冯基雨
(河南检察职业学院,河南 郑州 451191)
随着我国与国际社会的联系愈发密切,前来旅游或生活定居的外国友人日益增多,公示语作为国际化都市、国际旅游目的地,以及旅游环境、人文环境等的重要组成部分,其作用也愈发突出。旅游公示语的正确翻译不但能体现我国公民不断提高的受教育水平和文化素质,还能向外国游客展示我国日新月异的面貌,继而提升我国的国际形象和地位。翻译——一种信息转换与传播的行为——在正确传达公示语意义方面的作用十分突出。正确翻译旅游公示语,才能使其在必要的场合发挥指示、提示、限制和强制的作用。[1]而旅游公示语作为一种应用性很强的文本类型,需要相对应的翻译理论做指导,借助不同理论从不同视角对旅游公示语进行研究,有助于提升旅游公示语翻译的质量。
德国功能派目的论最早由弗米尔系统地提出,目的论的诞生将翻译研究从传统语言学派的源文中心论中解脱出来,为翻译界提供了崭新的理论视角。[2]弗米尔认为翻译是一种以源文文本为基础的特殊行为变体。翻译行为的任何一种形式,包括翻译本身,都应被视为是一种行为,而任何一种行为都应具备一个目标,或者说是一个目的,每一行为都会得到一个结果,引发一种新的情况或诱发一个新的事件,也有可能会催生一种 “新” 的事物。翻译行为则会生产出 “译文” (译文并不局限于言语的形式);翻译也会生产出 “译文” 的特殊变体—— “译本” 。[3]
弗米尔认为,源语文本的产生是基于源语文化,在大多数情况下,源语文本的作者并不熟知译入语文本的文化,所以翻译行为并不仅是解码源语文本,而后再简单地用译入语表达源语包含的信息。源语文本基于源语文化,为源语文化服务,所以译文文本也应基于译入语文化,并由译入语文化决定译文文本是否准确。[4]翻译行为必须遵循三大法则来进行,分别是目的原则、连贯原则、忠实原则。目的原则要求译者应首先考虑文本的预期功能是否对等,译文不一定刻板等同于源文的词、句、结构安排;连贯原则要求译入语文本在译入语社会环境下具有可读性和可接受性;忠实原则要求译者忠于源文,并有责任向有疑问的受众解释自身的翻译行为以及如此翻译的原因。在三大原则中,目的原则居于首位。[5]也就是说,译文应首先达到源文所要达到的目的。随着翻译目的论的提出,评判翻译的标准不再只看译文和源语文本是否 “对等” ,而是要先考虑译文是否实现了源语文本的预期目标。此外,弗米尔还提出了翻译委任的概念,把译者的地位提到了显著的位置。他认为,应该由译者来决定是否接受翻译任务,何时接受或完成,以及采取怎样的翻译策略。在翻译过程中,也应该由译者掌握哪些源语信息应该着重、调整或修改,或者哪些信息应该省略。[6]
同时,译者也要对自己的翻译行为和译文负责。
综上所述,目的论强调从译入语受众出发,其理论核心聚焦于翻译行为所产生的结果,即翻译的目的和译文的功能上。目的论对于翻译实践,尤其是非文学和应用类文体的翻译具有非常重要的指导意义。公示语是一种公开的、面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体,主要起到服务大众、规范行为的作用。作为一种应用型文本,翻译公示语时应首先考虑译文是否被目标受众接受,是否实现了公示语源文的预期目的。译者应在目的论的指导下,以传达源文文本在源语语言环境中的预期功能为基础,以读者为中心,进行公示语翻译。
在世界各国社会经济文化的发展进程中,公示语在规范社会行为、调整社会关系、提高生产效率、威慑犯罪、激情励志、优化生存质量、构建和谐社会方面意义重大。基于公示语在公众生活中的重要意义, 对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。在公示语英译中,由于英语译文要在很大程度上遵循英语语言国家的文化背景和语言习惯,为避免错译、误译、漏译,找到公示语源语文本的平行文本就十分必要,平行文本在公示语翻译中的作用非常突出。[7]当然,译者不一定拥有丰富的第一手平行文本资料,此时可以借助公示语词典等工具书进行查找,还可以利用网络来获得平行文本。下面列举几个景区常见的中文公示语的英文平行文本以供参考。
例1 小心地滑。
国外平行文本:Caution: Slippery When Wet
国内译文:Caution!Wet Floor
该则公示语旨在提醒游客由于地面有水,行走时应小心注意,重点在 “Slippery” (地滑)上,而我国的英译重点却放在了 “Wet” (地面潮湿)上,有失该则公示语的警示目的。根据翻译目的论三大原则,尤其是忠诚原则,如果能将 “小心地滑” 按照英文平行文本翻译,则能更好地实现公示语的预期效果。
例2 视频监控区域。
国外平行文本:AREA UNDER VIDEO SURVEIL- LANCE
国内译文:VIDEO
该类公示语旨在告知游客附近为监控区域,请规范自己的行为。相较之下,我国公示语的英译仅为一个单词 “VIDEO” (视频),国外平行文本中的 “VIDEO SURVEILLANCE” (视频监控) 显然更具有警示效果,应借鉴国外的平行文本,改为 “AREA UNDER VIDEO SURVEILLANCE” 。
例3 保护环境,人人有责。
国外平行文本:Help Keep the Environment Clean
国内译文:It is everyone’s responsibility to protect the environment.
