中国特色词语俄语译例库在对俄话语体系构建中的效用研究

2022-03-30 14:13赵秀玲
呼伦贝尔学院学报 2022年1期
关键词:俄语话语词语

赵秀玲 童 琳

(东北林业大学 黑龙江 哈尔滨 150040)

改革开放为中国同世界各国发展关系提供了强大动力,世界舞台奏响了“中国改革强音”。特别是党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央顺应时代潮流、结合社会发展趋势,不断推动构建人类命运共同体,为解决全球治理问题提供了中国方案。中共中央出台的重要文件及我国领导人出席国际、国内重大活动时做出的系列重要讲话,助推了众多独具中国特色的词语走向世界,引发了国际社会的热烈反响。

近年来,中俄全面深化“一带一路”建设合作,拓展了各领域交流的广度和深度,中国特色词语也因此日益进入到俄罗斯社会的日常生活中。然而,中国特色词语内涵丰富、覆盖面广,在俄语语言文化中很难找到对应,为避免误译,需要建设中国特色词语俄语译例库来为俄语工作者和俄语学习者提供权威译例。中国特色词语俄语译例库的建设能够有效地推动俄译规范化进程,有利于更好地向俄罗斯社会展示中国风貌,强化对俄传播效果并铸牢对俄话语体系的构建。

一、构建具有中国特色的对俄话语体系

(一)中国对俄话语体系基本特征

话语体系是思想理论体系和知识体系的外在表现形式,承载着特定的思想价值观,它不仅是国家文化软实力的重要组成部分,还是国际话语权竞争中规则制定的基础。习近平总书记指出,加强对外话语体系建设至关重要,要着力打造融通中外的新概念、新范畴和新表达,让世界了解中国、认可中国。[1]话语权体现着一个国家在世界上“说话”的影响力,新时代背景下,我们要讲好中国故事,传播好中国声音,逐步提升我国的国际话语权和国际地位。然而,不同的国家有着不同的意识形态和历史积累,对我国话语体系的接受程度也不尽相同,因此针对不同的国家我们要采取不同的态度和方式来构建对外话语体系。

现阶段,中俄双方形成了和平、平等、包容、友好的外交关系,构建具有中国特色的对俄话语体系能为对俄外交在理论思想、战略布局和政策实施上提出更规范、更系统的表述,其具有民族性、时代性、实践性和系统性的基本特征,[2]为中俄外交实践的创新奠定了基础。

(二)构建中国对俄话语体系的重要意义

首先,中国提出的“构建人类命运共同体”和共建“一带一路”倡议日益受到国际社会的广泛关注,在政策涉及到的国家和地区中,俄罗斯占有举足轻重的地位。因此,对俄讲好中国故事、传播好“和平发展、合作共赢”的中国声音,有利于塑造中国真实、立体、全面的大国外交形象;其次,语言文化的对外传播是构建对外话语体系的基础,对推动文化全球化进程和提升国家文化软实力具有重要作用。将蕴含着深厚文化底蕴的中国特色思想和理念整合为规范的对俄话语,能够创新中俄交流方式,提高对俄外宣能力,既增强了我国自身的文化自信,又增进了俄罗斯社会对中国社会的认同感;最后,构建对俄话语体系为中俄双边发展搭建了稳定的沟通桥梁,促进中俄战略协作伙伴关系发展达到新高度,[3]中俄双方将全方位务实合作,既造福两国人民,又惠及世界。

