新冠肺炎相关俄语术语构成及翻译

2022-04-02 12:37陈晓棠
中国科技术语 2022年2期
关键词:新冠肺炎

陈晓棠

摘 要:新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点。对新冠肺炎的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因、诊断、治疗、预防等问题的探讨,则沿用或重组了既有术语词汇。在形态构成、语义构成和句法构成三种基本构词方式框架下,相关术语构词大量采用缩略法、复合法、词缀法、隐喻法和借用法,以及英俄语混合使用的术语表达方法。俄汉术语表述存在差异,主要体现在词义筛选、词类转换和同义反复等方面。了解俄汉术语表述差异,有助于推动文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性。

关键词:新冠肺炎;俄语医学术语;术语构成;俄汉双向翻译

中图分类号:H35;H083;H315.9  文献标识码:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.006

Abstract:The composition of Russian terms related to COVID19 follows rules of modern Russian word formation, and reflects the characteristics consistent with the expression of international common terms as well. The designation of COVID19 increases the vocabulary, and the discussion on the cause, diagnosis, treatment and prevention of the disease remains or reorganizes the existing vocabulary. Under the framework of which morphological composition, semantic composition and syntactic composition are the three basic word formation methods, a large number of related terms are used in abbreviation, compounding, affixes, metaphor, borrowing, as well as the mixed use of English and Russian term expression. The differences between Russian and Chinese terminology are mainly reflected in polysemy, partofspeech conversion and tautology. Understanding the differences between Russian and Chinese terminology will promote the effective dissemination of textual information, ensuring the accuracy and standardization of RussianChinese mutual translation.

Keywords: COVID19; Russian medical terms; composition of terms; RussianChinese mutual translation

收稿日期:2021-09-10  修回日期:2021-11-28

引言

新冠肺炎肆虐全球,如何科学认知与有效应对这一新发疾病,成为世界各国面临的重要问题。中俄医学交流频繁,有关新冠肺炎的研究与合作,以中、俄、英三种语言搭配进行。就疾病命名而言,中国采用世界衛生组织的英文命名COVID19,同时保留中文名称“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。这一中文名称由国家卫健委正式发布,已在国内学术论文、科普文章、新闻报道中广泛使用,虽然与英文名称不一致,但符合权威性、简明性、已被大众接受的稳定性等疾病命名原则,具有本土特征。与此类似,俄罗斯采用COVID19这一英文名称的同时,也创造了符合俄语构词规律的俄文名称。此外,还有大量既有术语词汇,以直接或重新组合的方式,进入新冠肺炎的叙事话语。因而,了解新冠肺炎相关的俄语术语构成,有助于把握俄汉术语表达的差异,实现文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性。

基于此,本文利用俄文在线期刊数据库,以新冠肺炎、新冠病毒、核酸检测、疫苗接种等关键词检索学术论文,同时通过俄联邦政府发布新冠肺炎信息的官方网站(стопкоронавирус.рф)以及俄大众传媒的在线新闻和科普文章,筛选出使用频率较高的新冠肺炎相关俄语术语作为语料,分析其构成方式与特点,探讨俄汉互译的优选方案。

1 俄语医学术语构成方式概述

俄语医学术语包括单词术语和词组术语,其构成方式遵循现代俄语构词规律,主要有形态构成、语义构成和句法构成三种基本方式,以及上述三种基本方式的混合使用。探讨俄语医学术语的构成方式,既涉及词汇本身的构成成分及其相互关系,也涉及词与词之间在构词方面的结构关系[1]。

在形态构成方式中,具体的构词方法有词缀法、复合法、省略/缩略法、借用法等。词缀法是在词根基础上添加前缀和/或后缀,构成新词。复合法是指单词由两个及以上词根组成,各词素直接连写,或者以间缀、连字符连接[2]。省略/缩略法是将词组的首字母或部分音节提取出来,构成缩写形式,称为字母缩写词。如果该缩写词可拼读,则称为语音缩写词,通常转化为具有性、数、格区分的名词。借用法是从拉丁语、希腊语、英语、法语、德语等语言中借用词素,以源语言形态或者转写为俄语的方法构词[3],亦可称为形态借用法。gzslib202204031237

