异化归化视角下《河南文化发展报告2020》汉英翻译策略研究

2022-04-02 02:48冯亚会
中学生学习报 2022年12期
关键词:归化异化河南

摘要:《河南文化发展报告(2020)》是河南省社科院出版的第十三本文化蓝皮书,介绍了河南地区特色文化及旅游产业、促进了“老家河南”品牌在国内外市场影响力的持续扩大并提升了河南的整体形象。本文旨在异化归化视角下分析该报告文本特征,研究本报告中河南非物质文化遗产、小说、诗歌、散文、曲艺等中国特色词汇、汉语常见四字格、无主句等的汉英翻译策略,振兴中原文化,促进中国文化走出去。

一、研究背景

蓝皮书主要指官方或社会组织正式发表的重要文件或报告,涉及政治、经济、文化、科技、地方发展及行业报告等诸多领域,其研究得到中国科学院及其他相关机构的高度重视。随着中国文化走出去战略的不断深化,蓝皮书的准确和规范翻译对于国际社会了解中国政策方针及文化,建立中国独特的话语体系,提升国际话语权意义重大。《河南文化发展报告(2020)》紧紧围绕着“文化与旅游融合发展”这一主题,主要描述并分析了2019年河南文化发展状况,其中涵盖了像“二为”方向、“双百”方针、脱贫摘帽、名师出高徒等极具中国特色的词汇,其准确翻译有利于宣传河南政府文化发展政策方针及成就;促进河南地方文化对外交流与传播,增强文化影响力;推动河南地区文化事业和文化产业的科学发展,建设文化强省和文化强国。

二、异化归化的理论基础

不同语言背后代表是各个国家的地理、历史、政治、经济、文化等差异,因而在跨文化交际中应采用何种翻译方法——保留原文特色,让读者体会不同文化的魅力还是以中国的方式将外国的概念表达出来迎合目标读者需要的争论由来已久,成为翻译界的焦点。1995年美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility) 一书将“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”称为“异化法”(foreignzing method) ,将“把原读者带入译入语文化,引导作者接近读者”称为“归化法”(domesticating method) (孙致礼,1999:25)。

异化与归化是相对立的两个概念。异化翻译强调保留原文中的异国情调,保持外来文本的语言和文化差异,强调原汁原味;而归化翻译则是倾向于用译入语读者所熟悉的语言及历史文化典故进行翻译,讲求翻译风格的简单、流畅,降低目的语读者对外来文化的陌生感,实现源语文化与目的语文化之间的“文化对等”,便于理解。比如在本报告中出现的“红色旅游”一词,若采用异化翻译,则可直接译成“red tourism”;若采用歸化翻译,则可译为“visits to historical sites with a revolutionary legacy”。

三、《河南文化发展报告2020》文本特征分析

3.1 数字词概括性强

文化发展报告作为年度重要的外宣资料,涉及到政治、经济、文化、历史等多方面的内容,属于典型的信息类文本,以传递信息为主要目的。尤其在政治经济领域,我们汉语习惯用概括性非常强,含数字的政治话术、缩略语或专业概念避免过于冗长的信息,便于识记且能增强宣传效果。如文中提到的河南文艺发展要始终坚持“二为”方向和“双百”方针,我们国内读者都十分清楚二为方向:即文艺为人民服务、为社会主义服务;双百方针:“百花齐放、百家争鸣”的内涵,所以使用这种概括性强的词语可以使原文显得简洁明晰,具有鲜明的中国特色。

3.2 四字词语多

基于发展报告类文本要求语言精简及准确度高的特点,既能高度概括文章思想政治概念又十分符合我们汉语语言习惯的四字词语在《河南文化发展报告2020》中的使用相当普遍,如“脱贫攻坚”、“乡村振兴”、“春满中原 老家河南”等。这些四字词语的使用既能高度总结报告要表达的思想内涵又显得文章对仗工整,感染力强。

3.3 文化类中国特色词汇多

作为文化领域的蓝皮书,该报告涵盖了河南非物质文化遗产、乡村旅游、主题公园、河南小说、诗歌、曲艺等各个领域,因而存在大量文化类中国特色词汇,如“大宋·东京梦华”、“禅宗”、“轩辕黄帝”、“太极”等。

3.4 无主句

英语是一门形合的语言,重形式;而汉语是一门意合的语言,重逻辑。在该文化发展报告中,很多句子主语指代明确,就是“我们”、“政府”之类的词,汉语表达中省略掉主语并不会影响读者对句子的理解,反而会使句子显得凝练简洁,如“创新“文旅+演艺”模式,提升文化与旅游融合发展质量”、“扩展“文旅+主题公园”模式,培育客源市场”等。

3.5 并列排比句

为使文章显得逻辑清晰、条理清楚,汉语中常常采用并列排比句来陈述措施、传达目的,以显得对仗工整,读起来朗朗上口感染力强,如“与时代同步伐、以人民为中心、以精品奉献人民、用明德引领风尚”等。

四、《河南文化发展报告2020》汉英翻译策略中的异化和归化

4.1 异化策略

异化以源语为中心,注重保留原文的语言特色、文化风格、历史故事等。在异化策略指导下,译者通常倾向采用直译、直译加注等方法进行翻译。

4.1.1 直译

直译指在遵循原文语言形式不变的前提下,用地道的引入语再现原作内容与风格,即求形式与内容相符,防止其意义失真。(赵桂华 2002)如文本中的“全面建成小康社会”可以直译为“complete building a moderately prosperous society in all respects”、“中国特色社会主义新时代”可以直译为“socialism with Chinese characteristics for a new era”。这些具有中国特色的政治词汇代表的是我们的文化特色及我国社会主义制度的优越性,采用直译的方法既能直截了当地表达源语言的形式和内容,又能让目的语读者了解我们的历史和文化,增强文化输出,提升国际话语权。