在国内很多景点都能够见到 “保护环境,人人有责” 的公示语。该类公示语的译文非常单一,如 “Protecting the environment is everyone’s responsibility” 或 “It is everyone’s responsibility to protect the environment” ,反观英文平行文本措辞简洁,公示目的清晰,言简意赅,可作为此类公示语英译的平行文本范本。例如在5A 景区湖南张家界的公示语 “保护环境,人人有责” ,可以译作 “Help Keep Zhangjiajie Clean” 。
通过对国外公示语平行文本的观察和总结,可以发现英文公示语有以下语言特征。
有些景区部分景点不对外开放或者正在修缮中,可能会放置 “前方施工请绕行” 的标牌,中文用了7个汉字,而翻译成英文时只需译为 “Detour” (绕行)就可以发挥其提示目的;再如 “出租车停靠站” ,只需翻译成 “Taxi Service” ;又如 “总服务台” ,仅译为 “Information” ,一个单词便起到了指示作用。不难发现,英语公示语大量使用动词、名词、动词词组。例如, “请勿大声喧哗” 译作 “Keep Quiet” , “安全出口” 译作 “Exit” , “失物招领台” 译作 “Lost & Found” ,等等。
公示语应尽量避免使用生僻词汇,以便于游客能直接、方便、准确地理解公示语的内容。[8]例如, “Sold Out” (门票售罄), “Reserved” (预留座位), “Closed” (暂停服务),等等。
祈使句在英语环境下的定义为:用于表达命令、请求、劝告、警告、禁止等的句子叫作祈使句。当公示语发挥警示或限制功能时,多用祈使句来表达。例如, “Do Not Climb” (请勿攀 登), “Watch Your Step” (小心台阶), “Keep Slow” (小心慢行),等等。
在国内某些旅游景区公示语英译中,不少译者在了解源语语言,再将源语语言信息传递到译入语语言的过程中,忽视了源语语言环境与译入语语言环境之间的差异,所以出现了译入语语言仍然滞留在源语语言环境中的问题,导致大量错译、误译的出现。[9]公示语在源语语言社会环境中所达到的公示目的,经过翻译后并没有在译入语语言社会环境中实现,译文没有发挥出公示语的预期功能,也没有体现出我国的社会风采和教育水平。
例4 樱花。
错译:Cherry Blossoms
正译:Sakura
该则公示语出现在某旅游景区,用来告知游客此处展出的是日本的樱花树,并将 “樱花” 翻译成 “Cherry Blossoms” 。查阅字典可知, “cherry blossoms” 确实可被译作 “樱花” ,然而此 “樱花” 非彼 “樱花” 。经查询发现,供游客观赏的樱花树为乔木,花朵繁茂,虽然结果但并不能食用;而我们平时所食用的樱桃(cherry)所赖以生长的樱桃树则为灌木,主要结果,并不能作为观赏植物。所以,樱花树与樱桃树并不能混为一谈。此处应为供游客观赏的樱花树,且景观搭建仿日式,目的是让广大游客徜徉于樱花丛间,得到异域的感官享受,所以译成 “Sakura” (樱花)这一从日语音译来的英文单词更符合翻译目的论中的目的原则。
例5 游客请走人行道。
错译:Cosy Prompt:Visitor Please Sidewalk
正译:Sidewalk Please
此则公示语的目的是为游客提供信息并限制游客的行为,但英文译文出现了严重的语法错误,并且从目的论的角度看,源语公示语的感召语气和效果在英文译文中并没有体现。除此以外, “温馨提示” 的英文翻译也非常欠妥,外国游客看后必然一头雾水,不知所云。由于中英文化背景存在差异,汉语公示语常常要体现出受众,即这里的 “Visitors” (游客),但在英语语言环境中,却往往不体现受众,直接用祈使句表达。笔者认为此则公示语可以译为 “Sidewalk Please” (游客请走人行道),简洁达意,能够实现公示语的指示功能。此外,类似 “温馨提示” 等字眼在中文公示语中经常出现,旨在给游客亲切之感,但在英语公示语中则没有诸如 “温馨提示” 的说法。在翻译目的论框架里,弗米尔赋予了译者更大的自由度,如果国内一些常见的汉语公示语在英语国家不存在,那么译者的首要任务不是考虑应该如何翻译,而是考虑是否有必要翻译。在例5 中, “温馨提示” 四个字,笔者认为可以不翻译。
例6 小草含羞笑,请您勿打扰。
错译:The small grass is feel ashamed to smile, Please don’t bother it.