在语义构成方式中,隐喻法、转喻法、普通词汇术语化、词汇语义偏移等是常见的构词方法。隐喻构词的基础是事物之间在外形或功能上的相似性,隐喻映射的来源域包括人物、动植物、颜色、地理、神话和社会形态等[4]。而转喻构词的基础则是事物之间的关联性,通常与人名、地名相关。普通词汇术语化是通用词用于医学领域,被赋予专业义项的现象。词汇语义偏移则是指词义扩大或缩小的情况。普通词汇术语化和词汇语义偏移也可看作是语义借用法的体现,将普通词汇或其他专业术语系统的词汇借用到医学领域,在词汇形态未改变的情况下发生的语义转变。

在句法构成方式中,根据组成词组术语的实词数量,可划分为双成分、三成分和多成分词组术语[5],由一个主导词和一个、两个或多个从属词构成。相对于单词术语而言,词组术语或者以固定短语、不可拆分的形式,表达某一概念意义;或者以说明、描述的方式,限定主导词的指涉范围,从属词越多,表达的概念意义越具体精确。而根据词组中各词之间的语法关系,还可以划分为一致关系、支配关系和附加关系词组。

2 新冠肺炎相关术语构成分析

新冠肺炎是新发传染病,对该疾病的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因、诊断、治疗及预防等问题的探讨,又沿用或重组了既有的术语词汇。在新冠肺炎相关文本语料中,上述构词方式和构词法均得到大量体现。

2.1 形态构成

世界卫生组织将新冠肺炎定名为Coronavirus Disease 2019,缩写词为COVID19。俄文借用这一缩写形式,以英俄字母一一对应的方法,转写成КОВИД或КОВИД 19。由于转写的缩写词可拼读,在大众信息传播过程中,КОВИД被迅速词汇化,书写形式调整为小写,同时去除数字19。作为一个有性、数、格区分的阳性名词,ковид成为俄语新冠肺炎相关学术论文、科普文章和新闻报道中的高频词。这一由外来词借入,快速“俄化”(обрусение)的单词获得了广泛使用,并具有较高的能产性[6]。派生的形容词中,常见的有ковидный(新冠肺炎的),постковидный(新冠肺炎后的),ковидассоциированный(与新冠肺炎相关的、由新冠肺炎引发的)等。例如,ковидный пациент(新冠肺炎患者),постковидный синдром(新冠肺炎后综合征),ковидассоциированное поражение лёгких(新冠肺炎相关肺部病变)。可以说,这种基于外文缩写形式转写而成并拼读成词的术语命名兼具科学性与传播性[7]。除COVID19、ковид之外,新冠肺炎的俄文表达是новая коронавирусная инфекция(新型冠状病毒感染),其缩写形式为字母缩写词НКИ。为便于准确理解该缩写词的内涵,避免与其他同形异义缩写词相混淆,常将英文缩写COVID19一同列出,即НКИ COVID19。

国际病毒分類委员会(ICTV)公布的新冠病毒名称为SARSCoV2,根据这一英文缩写形式产生的俄文缩写词为ТОРСКоВ2,其中ТОРС是既有的词组术语缩写词,全称为тяжёлый острый респираторный синдром(严重急性呼吸综合征),与英文SARS(severe acute respiratory syndrome)的概念意义完全对应;而КоВ则采用形态借用法,直接转写。此外,在大众传媒中,коронавирус(源自拉丁语coronaviridae,冠状病毒)也常用来特指“新冠病毒”,该词由корона(冠)和вирус(病毒)两个词素组合而成。因2002—2003年萨斯(SARS)流行病的暴发而被正式列入俄语国家语料库规范术语用词表。新冠病毒与萨斯病毒的同源性,使沿用这一术语具有一定的理据性,简化了大众信息传播的复杂程度。全俄社会舆论研究中心(ВЦИОМ)的民调显示,2020年度热词中,коронавирус位列第一[8]。

综合上述表达方式,目前俄文学术论文、科普文章和新闻报道等文本语料中,指称“新冠肺炎”的术语主要有COVID19、ковид、новая коронавирусная инфекция、НКИ COVID19,指称“新冠病毒”的术语为SARSCoV2、ТОРСКоВ2,以及用于特指的коронавирус。考察这一新发传染病的术语语料可见,缩写、复合、添加词缀、借用以及英俄语混合使用的术语构词非常普遍。这既是术语信息传递简洁性的需要,也是术语表达标准化和国际化的体现。

例1:Патогномоничными клиническими признаками COVID19 являются дыхательная недостаточность и ОРДС.

