卜 旭 赵 莹
广东农工商职业技术学院 广 州 511368 中 国
广州南洋理工职业学院 广 州 510925 中 国
现代诸多语言学家认为隐喻已成为人类一种普遍且具有创造性的思维方式,无处不在。科技英语也不例外。随着科学技术的不断发展,新兴领域不断涌现,所需求的词汇也不断增加,这些新词汇意义的生成主要是通过隐喻方式实现的。其中通过为人所熟知的非生物日常词汇和已经熟悉的非生物词语对陌生科技词语进行的喻义映射是实现这一需求的简捷方式。
本研究选用机械、轴承、计算机和汽车英汉词典作为语料库标注语料,然后自建语料库,使用SPSS软件从多层面多维度对自建专用语料库中科技英语词语喻义方式与来源模式进行系统的数据统计。下面是对相关科技英语词语认知喻义方式与来源模式的比例统计和数据分析。这些认知喻义方式与来源模式的语料标注标记符在括号内注明。
上述四部词典词条总数为141,000条,抽样词条36,200条,其中隐喻词条8335条,占抽样词条总数的23%。统计数据分析显示,这8335条隐喻词条的一级喻义来源分布如下:源于人身体(Y1)的词条共计1428条,比例为17.1%;动植物(Y2)为225条,比例为2.7%;商标名(Y!)为11条,比例约为0.1%;创始人姓名(Y5)为321条,比例为3.9%;地名(Y6)为15条,比例为0.2%;拟声(Y7)为39条,比例为0.5%;形象(Y8)为153条,比例为1.8%;概念(Y9)为1790条,比例为21.5%;源于非生物日常词汇(Y3)为3040条,比例为36.5%;非生物熟悉词语(Y4)为1305条,比例为15.7%;典故(Y0)的词条有8条,比例约为0.1%。在这四部专业词典的分类统计中以非生物日常词汇(Y3)、非生物熟悉词语(Y4)和典故(Y0)为来源的词条总和在各词典中所占比例也都非常突出,高达4353条,占比52.2%。具体数据详见表1。表中的valid为原始值,frequency为频数,percent为各组频数占总例数的百分比,valid percent为各组频数占总例数的有效百分比,cumulative percent为各组频数占总例数的累积百分比。
表1.专业词典语料库相关隐喻词语各一级喻义来源比例
科技词汇之间由旧到新,由已知到未知实现了原有科学领域含义到崭新领域的喻义映射。下面详细探讨以非生物日常词汇、非生物熟悉词语和典故为始源域的科技英语词语喻义的方式与来源。
科技领域的词汇相对于日常生活词汇而言晦涩难懂,所以科学家们通常采用生活中相对容易,通俗和普遍的词汇来命名科技领域的概念,实现从简单到复杂,从已知到未知的隐喻映射。例如在日常生活中,bug是“臭虫、千年虫”的意思,但当此词应用到电脑行业时,bug表示电脑内部发生的小故障。Satellite(卫星)一词也是来自日常拉丁词汇satelles(侍者、随从)。同样,highway在交通范畴里的意思是“公路”,当转移到信息技术行业时,internet highway表示信息高速公路,比喻电脑互联网络。现今时代无线电波的大量发射、电脑的广泛使用等都对人体健康构成了潜在的威胁,这种威胁被人们形象地称为electronic smog(电子烟雾),这种威胁就如同烟雾对环境造成污染,进而对人体健康造成威胁一样看不见摸不着。人们日常生活中一些物品的名称也被赋予了新的含义。如bed(底座,机床身),check apron(挡板,档帘),coat(镀层),cradle dump(翻车机),cup(皮碗,轴套),earth bus(接地母线),pocket bearing(油盘轴承),scissors conveyor(剪式输送带),shoe(闸瓦,履带片),等等。在本研究的自建语料库中这样的例子还有很多,如acoustic field(声场),adjusting disk(调整垫圈),adjusting key(校准键),ball cup(球座),bell crank(曲拐,双臂曲柄),cage pocket(保持架兜孔),coat(外膜,涂层,度层,加面层,覆盖,涂上),collar(轴环,凸缘,卡圈),complex(交互作用),concentrate(浓度),course(冲程),customer(储户),decision table application(决策表应用),die plate(印模),dish(抛物面反射镜),field(磁场),housing(轴承箱体,屏罩,机架),living units (整体),rest base(架底),role(作用),等等。
(1)已知事物隐喻的科技词汇
通过隐喻实现由已知事物到科技领域中新发明、新产品的喻义投射,用已知词汇的喻义隐喻表达科技新概念。比如:像crash(粉碎,事故,紧急的),run(工作,操作,运行,运转),save(保存,存储),write(写入,写书)等之类的已知词汇被用于计算机领域。例如:The system has crashed(系统崩溃了).DOS is running(DOS正在运行).It’s saving the file to disk(它将文件保存到磁盘).It has been saved to a soft disk(它已被存入软盘).It was written to a soft disk(它已被写进软盘)。此外,virus(病毒)原指生物学上的病毒,后来此词投射到计算机领域,有了新的意义“计算机病毒”。
(2)具体事物隐喻的科技词汇
