生态翻译学背景下德昂族酸茶技艺的外宣英译策略

2022-03-23 13:38段聪丽李冬竹赵庆晶
德宏师范高等专科学校学报 2022年4期
关键词:德昂族技艺译文

段聪丽 李冬竹 赵庆晶

(德宏师范高等专科学校外语学院,云南 德宏 678400)

中国非物质文化遗产作为一种活态文化形态,体现了传统技艺与民族精神的传承与延续,是中国优秀文化的重要组成部分。习总书记《在全国民族团结进步表彰大会上的讲话》(2019年9月27日)中指出:文化是一个民族的魂魄,文化认同是民族团结的根脉。推动各民族文化的传承保护和创新交融,树立和突出各民族共享的中华文化符号和中华民族形象,增强各族群众对中华文化的认同。非遗的国际传播是中国“文化走出去”的重要内容之一,对提升国家文化软实力和国家形象具有积极意义。外宣翻译对促进民族文化传播、塑造民族形象具有重要意义,在分析德昂族非物质文化遗产外宣英译现状的基础上,关注酸茶技艺外宣英译的重要性及必要性,从生态翻译学视角出发,探索德昂族非遗酸茶外宣翻译策略。

一、德昂族非物质遗产文化外宣英译现状

德昂族是我国人口较少的民族之一,主要居住在中华人民共和国与缅甸联邦共和国交界地区,是一个典型的大分散小聚居的民族,分布范围非常广,中国一侧在主要分布在云南省德宏、保山、临沧等3 个地州9 个县市,缅甸一侧在掸邦、克钦邦等地。民族语言属于南亚语系孟高棉语族佤德昂语支,分为“布雷”“汝买”“若进”三种方言,没有本民族的文字,因长期与傣、汉、景颇等民族相处,许多人通傣语、汉语和景颇语。德昂族有着丰富多彩的非物质文化遗产资源,是我国非物质文化遗产宝库中不可或缺的组成部分。

目前德昂族传统文化主要在申报非遗项目上下功夫,对非遗项目的译介则相当落后。一是,译介数量少,外宣范围狭窄。有关德昂族非物质文化遗产译介数量极少,非遗外宣翻译情况不容乐观,中国非物质文化遗产网、云南非物质文化遗产网及地方性非遗中心未见到相关德昂族非遗的英语对照翻译。二是,相关研究薄弱。对德昂族酸茶的外宣翻译相关研究还比较缺乏,知网上未搜集到有关德昂族非遗的英译研究,德昂族非遗英文介绍数量极少。消除语言障碍,促进文化双向交流,传承及保护民族文化是非遗外宣英译的主要目的。事实上德昂族的非遗的外宣翻译处未开垦状态,迫切需要加强民族非遗文化的外宣翻译研究。

二、德昂族酸茶的历史来源及价值特点

德昂族民间神话史诗《达古达楞格莱标》称“德昂族是茶叶变的,茶是德昂族的根”。种茶、饮茶、送茶记述德昂古老民族从远古走来的足迹,文化内涵深厚。千百年来茶成了德昂族社会交往、防病治病的重要饮品。《神农本草》载:“神农尝草,日遇七十二毒,得茶解之。”李时珍《本草纲目》云:“味虽苦而气则薄,乃阴中之阳,可升可降”。饮德昂酸茶能清热解暑、消炎解酒、爽神润喉,增进消化。德昂族民间传说,常饮酸茶,可美容增寿。

茶既是德昂族社会交往的信物,也是古代南方丝绸之路上的重要交易品。宋元时期,李京在《云南志略》中就有记载:“金齿白夷交易五日一集,旦则妇人为市,日中男子为市,以布、茶、盐互相贸易。”明清时期,德宏地区集市上的茶叶都是由德昂族人出售,而且多为老年妇女,傣族称她们为“咩宁”(茶叶妈妈)。

茶叶记载着德昂人的思想情感、人生追求,是德昂族日常生产生活、居住环境等的一种再现。德昂族饮茶的方式颇多,除干茶外,最具特色的就数酸茶。德昂酸茶制作工艺独特,风味同样也独特。德昂族酸茶为手工制作,酸茶制作的技艺有两种:一是土坑法,即人类尚未发明陶器之前酸茶的制作方法;二是陶器法。即陶器被人们广泛掌握和运用以后,直接用陶器腌制酸茶。两者都属于是古法制茶,完全是纯手工制作,有较强纯生态属性。