译文:呼吸衰竭和急性呼吸窘迫综合征是判定新冠肺炎的临床病征。

在本例句中,新冠肺炎直接使用英文缩写形式。缩写词ОРДС的全称为острый респираторный дистресссиндром(急性呼吸窘迫综合征),дистресс(窘迫)与синдром(综合征)以连字符连接,构成一个复合词。респираторный(呼吸道的、呼吸用的)是医学词,дыхательный(呼吸的)是普通词,二者词义相近,但дыхательная недостаточность与ОРДС均为固定搭配,不可互换。патогномоничный(特有病征的、能判定诊断的)的构词前缀пато表示“病”。

例2:Дельта (B.1.617.2) новый вариант коронавируса SARSCoV2, который несёт несколько потенциально важных мутаций, в том числе и в Sбелке.gzslib202204031237

译文:德尔塔(B.1.617.2)是新冠病毒的新变种,含有数种潜在的重要突变,包括S蛋白突变。

病毒不断变异,先后在英国、南非、巴西和印度首次报告的4种新冠病毒变种引发新一轮疫情。为避免相关地名被污名化,2021年5月底,世卫组织对新冠病毒变种命名系统进行调整,用希腊字母代替地名[9]。中俄文均采用音译法指称上述四种病毒变种:阿尔法(альфа)、贝塔(бета)、伽马(гамма)和德尔塔(дельта)。以德尔塔为例,俄文文本语料中可见дельта (B.1.617.2)和дельтакоронавирус两种表述方式,以及简化形式дельта,其中B.1.617.2为病毒变种德尔塔的学名。此外,中文还有德尔塔变异株、德尔塔毒株的称名,相应的俄文表述有штамм “дельта”、дельташтамм, дельташтамм коронавируса SARSCoV2。比较而言,俄文的概念化表述形式中,英俄语混合使用的情况更多见[10]。例如,俄语单词штамм(菌株)+病毒俄文名称+病毒英文名称。S蛋白的构词同样如此,由英文字母S+俄语单词белок(蛋白)构成,是刺突蛋白(спайковый белок或шиповый белок)的简称,S来源于英语单词spike。

例3:Вирусная РНК может быть определена с помощью метода ПЦР с обратной транскрипцией.

译文:可使用逆转录聚合酶链反应法检测病毒RNA。

新冠病毒的特异性RNA序列是区分该病毒与其他病原体的标志,俄文缩写词РНК的全称是рибонуклеиновая кислота(核糖核酸)。ПЦР的全称为полимеразная цепная реакция(聚合酶链反应),是在生物体外复制特定DNA片段的一种方法。由于新冠病毒仅含有RNA,检测时需将其RNA逆转录为DNA(脱氧核糖核酸,俄文为ДНК:дезоксирибонуклеиновая кислота),这是目前新冠肺炎早期筛查的普遍做法。在中文的大众传媒语境下,使用逆转录聚合酶链反应来测定病毒常被简称为“核酸检测”,俄文相关表述可见ПЦРтест、ПЦРтестирование、тестирование полимеразной цепной реакции。

2.2 语义构成

术语本质上是由名称和概念组成的语言符号,术语指称的概念与其词汇化表现形式的对应关系,反映了人们对客观事物认知和意义建构的逻辑。从术语的语义透明度方面来看,术语的形式应具备有助于认识术语所称谓概念的属性,即以简明形象的语言形式,表达专业抽象的概念,提高人们对客观事物的理解和接受程度。隐喻作为一种思维方式和认知工具,可用于描述事物概念化的特征[11]。例如,上文提及的术语коронавирус,既符合复合法构词规律,又属于隐喻构词。在显微镜下,冠状病毒表面的包膜上,有呈辐射状的突出,形似皇冠。而недостаточность作为普通词,表示“不足、缺少”;用于医学领域,则被引申为“机能不全、衰竭、闭锁不全”之义。这种基于事物间外形或功能上的相似性命名术语,或者从普通词汇及其他专业术语系统中借用词汇,是丰富和补充俄语医学术语的常见方法。

例4:Типичные особенности КТ у больных с новой коронавирусной инфекцией: синдром матового стекла, узелки и очаговая экссудация, множественные уплотнения, диффузное уплотнение, белое лёгкое.