(三)构建对俄话语体系面临的挑战

中国特色词语对俄传播面临了跨文化交际中语种翻译策略差异、思想体系差异等障碍,与俄语的话语表述相融困难,导致俄罗斯民众普遍理解度和接受度低,传播效果较差。如何将“中国故事”用精准生动的俄语语言讲述给俄罗斯民众听,还需要更多翻译学科与理论框架的融合支撑;[4]其次,中国特色词语具有时效性的特点,造成一语多译的现象普遍存在。哪种是官方权威、精准的俄译译例,引发译者和俄罗斯民众的困惑;再次,中国固守传统传播思维,创新性译介建设力度不足,单靠译者的自我归纳与总结,数量庞大、内容分散的中国特色词语俄语译例根本无法快速聚合,容易导致翻译效率低下、俄罗斯受众对中国时事信息获取不及时等后果。基于此,在科技迅速发展的今天,将什么样的技术手段应用于构建对俄话语体系中?怎么应用?解决问题的效用如何?这些值得我们注意和思考。

二、中国特色词语俄语译例库的建设

(一)中国特色词语的俄语译例

从基本概念分析,中国特有理念、政策方针、事物现象中出现的高频词汇和短语构成了中国特色词语,这是一种独特的汉语语言现象,在对外文化交流的过程中逐渐突显出来。它们一部分来源于改革开放后我国格式正规、内容权威的政府文件,一部分出自中国传统的日常生活,对相应俄语译例的翻译质量要求较高。因此,在俄译时要遵循先例译法,避免主观性粗译、滥译。这些中国特色词语的俄语译例先例在内容上可分为政治、经济、文化、社会、生态五方面,如政治类:Социалис

тический строй с китайской спецификой(中国特色社会主义制度),Руководство коммунистической

партии Китая(中国共产党领导),Одна страна-две системы(一国两制);经济类:Адресная помощь бедным и целенаправленная ликвидация бедности(精准扶贫、精准脱贫),Сокрушительная битва за искоренение бедности(脱贫攻坚战),Новое нормальное состояние экономического развития(经济发展新常态);文化类:Твердая уверенность в собственной культуре(坚定文化自信),Творческая конверсия и инновационное развитие традиционной культуры(传统文化创造性转化、创新性发展);社会类:Всестороннее построение среднезажиточного общества(全面建成小康社会),Общая зажиточность(共同富裕);生态类:Прозрачные воды и покрытые буйной растительностью горы—это специальное богатство(绿水青山就是金山银山),Строительство экоку

льтуры(生态文明建设)等。在翻译策略上,除了上述俄语译例先例采用了直接翻译、间接翻译的方法,有时也采用释义法进行翻译。如:Освобождения

от забот о пище и одежде, обеспечения обязате

льным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильем(两不愁、三保障),它舍弃了逐词的具体意象,直接解释出了词语表达的具体内容。

(二)中国特色词语俄语译例库建设的设想

构建对俄话语体系需要以“打造高端智库”为思想支撑,建设有引领性、影响力强、可持续发展的俄语译例数据库。该译例数据库的结构设想模型如图1所示,具备管理员系统、中国特色词语俄语译例库管理系统和五个语料库系统(政治、经济、文化、社会、生态)。其中,管理员拥有用户管理和译例库管理权限,具有录入译例权限的用户负责译例的录入与校改,其他用户对译例库仅拥有查询权限。[5]

图1 译例数据库结构设想模型

在语料收集阶段,广泛提取和筛选改革开放以来我国积累的翻译语料和《人民网》《中国网》《新华网》(俄语版)中出现的高频译例,确定中国特色词语的选取范围、原则和标准,并参照中央编译局和相关词典(如,《汉俄新词语词典》《汉俄政治经济词汇新编》等)的译法,选定更精准的译例。为迎合翻译便捷性的需求,根据中央“五位一体”的总体布局,可将这些中国特色词语的俄语译例分为政治、经济、文化、社会、生态五大类别,总结其出处、语义、使用语境、文化内涵等相关资料作为补充,以实现在检索单个特色词语时联想到多个相关释句。

译例库的数据录入既可以通过导入结构化文本由程序自动完成,也支持手动输入和编辑。文本录入时要保证格式统一,可通过文字转换工具(如 solid converter PDF 软件)将不同类型的文本转换成语料库所需的 xls、xlsx、csv、xml 等格式。同时需要注意文本对齐的问题,可以利用Tmxmall等平台对语料进行在线对齐操作,最后按分类导出语料库,完成译例库的雏形建设。拥有录入权限的用户应该紧跟时代步伐,与时俱进,随时关注并更新语料,充分发挥译例库在对俄话语中的前瞻性作用。