三、德昂族酸茶制作技艺外宣英译必要性

文化是最体现一个国家价值的元素,非遗文化是国家软实力的重要组成部分。德昂族被称为古老的茶农,拥有云南最具特色的古老的茶文化。2021年5月,德昂族酸茶制作技艺入选国家级非物质文化遗产。德昂族酸茶是我国茶文化的重要内容之一,且德昂族酸茶制作主要以人工为主,具有鲜明的民族和地域特征,具有较强生态特点。若能借助“一带一路”的东风,用语言的力量,将德昂族酸茶文化推向全国及世界,提升人口较少民族非遗文化的影响力,将是传承及保护民族文化的最佳方式。通过翻译,加强德昂族酸茶文化的宣传,同时在外宣过程中应注重德昂族文化内涵的深入挖掘,为德昂族文化的传承及发扬提供更为广阔的平台。另外,可将德昂族“茶文化”的外宣与茶产品的对外贸易相互联系,实现互补,促成酸茶文化外宣与产品推广一体化。

“经贸互通、文化先行”,“茶文化”的外宣能带动我国茶叶商贸的国际化(张丽昆,2022)。然而,目前德昂族酸茶技艺是民族茶文化的重要组成部分。但是德昂族酸茶品牌发展较为薄弱,与国内及国际知名品牌相比差距明显,因此打造德昂族酸茶文化要紧紧抓住“一带一路”战略机遇,积极融入“一带一路”战略实施,壮大和发展自己,可借助茶文化外宣的方式,用外语做好德昂族酸茶技艺的非遗营销和宣传。倡导中英双语云游非遗体验,搭建“酸茶文化旅游”“酸茶会展会展”等载体和平台,增强世界对中国少数民族非遗的国际化体验。

四、生态翻译学的生态观

生态翻译学由胡庚申教授提出,以生态整体主义为视角,以“自然选择”原理为基石,探讨生态翻译、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。生态翻译学诞生以来为译介学提供了全新的研究视角,为指导翻译实践提供了新生态路径,并提出四个基本原则。

(一)“文本生态”原则

选择性适应”和“适应性选择”,既要有责任尽量保持并转换原文的语言生态、文化生态和交际生态;保持原文和译文在语言、文化、交际生态中的“平衡”与“和谐”。

(二)“多维整合”原则

所谓“整合适应选择度”,是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度的“选择性适应”和继而依此、并照顾到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。最佳翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译。

(三)“多元共生”原则

主要指译论研究的多元和不同译本的共生(symbiotic)。如同自然生态中的生物多样性一样,翻译理论研究的多元化和不同译本的共生共存应该成为翻译学发展的一种常态。多元的翻译理论和不同的翻译文本在翻译生态环境中“适者生存”“优胜劣汰”,不断进化发展。

(四)“译者责任”原则

“译者责任”这是相对于“他者”的责任而言的。主要指译者要在翻译过程、翻译行为以及整个翻译活动中“负全责”,统筹协调“翻译群落”(人)“翻译环境”(境)、“翻译文本”(文)三者之间的相互关系,从而通过“译者全责”来体现“人、境、文”关联互动、平衡和谐的翻译生态整体观。

将“生态翻译学”中的生态理念运用于翻译实践中,树立翻译生态观,对剖析翻译现象,洞悉现象背后的成因,理性选择翻译方法都能带来一定的启发(洪莉,2019)。

五、生态翻译学对德昂族酸茶技艺外宣翻译的启示

党的二十大提出,增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界。为更好的实现文化走出去战略,提高非遗外宣翻译效果,从生态翻译学的生态观为视角,探索德昂族酸茶技艺外宣翻译策略,如何通过整合适应保持原文和译文在语言、文化、交际生态中的“平衡”与“和谐”,实现德昂族酸茶技艺对外传播效果的目标。