译文:新冠病毒感染患者CT典型特征:磨玻璃征,小结节和局灶渗出,多发性实变,弥漫性实变,白肺。

例句依次列举新冠肺炎患者的胸部CT影像表现,从磨玻璃征到白肺,病情逐步加重。磨玻璃征指的是肺部模糊不清的高密度病變阴影,与磨砂玻璃的半透明状态类似;白肺是指肺间质组织被病毒感染、肺部被炎症细胞浸润,影像上呈现大片白色状病变。这种使用隐喻法构词的症状名称,是在人的直观认识和医学对某一病变特征的概括之间建立起映射关系,以此实现不同范畴间的意义转换。需要说明的是,症状名称不同于疾病名称。以磨玻璃征为例,它是一种影像学特征,并不是具体的某一种疾病。肺炎、肺结核、肺癌患者的胸部CT影像均有可能发现程度不同的磨玻璃征。

例5:Кровотечения—самое распространённое осложнение при ЭКМО (экстракорпоральной мембранной оксигенации).

译文:出血是ECMO(体外膜肺氧合)最常见的并发症。

осложнение一词多义,既具有普通词汇的义项,表示“使问题复杂化的情况、事件;麻烦、纠葛”,又具有医学术语的义项,表示“并发症、合并症”,即在治疗某种疾病过程中,由于疾病发展、药物副作用、患者高龄、肥胖等因素引发的其他疾病或症状。普通词汇术语化没有词汇形态的变化,表现为普通词汇的词汇意义转换为术语的概念意义。术语化的基础是意义引申,普通词汇和术语之间存在某种意义联系。就本例而言,并发症的出现使原发疾病严重程度增加,患者病情更复杂。

普通词汇术语化的现象不仅见于名词,形容词的术语化同样大量存在。

例6:Цитокиновый шторм—это системная воспалительная реакция, протекающая в крайне тяжёлой форме.

译文:细胞因子风暴是一种极其严重的全身炎症反应。gzslib202204031238

细胞因子风暴是指机体的免疫系统被过度激活,在消灭病毒的同时,也消灭大量正常细胞,导致多器官功能衰竭,威胁生命。一旦形成细胞因子风暴,炎症反应是全身性的。системный(系统的)为普通词汇,借用到生理学领域,表达人体血液循环的途径时,системный (большой) круг кровообращения译为“体循环、大循环”,与лёгочный (малый) круг кровообращения(肺循环、小循环)相对。结合上述两点,例句中的системный术语化为“全身的”。

例7:Уже признано, что и у вакцинированных людей случаются так называемые прорывные инфекции, то есть случаи заражения.

译文:(人们)已经认识到,疫苗接种者也能发生所谓的突破性感染,即(成为)感染病例。

прорывный是прорыв的形容词形式。прорыв义为“破口、决口;窟窿、撕裂处”,作为прорвать的动名词形式,还有“撕破、冲破、突破、冲溃”之义。因而прорывная инфекция是指冲破防护发生的感染。医学研究已表明,疫苗保护率并非100%,病毒载量高、接种者抗体水平低等因素,均有可能造成接种过疫苗的人员病毒检测结果呈阳性,即出现突破性感染[12]。普通词прорывный在本例句的特定语境下,概念化为“突破性的”。

此外,还有从其他专业术语系统中借用词汇的现象。例如,在物理、化学领域,положительный和отрицательный的術语意义分别是“阳的、正的”和“阴的、负的”。借用到医学领域,положительный (отрицательный) тест на коронавирус译为“冠状病毒检测呈阳性(阴性)”。нагрузка用于电力、机电工程领域,表示“负载、负荷”之义。借用到医学领域,词组вирусная нагрузка译为“病毒载量”。

2.3 句法构成

词组术语按照一定的语法规则组成。根据不同的分类标准,可以对词组术语进行不同的划分。按照组成词组的实词数量,可划分为双成分、三成分和多成分词组,分别由两个、三个、四个及以上实词构成。所谓实词,即名词、动词、形容词、副词等概念词。在俄语医学术语中,名词性词组术语占主导地位。例如,секвенирование генома基因组测序(双成分),полное секвенирование генома全基因组测序(三成分),полное секвенирование генома человека人全基因组测序(多成分)。再如,коллективный иммунитет群体免疫(双成分),коллективный иммунитет против COVID19对新冠肺炎的群体免疫(三成分),прививочный коллективный иммунитет к инфекционному заболеванию对传染病(实施)疫苗接种的群体免疫(多成分)。