筹建中国特色词语俄语译例库是一项双向系统工程,语料库不仅中国人可以使用,俄罗斯人也同样可以使用。系统提供中文和俄文的双向检索功能,用户可根据关键字、数字、时间等参数进行查询。译例库词条检索具备关键词联想功能,例如:用户在检索栏输入“中国(Китай)”一词,检索栏下自动按使用频率弹出“中国共产党Коммунис

тическая партия китая”“中国大陆Континент китая”“中国特色社会主义制度Социалистический

строй с китайской спецификойк”“中国梦Китайская

мечта”等。系统在此基础上设置相关政治类文献专业术语联想功能,在检索单个特色词语如:“Один пояс-один путь”(“一带一路”)时可以联想到多个相关俄译释句,如:Совместная инициатива

“Одного пояса-одного пути” направлена на объединение усилий, углубление практического сотрудничества, совместное решение проблем риска, с которыми сталкивается человечество, достижение взаимной выгоды и совместного развития.(共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。)等。这有利于用户在查询时有代入感地进行理解记忆,有助于夯实我国话语文本翻译在构建对俄话语体系上的根基作用。

管理员系统的设置实现了对译例库的后期管理。中国特色词语俄语译例库作为一种信息聚合工具,能够满足及时组织、管理和获取中国特色词语俄语译例的需求,具有存取灵活、共享性高、冗余度低、易扩展等优点。系统管理员应不断完善语料库的规模建设,随时对其监管、维护和修复,直至语料库的建设基本成熟。

三、中国特色词语俄语译例库在对俄话语体系构建中的效用

(一)推动俄译规范化进程

新时代中国特色词语是俄语词汇系统中的空缺,精确地翻译中国特色词语是向俄罗斯社会展示改革开放以来中国新风貌、新发展和新成果的现实要求。从上述具体的权威俄语译例先例来看,如“一国两制”一词被直译为“Одна страна-две системы”,俄罗斯受众可从字面上直观了解到中国奉行“一个国家,两种制度”的基本国策。而像“小康”一词,在俄语语境中没有相应的表述,在翻译时就要从“小康”的具体内涵出发,进行意译。小康社会是指,从各方面满足城乡发展需要,使人民都能获得更加宽裕、殷实的生活。因此,在俄译时将средне(平均)与зажиточный(富裕的)两词结合起来,用复合词“Среднезажиточный”来表达人均富裕的“小康”概念。再比如,“绿水青山就是金山银山”意在表达只有保护好美丽的绿水和青山,才能丰富发展经济与保护生态之间的辩证关系。俄译时对其丰富的内涵进行了意译:Прозрач

ные воды и покрытые буйной растительностью

горы—это специальное богатство(清澈的水源和被茂密植被覆盖的山峦才是特别的财富)。

相比于俄汉词典,通过收集中国特色词语俄语权威译例建设语料库,不仅有效地反对了翻译时的逐词死译和主观误译,还扩大了翻译语料的收集存储规模,有利于形成一套中国独特的、科学的、准确的对俄翻译体系,既推动了俄译规范化进程,又为对俄传播提供了有效的框架基础。遵循先例的翻译方法帮助译者节省了自己归纳整理的过程,适合进行集中的翻译记忆,提高了翻译的效率和准确率,[6]丰富了当代社会生态下中俄翻译的实践活动,是构建对俄话语体系的具体尝试。