(一)关注德昂族酸茶技艺的语言生态平衡

从文本生态平衡的角度看,文本生态平衡具体包括文本的语言生态平衡,文化生态平衡,交际生态平衡,等等(胡庚申,2011)。语言生态可以指一个翻译文本内各语言要素之间的和谐关系(胡庚申,2011)。德昂族人口较少,因有语言无文字,德昂文化主要依靠口耳相传。德昂族制茶为原始古法加工,制茶艺人都是经过口传口授,言传身教,代代相传。原文文本语言具有朴实自然的特性,在语言转换过程中要注重语言要素之间的和谐共生关系,根据语境选择直译与意译策略;根据语境判断进行词义的选择、词语的引伸和褒贬色彩的处理;在翻译过程中,根据需要选择词类转译法,增词法、省略法等不同策略,从而实现原文和译文在语言生态中的平衡及和谐。

例1.原文:茶是德昂族最重要的饮品。尤其是成年男子和中老年妇女几乎一日不可无茶,而且好饮浓茶。他们喝茶时,常常将一大把茶叶放入一个小茶罐里加水少许煎煮,待茶呈深咖啡色时,再将茶水倒在小茶盅里饮用。由于这种茶非常浓厚,所以一般人喝了极易兴奋,夜晚会彻夜难眠。

译文:Tea is the most important drink of the De’ang people.Especially adult men and middleaged and elderly women cannot live without tea for one day,and they like drinking strong tea.When they drink tea,they often put a large handful of tea leaves into a small tea pot with a little water and boil it.When the tea is dark brown,they pour the tea into a small tea cup for drinking.Because this kind of tea is very strong,most people are very excited after drinking it and can hardly fall sleep at night.

例2.原文:传统酸茶制作工艺,通常择纯高山乔木古树大叶种作原料,按时间先后顺序分采摘、清洗、蒸茶、发酵、舂制、晾晒等加工工序。

译文:Big leaves of old alpine trees are selected as raw materials for the traditional sour tea production.The processing orderincludes picking,cleaning,steaming,fermentation,pounding and drying.

例3.原文:茶叶记载着德昂人的思想情感、人生追求,是德昂族日常生产生活、居住环境等的一种再现。德昂族饮茶的方式颇多,除干茶外,最具特色的就数酸茶。德昂酸茶制作工艺独特,风味同样也独特。

译文:Tea records the thoughts,emotions and life pursuits of the De’ang people,and is a reproduction of the daily production,life and living environment of the De’ang people.The De’ang people drink tea in many ways,except for dry tea,the most distinctive one is sour tea.De’ang sour tea has a unique production process and a unique flavor.

通过对比上述原文与译文可知,原文阐述了酸茶的性质及酸茶对德昂人的重要性,翻译时采用直译与意译有机结合,同时运用词类转译法,增词法、省略法等不同策略实现原文与译文的语言生态平衡。

(二)关注德昂族酸茶技艺的文化生态平衡

外宣翻译具有跨语言、跨文化、跨国界的特点,作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征(王守宏,2012)。文化生态平衡可以指一个翻译文本内各文化要素之间的和谐关系(胡庚申)。茶在德昂族社会生活中有特殊的文化蕴涵和功能,在生命礼仪、社会交往、宗教禁忌等等礼俗中都渗透着古朴的茶文化。“离了茶办不成事情”、“茶到意到”的观念在德昂族的民族意识中生根,他们善于制作酸茶,按照不同的包装和用场,将德昂酸茶分为迁徙茶、定情茶、提亲茶、报丧茶等数十种,各自含蓄的包涵了不同的寓意,以及寓意背后的典故与用法。

在翻译过程中,注重语言转换的同时,必须关注文化的传播。如何消解外宣翻译中的文化差异以实现有效、成功的外宣翻译,可通过释译变通、整合重构等策略实现原文与译文中文化生态平衡。

例1.原文:茶叶,仍是德昂族真挚友谊的传递和标志:每当亲友临门,德昂人首要待之以风味共同的烤茶,别离时,还要赠送对方一包茶叶,以示两边友谊好像茶通常浓香,如茶树相同地久天长。

译文:Tea is still the transmission and symbol of the sincere friendship of the De’ang people.Whenever their relatives and friends visit,the De’ang people first make them a roasted tea with the same flavor.When parting,they also give them a packet of tea to show that their friendship is as fragrant as the tea and can last as long as a tea tree.