按照词组术语的概念意义是否可分解,可划分为固定词组和普通词组术语。固定词组术语表达一个完整的不可分解的概念,其表意作用相当于单词术语。例如,дренаж грудной клетки译为“胸腔引流”,其中грудная клетка是固定搭配,表达“胸部、胸腔、胸廓”之义,грудной(胸部的)和клетка(细胞;方格;笼子)不能拆分。сонная артерия(颈动脉)中的сонный(睡眠的、处于休眠状态的、困倦欲睡的),只与артерия(动脉)搭配时,才有“颈的”之义。普通词组术语的各组成部分可分解,主导词与从属词搭配,表达某一概念意义。分解前后的术语概念,只体现为限定程度不同。

例8:Путь передачи инфекции—воздушнокапельный, аэрозольный, контактный или контактнобытовой, фекальнооральный.

译文:传染的传播途径有空气飞沫(传播)、气溶胶(传播)、接触或日常接触(传播)、粪口(传播)。

例句中,主导词путь(途径)与从属词передача(传播)、инфекция(传染)搭配,表达概念“传染的传播途径”,其后列举的形容词是对这一概念的具体说明。以аэрозольный为例,形式完整的词组术语是аэрозольный путь передачи инфекции(传染的气溶胶传播途径)。在新冠肺炎相关语料中,还有аэрозольный механизм передачи инфекции(传染的气溶胶传播机制)的搭配。上述词组各组成部分均可拆分,概念意义相对完整。

按照词组中各词之间的语法关系,可划分为一致关系、支配关系和附加关系词组。一致关系词组是指从属词的性、数、格与主导词保持一致,从属词为形容词或形动词。例如,противовирусный препарат(抗病毒药物),сердечнолёгочная реанимация(心肺复苏),рецепторсвязывающий домен(受体结合域)。支配关系词组是指从属词受主导词支配,变为带前置词或不带前置词的间接格,从属词为名词或形容词/形动词+名词。例如,антитело к патогену(病原体抗体),число подтверждённых активных случаев заболевания(确诊活跃病例数)。

附加关系词组是指从属词对主导词的状态、方式、条件等性质予以限定说明,从属词多为副动词或前置词短语。例如,мазок из горла(咽拭子)中的из горла表示“从咽部”之义,限定标本采集的部位。上文提及的词组полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией(逆转录聚合酶链反应),其中с обратной транскрипцией(逆转录)是对聚合酶链反应操作的附加说明。该词组还可以继续添加限定语,полимеразная цепная реакция с обратной транскрипцией в реальном времени译为“实时逆转录聚合酶链反应”。而вентиляция лёгких в положении лёжа на животе(俯卧位肺通气)以副动词(лёжа)和前置词短语(в положении лёжа на животе)相结合的语词形式,说明患者肺通气的体位特点。gzslib202204031238

3 新冠肺炎相关术语翻译

新冠肺炎相关语料的俄汉术语翻译,大多可以遵循传统的直译、意译、音译、音义兼译、诠释、注释等翻译方法。俄汉术语表达方式和表述习惯的差异,是术语翻译过程中需要强调的内容。其中,词义筛选、词类转换和同义反复现象,尤其值得关注。

3.1 词义筛选

厘清术语的概念意义,有助于规范用词和准确阐释词义。例如,эндемия、эпидемия、пандемия三个单词均表示“流行病”,但指称的地域范围有所不同。эндемия(地方病)指在某一地区特有的流行病,季节性发病,或常态化流行。эпидемия(流行病)指在某一城市、地区或国家突然暴发并扩散的流行病、传染病、瘟疫;该词用于转义,可指如疫病般广泛流行的事物。пандемия(大流行病)指暴发的疾病超越一个国家或地区的界限,扩散至全球不同国家和地区。就目前的新冠肺炎疫情而言,эпидемия和пандемия均可使用[13],但所指的侧重点不同。

例9:Важен сбор эпидемиологического анамнеза, включая данные о путешествиях в эндемичные районы, семейных и рабочих контактах больного.