4.1.2 直译加注

直译加注法指对带有原语文化特色和历史背景的重要信息,采取适当注释来明确原义,以填补文化差异空缺,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别(贾文波 2005),如“双百方针”可以翻译为“Double-hundred policy (Let a Hundred Flowers Bloom and a Hundred Schools of Thought Contend!)”。由于历史文化差异,很多我们国内读者耳熟能详的一些口号政策如果单单是直译的话,目的语读者往往无法理解其背后的真正内涵,造成理解困难。直译加注既能保留源语的文化语言特色,如Double-hundred policy,又能通过加注“Let a Hundred Flowers Bloom and a Hundred Schools of Thought Contend!”解释双百方针的深刻内涵,填补文化空白,实现文化交际目的。

4.1.3 音译加注

音译加注指音译后附加解释性注释。英汉两种语言历史文化差异巨大,导致很多汉语词汇在英文中根本就不存在对等词,尤其在文化层面。在翻译时可以考虑音译加注的方法,音译来保留源语文化特色,文中注释或脚注来弥补文化空缺,提供背景信息。如我们可以将报告中的“傩舞”音译为“Nuo dance”,然后在脚注部分添加解释性注释“Nuo dance refers to a Maonan folk art tradition. Dancers wear wooden masks while performing the traditional dance. Each mask, usually 30 cm high and 20 cm wide, is designed based on characters from Maonan oral literature.”

4.2 归化策略

归化是以目的语文化为基础,考虑到译入语读者的思维和语言表达习惯,将源语的语言和文化进行改写,使得译文更易于读者接受和理解,是一种读者友好型的翻译策略。在此翻译策略的指导下,译者经常会采纳意译、增译、省译等翻译方法来实现跨文化交际的目的。

4.2.1 意译

意译法是指在不损害原文内容和精神的前提下,重组原文句式结构,即舍形式而取内容,用贴切言语准确传达原作意义。(赵桂华 2002)汉语中政治经济文化领域存在许多数字缩略语、四字格及以中国历史文化为背景的中国特色词汇,英语中不存在其文化对等词,此时多采用意译的方法不拘泥于源语言的形式而直接解释其精神内涵,方便读者理解。如文中的“五个一工程奖”指的是由中共中央宣传部组织的精神文明建设“五个一工程(五个方面年度最佳精品佳作)”评选活动,在英译时直接将其意译为 the Best Works Award简洁明了地传达原文这个奖项的内涵,易于读者理解和接受。

4.2.2 增译

增译是在翻译时增添一些单词、短句等以便更精确地表达出原文所表达的含义。汉语是一门意合的语言,经常使用无主句、并列短语等省略主语或连接词等,但英语是一门形合的语言,比较注重主谓宾定状补的语法逻辑。因此,在翻译文化发展报告类似的文本时经常采用增译的翻译方法补充句子主语、补充并列连词连接并列短句,使句子语法结构完整,语意通顺。如在本文化发展报告中许多无主句如“创新“文旅+演艺” 模式, 提升文化与旅游融合发展质量”、“扩展“文旅+主题公园” 模式,培育客源市场”等省略了主语“我们”或者“政府”,在翻译成英文时主语则必须增译,否则便会出现句意指代不明、语法错误等问题。所以以上两个无主句可以试译为“We should innovate the “culture and tourism +performance” mode to improve the quality of integrated development of culture and tourism”及“We should expand the “culture and tourism +theme park”mode to nurture its travel market”。

4.2.3 省译

省译法指的是删去不符合目的语读者语言习惯、思维模式及表达方式的词,以避免译文语意重复或累赘。汉语中经常使用符合汉语音律的对称的四字格词组表示强调,如“脱贫攻坚”其实表达的就是脱贫的意思,所以在翻译成英文时可以直接省译为“poverty alleviation”;另外汉语中还存在许多本身没有实质意义的范畴词如问题、状态、情况、工作等,在英译时可省略,如“已经不是缺不缺、 够不够的问题, 而是好不好、 精不精的问题”可以试译为“It is the quality matters not the shortage.”

五、结论

作为一年一度的文化总结报告,《河南文化发展报告(2020)》涵盖了河南这一年文化领域的各项发展成就,用语精确简洁感染性强、四字结构及无主句使用频繁、中国特色词汇较多,文本特征明显。异化归化两大翻译策略在《河南文化发展报告(2020)》这类政治文化类文本英译中具有较强的指导作用。以文化外宣、提升文化自信为目的,我们可以采用异化的翻译策略用直译、直译加注的方法保留原文语言特色和文化背景;以提升译文可读性、使译文更利于读者理解和接受为目的则可以采用归化的翻译策略用意译、增译、省译等方法使之符合译入语文化读者的思维方式和语言习惯,更好地实现跨文化交际。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.

[2]范勇.《紐约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].解放军外国语学院学报,2010,33(5):82-87,128.

[3]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.

[4]贾文波.《应用翻译功能论》[M],北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[5]赵桂华.《翻译理论与技巧》[M],哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2002.

[6] 张嘉彧.《政府工作报告》中国特色政治性词汇翻译策略探析[J].海外英语, 2021(06):77-78.

冯亚会(1993-04-12),女,汉,河南平舆,硕士研究生,助教,英语笔译

猜你喜欢
归化异化河南
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
河南金贵演艺集团
拒绝异化的人性之光
Jokes Today
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
河南广电设立河南广播电视台
《时代青年》(原《河南青年》)创刊60周年大事记