(二)促进中俄跨文化交流和发展双向沟通

一些带有浓厚中华文化色彩的俄语译例先例如:Ушу(武术)、Кунк-фуб(功夫)、Эрху(二胡)Феншуй(风水)等,采取了异化中音译的翻译方法,保存和反应了我国文化的民族背景和语言传统。在译例库中吸收此类语料,顺应了我国文化“走出去”的发展趋势,弥补了俄语语言文化中的词汇空缺,有利于解决对俄传播中“进”大于“出”的问题,对中俄两国发展双向沟通和拓展文化传播深度的意义重大。

对于俄语和汉语中存在的文化意象差异,权威译例多采用归化的翻译方法,例如“熊”在俄罗斯人眼中有着勇士般的性格,是森林之王,与“虎”在中国人心中的地位相同,所以谚语“一山不容二虎”被俄译为“Два медведя в одной берлоге не уживутся”(两只熊不能住在同一个窝里)。同样,在俄罗斯数字“七”有着幸福吉祥的寓意,与数字“三”在古汉语中的意义相近,因此谚语“三思后行”被俄译为“Семь раз отмерь——один раз отрежь”(衡量七次才坚决做一次)。[7]采取此种翻译策略取向的权威译例能够帮助俄罗斯受众更好地理解译文所表达的内容,有利于扩展文化传播的广度,提高中国文化在俄罗斯的影响力,增强俄罗斯社会和中国社会沟通的可融合性。

总结和收集上述类别的俄语译例建库,有利于丰富文化多样性,促进中俄双方了解彼此文化差异,消除文化误解,减少文化冲突,推动中俄跨文化交际和文化全球化健康发展。

(三)促进中俄两国互联互通,增强对俄传播效果

政治类术语成为提升对外传播能力的研究热点,通常采用释义法进行翻译,如“两不愁、三保障”。愁的是什么?保障的又是什么?为了解答俄罗斯受众的疑问,增进俄罗斯社会的理解,在俄译时列举说明了具体的政策内容:Освобождения от забот о пище и одежде, обеспечения обязател

ьным образованием, основным медицинским обслуживанием и безопасным жильем(不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障)。

基于政治术语类俄语权威译例建库旨在搭建中俄政治沟通的平台,从俄罗斯社会可接受的新角度出发,用俄方能看懂的文字、能理解的表述来传递中国思想、中国智慧,有利于俄罗斯各界正确解读中国改革开放以来的巨大成就和政策导向,从而深入研究中国发展道路。[8]俄罗斯受众能听懂就会更愿意听到中国的声音,中国故事对俄罗斯传播的吸引力和效果将实现质的飞跃。

中国特色词语俄语译例库的建设也为中俄两国的互联互通打造了共通背景,中俄双方在尊重彼此的前提下相互学习、加强合作。中国在俄罗斯的国家正面形象日益提升,在对俄战略目标的制定中将获得更多的话语权,这极大地强化了中国对俄话语体系的构建。同时,中国在国际社会为全球治理提出的“中国方案”,在俄罗斯社会广泛的支持下也会更高效地实现。中国对俄话语体系是中国对世界话语体系中至关重要的一环,筑牢中国对俄话语体系,为构建全球视野下的中国对外话语体系提供了重要的借鉴意义。

结语

尽管中国特色词语俄语译例库的建设为国内研究和构建话语体系提供了思路和价值,但就如何更好地走进俄罗斯研究视野、展现中国话语更多的智慧与精神仍然需要不断反思。我们清楚,构建对俄话语体系建设并非一时之力,需要不断地深入理论研究和数据研究,并加强语料库的技术研发,推动中国特色词语俄语译例库不断创新,走在时代前沿。同时,要为译例库的建设制定一系列标准,加强译例库的后期管理。本文简要介绍了构建对俄话语体系的重要意义,着重对中国特色词语俄语译例库的建设方法和在对俄话语体系构建中的效用进行了探讨,希望能为中国特色语言的对俄交流传播与提高话语权贡献一些新思路。

猜你喜欢
俄语话语词语
容易混淆的词语
现代美术批评及其话语表达
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
找词语
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
一枚词语一门静
话语新闻
话语新闻
“那什么”的话语功能