译文:采集流行病学史很重要,包括病例疫区旅行史、家庭和工作接触史数据。

эпидемиологический(流行病学的)是эпидемиология(流行病学)的形容词,与анамнез(病历、病史)搭配,表示“流行病学史”之义。采集流行病学史的目的是根据病人居住史或接触史,对其进行传染来源的推断或诊断。而эндемичный(流行病的)是эндемия的形容词,与район(地区)搭配,表示“发生流行病的地区、疫区”之义,所指地点较为具体,范围有限。二者不可互换。

смертность和летальность均表示因某种疾病死亡的人口比例,是测量人群死亡危险性大小的医学统计指标。смертность(死亡率)指因某种疾病(或自然死亡等其他因素)死亡的人数在总人口中的占比,而летальность(病死率)指因某种疾病死亡的人数在该疾病患者总数中的占比。例如,某群体人口总数为1000人,某疾病病例200例,其中死亡病例10例,那么,该疾病的死亡率是1%(10/1000),病死率是5%(10/200)。可见,死亡率代表患者的危重数量,而病死率代表疾病的严重程度。此外,летальность还可译为“致死率”,通常指的是病毒毒性对病患的影响情况。病毒毒性越强,致死率越高。летальность的同义词是смертельность(病死率、致死率),但在表达“病死率”时,летальность更常见。

3.2 词类转换

汉语和俄语的词类划分不完全对等,概念相同的词,未必属于相同的词类。另外,术语具有社会约定性,即高频使用、约定俗成的术语都有固定译法[14],因而在术语翻译中,应根据译文语言的表达习惯,必要时进行词类转换,或者概念化为专业译名。例如,治疗方式可以分为对因治疗和对症治疗[15],对因治疗强调消除原发或继发致病因素,对症治疗则重在缓解疾病症状,阻止病情恶化。而патогенетическая терапия(或патогенетическое лечение)直译为“病因性治疗”,патогенетический是патогенез(发病机理、病理、病因)的形容词,对比汉语表达方式,转换词类译为“对因治疗”更规范。相应地,симптоматическое лечение译为“对症治疗”。

例10:Различаются степени тяжести коронавирусной инфекции: лёгкая, средняя, тяжёлая и критическая.

译文:冠状病毒感染严重程度分为轻型、普通型、重型和危重型。

例句中列举的形容词,按照汉语表述习惯,转换为名词。степень тяжести(严重程度)的中文分级以“某型”来表示,其中俄语средняя степень(或среднетяжёлая степень),直译是“中等程度、中等严重程度”,译成汉语,概念化为“普通型”。

例11:Cимптомы, требующие неотложной госпитализации больного: нарастающая одышка, кровохарканье, постоянные боли в груди, провалы в памяти.

譯文:病人(出现)如下症状需要紧急住院:呼吸困难加重、咯血、持续胸痛、记忆模糊。

主动形动词词组требующий неотложной госпитализации больного(需要病人紧急住院的)是名词симптом(症状)的定语,译成汉语时,将定语成分进行拆分,转换成主语(病人)和谓语(需要紧急住院);例句中的主语(симптом)转换成谓语行为的前提条件。

3.3 同义反复

医学俄语在阐释某一概念时,常采用同义反复的语词表现形式,即一个专业词和一个普通词同时或交替出现,所指的内容相同或互为补充。同义反复的目的是降低阅读难度,或者从不同侧面诠释概念。例如,вакцинация和прививка均有“接种疫苗”之义,前者与вакцина(疫苗)、ревакцинация(再次接种疫苗)是同根词,都是医学术语;后者是普通词,不仅表达“接种疫苗”,口语中прививка还等同于вакцина。可见,вакцинация和прививка的同义反复,可帮助阅读者理解原文,促进文本信息的有效传播,翻译时无须区分二者语体特点,同时使用时只译一个即可。另外,这种同义反复并不限于相同词类,形容词пероральный(口服的)和前置词短语через рот(经由口腔)表达同样的概念意义。gzslib202204031238

例12:Развитие ОРДС характеризуется последовательной сменой стадий: Ⅰ стадия (стадия повреждения), Ⅱ стадия (стадия мнимого благополучия), Ⅲ стадия (стадия дыхательной недостаточности) и Ⅳ стадия (терминальная стадия).