正译:Keep off the Grass.
此类公示语经常出现在景区绿化带旁边,公示语翻译本属于跨文化交际范畴,而例6 的公示语英译并没有达到跨文化交际的目的,没有实现公示语的感召效果。在目的论指导下,译者首先要明确该公示语的预期目的,例6 中公示语的目的是制约游客的行为——禁止踩踏草坪。而 “小草含羞笑,请您勿打扰” 则是为了适合语言环境做出的语言修饰,在英语语言环境中这些修饰并不需要,所以修辞手法可以直接去掉不译。另外,英语国家已经存在汉语公示语 “请勿踩踏草坪” 的平行文本,即 “Keep Off the Grass” ,笔者认为该平行文本可直接采纳为例6 所示的公示语译文。
通过分析上述例子,因用词不当、表达有误等问题,景区公示语英译并没有成功地实现公示语对游客的预期目的,没有发挥其指示、提示、限制、强制的功能,原因在于译者没有遵循目的论的根本原则。因此,建议用弗米尔的观点来指导公示语英译实践,具体翻译策略可以归纳为借用、改译、减译、不译四种。
借用是通过找到源语语言文本在译入语语言中的平行文本,借用该平行文本作为公示语源语的译文,这种方法能够在很大程度上提高公示语翻译的准确性。另外,搜集平行文本时要注意汉语公示语与英语平行文本的使用场合是否相同或近似。例如, “游人止步” ,因为国外很多景区也贴有这样的公示语 “No Admittance” (游人止步),因此在翻译时可以借用这个平行文本,直接译作 “No Admittance” ; “无障碍坡道” 可借用国外相似场合的公示语平行文本,译作 “Wheelchair Ramp” ;等等。
在英语语言环境中,虽然很难看到 “请勿随地吐痰” 这样的标语,但是却存在很多类似的公示语,比如 “请勿停车” “请勿喧哗” 等等。 “请勿停车” 的平行文本为 “No Parking” ,因此在翻译 “请勿随地吐痰” 时,译者可借鉴 “请勿停车” 的平行文本进行改译,改为 “No Spitting” (请勿随地吐痰)即可。
减译的核心是 “减形不减意” 。由于中英之间的语言文化思维差异,源语语言文本在进行翻译转换时,某些信息在译入语语言文本中不言而喻,虽无其形,却有其意,这个时候就可以选择减译法。比如 “开园时间” 这一常见的景区公示语,很多景区都把此类公示语译为 “Opening Time” ,其实直接译为 “Opening” 即可传达出开园的时间信息,汉英翻译并非必须词词对应, “Time” 一词实属多余。又如,景区中的警务室标牌很多被译成 “Police Station” ,查阅字典可知, “police” 一词指 “the force of policeman and officers” (警察部门/警方),其本身就带有 “部门” 之意,查阅国外的英文平行文本,也有不少警察局的标识为 “Police” ,因此, “Station” 可以减译。
仔细观察不难发现,我国许多公示语都采用了修辞手法,比如 “请勿践踏草坪” 写为 “我很脆弱,请不要踩我” ,或 “请勿抚摸” 写为 “我很怕脏,请别摸我” 等。又如,很多公示语会以 “温馨提示” “友情提示” 等字眼开头。由于汉语语言文化与英语语言文化存在很大差异,英语语言环境下,通常很难见到类似这样的拟人化、再加工的公示语表达。因此,在翻译该类公示语时,译者除了要考虑译文能否实现源语文本的预期目的外,还要考虑中英语言文化的区别[10],将仅存于汉语语言文化中的修饰成分处理为不译。
长期以来,我国凭借丰富的景观资源和独特的传统文化,一直吸引着众多外国游客来华观光,而外国游客了解中国景观最重要的途径就是英译的旅游文本。由于中国和西方语言文化的差异,以及语言习惯、受众等的不同,在翻译旅游公示语时,译者应以传达公示语目的为出发点,注重中英语言社会环境的区别,选择恰当的翻译策略,如借用、改译、减译、不译等,用简单明了、通俗易懂的语言实现公示语的预期功能,使旅游公示语译文符合外国游客的文化背景和语言习惯,进而发挥其作用。另外,平行文本的积累也是公示语翻译中重要的一环。这就要求译者平日多注意观察,更加广泛地积累语用素材。