为了能够更好地理解较为抽象、深奥的科技词汇,往往用较为具体的事物来隐喻这些抽象概念词汇。正如Rumelhart(1979)所说,“当我们谈论抽象概念时,我们几乎总是从另一个具体的领域所使用的语言中选择词汇。”(李明,2004:45)。例如,command(命令),data warehouse(数据库),electronic brain(电脑),e-mall(电子邮件),hardware(硬件),hand shaking(信号交换),memory(储存器),window(窗口),等等。
(3)经验域隐喻的科技词汇
隐喻在经验域和科技域之间架起了一座语义连接的桥梁,形成了由较为常见、熟悉的经验域投射到较为抽象的科技概念的隐喻化过程。例如feedback(反馈)一词开始用于生物学或医学,指“某些生理的或病理的效应反过来影响引起这种效应的原因”,接着用于电子学,指“把放大器的输出电路中的一部分能量送回输入电路中,以增强或减弱输入讯号的效应”,继而用于机械装置或计算机,同样指部分输出向输入的返回,在信息科学中指信息的“反馈”,在教学上指来自教师或其他人的“反馈”(李国南,2003:51)。montage(蒙太奇)原来用于指电影画面的剪辑,后来转指音乐、绘画及建筑学上的剪接与组合的艺术,等等。
(4)外部情景意义隐喻内部情景意义的科技词汇
通过描写外部客观世界意义的词汇来隐喻描写人的内心世界(即内部情景的境况),实现两者之间的映射。比如,grasp一词,当它用于表示外部客观情景意义时,其含义为take in one’s hands(抓),但是在I cannot grasp the main idea of the passage一句中,grasp所传达的为人内心世界的情景意义,意义为understand(理解、领会);再如take in,其表示外部情景的意义为absorb something into the body(把某些东西吸收到身体里),但当它隐喻内部情景意义时,意思也是 understand (理解,领会)。
(5)外部/内部情景意义隐喻篇章语境意义的科技词汇
在描写外部客观世界或内部心理世界情景意义的词汇与表示篇章语境意义和源语言情景意义的词汇之间形成映射,实现隐喻。例如,offer的外部情景意义为“主动提供”,它被用来隐喻语篇语境意义,成为“发盘”;再如,consider一词的内部心理世界情景意义为“考虑”,可以隐喻为“认为”,成为源语言情景意义。以熟悉词汇隐喻陌生科技词汇的方式在本研究自建语料库中还有很多实例,如:C library(C语言库),carry network(进位网),computer bus(计算机总线),edge runner(滚边机),empire paper(绝缘纸),idler(空转轮),nominal(标衬的),reactors(反应),rest(扶架),section(剖面),threader(螺纹切割机床),等等。
同文学隐喻一样,科技词汇隐喻也会引用文学典故、神话、历史故事、宗教习俗等来实现喻义的构建。这种方式构建的词义降低了科技英语的难度,使其易于理解而且形象生动。例如Frankenstein是英国女作家Mary M.Shelly 所著的同名小说中的主人公,他用电流学原理赋予解剖室中尸体以生命,制作出来一个怪物,但是最终他却反被其害而毁灭。现今用此词来比喻毁掉创造者的事物。Apollo Project(阿波罗登月计划)是引用了希腊神话,用太阳神阿波罗驾驶的金光闪耀的太阳战车来隐喻宇航员登月的火箭,说明曾经的神话成为现实。计算机病毒中的一种Adolf Hitler(阿道夫·希特勒病毒)就是借用其始源域的含义来形容此计算机病毒的毁灭性及杀伤力。Lincoln’s syndrome(林肯综合症)是根据美国林肯总统烦躁、忧郁、头疼等症状来隐喻有此类症状的疾病。本研究自建语料库中的radial ply tire(子午线轮胎),“wolf-pack”effect(“狼群”效应)等也是通过典故这一方式实现了隐喻。
科技英语中最常见的隐喻现象是以具体喻抽象,以熟悉喻陌生的过程。而创新性隐喻却具有相反的映射过程,即从抽象到具体,从陌生到熟悉,这其中体现着科学技术人员的丰富想象力及思想情感。如美国著名物理学家 Murray Gellmann将其研究成果之基本粒子命名为“quark”(夸克),并将其发现的六种夸克分别命名为“up”(上)“down”(下)”sideways”(侧面)”charm”(魅粒)”truth”(真理)”beauty”(美丽),用这些抽象词来隐喻具体的事物。
上述量化统计与定性分析表明:(1)科技英语中存在着大量新兴词汇,这些词汇意义的生成主要是通过隐喻,以非生物为始源域的隐喻占的比例较大;(2)科技领域的词汇相对于日常生活词汇而言晦涩难懂,所以科学家们通常采用生活中相对容易,通俗和普遍的词汇来命名科技领域的概念,实现从简单到复杂,从已知到未知的隐喻映射;(3)科学技术新兴领域不断涌现,所需求的词汇也不断增加,实现这一需求的简捷方式是通过不同领域之间人们已熟知的词汇对陌生科技词语进行喻义映射,使科技词汇之间由旧到新,由原有科学领域已知含义向崭新领域映射未知含义(喻义),赋予科技词汇以新的意义;(4)同文学隐喻一样,科技词汇隐喻也会引用文学典故、神话、历史故事、宗教习俗等来实现喻义的构建,以此降低科技英语词汇的识解难度,使其易于理解而且形象生动;(5)创新性隐喻却具有与常规隐喻相反的映射过程,即从抽象到具体,用某些抽象词来隐喻具体的事物。