译文:ARDS(急性呼吸窘迫综合征)的发展特点是阶段性依次改变:Ⅰ期(损伤期),Ⅱ期(相对稳定期),Ⅲ期(呼吸衰竭期)和Ⅳ期(终末期)。

在临床表现上,ARDS典型的临床经过可分为四期,这四个阶段可以用罗马数字+стадия(阶段)来说明,也可以采用描述病理特征的方式。同义反复的语词表现形式,能多角度阐释术语的概念意义。另外,针对ARDS临床表现Ⅱ期的病理特征,汉语和俄语表述并不完全对应。俄语表达是стадия мнимого благополучия[16],直译为“假性平顺期”,汉语表达是“相对稳定期”[17]。在各自的文本语料中,均是固定用法。

4 结语

新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点。术语构词不仅大量采用缩略法、复合法、词缀法、隐喻法和借用法,而且英俄语混合使用的表达方法也较常见。这表明,面对新发传染病,术语交际需求的现实性对相关词汇的构词活跃程度具有积极影响。而在俄汉术语概念意义的表达方面,语词表现形式的趋同和差异现象并存。从语言的信息功能视角看,面对俄汉语词表现形式的差异,遵循各自表述习惯,可促进文本信息传播的有效性和规范性。在某种意义上,这也反映了术语翻译从语言学习向语言服务的功能性转换,其中译者的作用不容忽视。

参考文献

[1]金丹. 俄语词汇构词理据研究[D]. 长春: 吉林大学, 2013:2.

[2]李佳. 淺析连字符在俄语中的构词功能[J]. 中国俄语教学, 2014, 33(1):83-86.

[3]薛静芬,赵爱国. 当代俄语中的英俄复合词构词模式及俄化方式浅析[J].中国俄语教学,2012,31(2):27-31.

[4]王红. 医学俄语隐喻术语的命名解析[J]. 中国科技术语, 2014, 16(1):18-22.

[5]刘彦萍. 俄语医学术语的语义生成与派生研究[D]. 哈尔滨: 哈尔滨师范大学, 2011:22.

[6]ЮЗДОВА Л П, БАЛАНДИНА И Д, МОСКВИТИНА Т Н. СМИ как фактор неологизации языка[C]//Меdiaобразование: Медиа как Тотальная Повседневность. Челябинск: Изд. Челябинский государственный университет, 2020: 423-427.

[7]殷健. 基于过程性特征的术语命名、翻译与传播的文化安全思考:以新冠肺炎相关术语为例[J]. 中国科技术语, 2020, 22(2):14-20.

[8]ИВАНОВА Н К. Языковые особенности сообщений о пандемии коронавируса в российских СМИ[J]. Теория Языка и Межкультурная Коммуникация, 2021(1):111-119.

[9]最危险的4种新冠病毒变种[N]. 参考消息, 2021-06-30(9).

[10]ЛОБАНОВСКАЯ Е В. Морфологическая характеристика неологизмов с англоязычным компонентом[J]. Заметки Учёного, 2021(2):315-319.

[11]КИСЕЛЬ И Ф. Метафорическая репрезентация понятия “коронавирус” в медиадискурсе[J]. Вестник Адыгейского Государственного Университета, 2020(4):62-67.

[12]管芳, 姜洁, 张秋明, 等. 乙型肝炎母婴传播阻断成功儿童乙型肝炎病毒突破性感染的特征[J]. 中国疫苗和免疫, 2020, 26(2):155-159.

[13]БАСЫРОВ Ш Р. Структурносемантические особенности лексики периода пандемии коронавируса[J]. Studia Germanica, Romanica et Comparatistica, 2020, 16(4):79-85.

[14]杨黄海,郑述谱. 基于互联网的专业术语翻译法[M]. 哈尔滨: 黑龙江大学出版社, 2013:24.

[15]陈鉴聪, 张晓莹, 罗慧燕, 等. 基于对因与对症治疗的中西医结合模式[J]. 中国中西医结合杂志, 2019, 39(10):1247-1249.

[16]ЗОРДИНОВА К А, САДЫКОВА Ш С, САЙЛАНОВА Д К, и др. Современная диагностика и терапия острого респираторного дистресссиндрома у взрослых[J]. Вестник Казахского Национального медицинского университета, 2017(2):31-37.

[17]景炳文. 急性呼吸窘迫综合征的临床表现与救治[J]. 中国危重病急救医学, 2000, 12(9):572-574.

猜你喜欢
新冠肺炎
外行领导内行?
抗击新冠肺炎疫情下疫情防控档案的收集与利用
情报体系在应急事件中的作用与价值
我国公共卫生突发事件应对的情报机制及体系
面向突发公共卫生事件的相关信息发布特征分析
公共危机中谣言真实度计算及其与正面信息的交锋研究
新冠肺炎疫情防控中的应急信息管理问题与对策研究
基于政府大数据能力建构的智库应急情报服务
政府要做好公共价值的创造者和守护者
新冠肺炎疫情前期应急防控的“五情”大数据分析