例2.原文:德昂族的少年少女,在行将进入“青年时代”的年纪时,便会收到“首冒”,那是年轻人的头儿送给他们的一小包茶叶,一同也是约请他们参与青年队伍的“请柬”。践约而至后,“首冒”便为他们举办聚会,从此,他们便算长大成人能够参与青年人的交际圈里,能够参与宗教祭祀活动。

译文:When the De’ang young girls are about to enter the age of “youth”,they will receive a small packet of tea given by a Shoumao(De’ang language),the leader of the young people,as an invitation letter to the youth team.After accepting the invitation,Shoumao will organize a gathering for them.From then on,the young girls will be regarded as grown-ups and be able to participate in the social life of young people and religious sacrificial activities.

(三)关注德昂族酸茶技艺的交际生态平衡

交际生态平衡可大可小,大的交际生态可以指国际间交往和区域间交流及个体间交际的关联与交集;小的交际生态可以指一个翻译文内交际意图和交际行为的互动关系(胡庚申,2011)。德昂人讲究“茶到意到”,宾客临门,必先煨茶相待;走亲访友和托媒求婚时,必以茶为见面礼;若有喜事需邀请亲朋光临,一小包扎有红十字线的茶叶便成了“请柬”;如两人产生矛盾时,有过失的一方只要送一包茶,就可求得对方的谅解。可见,茶的在德昂族日常生活中具有举足轻重的交际功能,作用是其他钱物无法替代的。在翻译过程中可以采用异化为主,归化为辅,归化异化相结合的翻译策略来实现茶本身的交际功能及原文的交际意图,从而实现原文和译文在交际生态中的平衡及和谐。

例1.原文:德昂青年男女多在采茶时节挑选本人的意中人,每当春茶萌生之时,青年男女们便都彼此邀约,三五成群上山去采茶。这时分,一首首美丽悦耳的采茶调便不断随风飘起……小伙子看中某个姑娘,就会自动接近协助她采茶,若两个人谈得来,几天后,小伙子就会托老友给姑娘送去一小包茶叶以“传情”。姑娘有意就会收下,若不喜爱对方,则会含蓄回绝。姑娘收下小伙子所赠的茶叶后,他便可放心大胆去“串姑娘”——到女方家火塘边与姑娘谈情说爱了。到两人志同道合欲结连理时,两边互赠一包茶叶放在自家桌上,两边家长一看就理解本人的儿女们已私定终身了。

译文:The De’ang young men and women often choose their lovers during the tea picking season.When spring tea starts,the young men and women invite each other to go up the mountain in groups of three or five to pick tea.At that time,beautiful tea picking tunes will not stop to float in the wind...The young man will naturally approach and assist the girl in picking tea if he favors her.If they can start a conversation,the young man will ask his good friend to send the girl a small packet of tea to express his love.The girl will accept it if she likes the young man.Otherwise,she will reject it politely.After the girl accepts the tea from the young man,he can safely go to “pursue the girl”-to go to the girl’s home by the fire pit to weave their love story.When the two would like to get married,both sides give each other a pack of tea to put it on the table of their own home.By seeing the pack of tea,their parents of both sides will understand that their children have belonged to each other.

例2.原文:茶既是德昂族社会交往的信物,也是古代南方丝绸之路上的重要交易品。宋元时期,李京在《云南志略》中就有记载:“金齿白夷交易五日一集,旦则妇人为市,日中男子为市,以布、茶、盐互相贸易。”明清时期,德宏地区集市上的茶叶都是由德昂族人出售,而且多为老年妇女,傣族称她们为“咩宁”(茶叶妈妈)。

译文:Tea is not only a token of social communication among the De’ang people,but also an important trade item on the ancient southern Silk Road.During the Song(960-1279) and Yuan (1271-1368) dynasties,Li Jing recorded in Yunnan Annals:“There was a trade for Jingchi( ancient De’ang people and Baiyi(ancient Dai people)every five days.In the early morning,the women started their trade in the market while in the middle of the day,men took shift.They traded cloth,tea and salt.” During the Ming and Qing Dynasties (1368-1911),the tea in the market in Dehong area was all sold by the De’ang people,most of whom were elderly women.The Dai People called them “Miening” (tea mothers).

猜你喜欢
德昂族技艺译文
非遗技艺绒花的传承与创新
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
德昂族酸茶研究进展
新时代下少数民族文化的社会价值分析
——以德昂族酸茶文化为例*
治理的技艺:三代王官学新说
译文摘要
德昂族祖先迁徙记忆探究
郑庆章 把“弄虎”技艺传回大陆
技艺精湛 星光灿烂——来自欧洲的Herrmans
I Like Thinking