业性强,并且派生词、缩略词和合成词比较多;句型方面大多以平实客观和专业精准的表达方式为核心,且会应用大量长难句、被动语态和复合句对有关概念和事实进行阐述。为此,这就需要译者充分掌握农业科技英语的基本词汇特征和句式特点,在全面通读和理解文本的前提下,再利用科学的翻译策略实现标准化翻译。

3.4.3 注重中西方文化差异

中西方在地里环境、历史文化、生活习惯、价值观等层面都存在极大差异,这就使得中英两种语言其思维方式存在较大差异,在实际翻译过程中面临极大难度。所以,这就需要译者充分意识到农业科技英语翻译工作的开展,必须明确源语和目的语之间存在的基本文化差异,并不断提升本土文化的掌握程度,从而灵活应用各种翻译策略,实现语言互通翻译。

4 结语

翻译本身属于再次创作,农业科技英语翻译属于译者将原文本、自身农业科技专业知识、语言知识融合在一起的产物。通过分析发现,农业科技英语本身在词汇方面技术术语较多,没有人称词;在句法方面,更为严谨、客观,语言也更为标准。但在实际翻译过程中,却面临语言句法难度大、词汇空缺显著、语义错误较多和逻辑错误等问题。对此,则应全面掌握各类典型翻译方法,注重对被动式、显性化等典型方法的使用;同时尊重传统翻译方法,合理应用直译、意译等模式;注重现代科学技术应用;不断提升译者综合素质,最终达到提升翻译质量的目的。

猜你喜欢
英语翻译译者词汇
生态翻译学视角下译者的适应与选择
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
论新闻翻译中的译者主体性
本刊可直接用缩写的常用词汇
高中英语翻译教学研究
元话语翻译中的译者主体性研究