陈艳红,曾亚平
(湖南农业大学人文与外语学院,湖南 长沙 410128)
2019年12月,突如其来的新冠肺炎疫情打乱了人们的生活节奏,为应对来势汹汹的病毒,中国政府和人民打响了一场没有硝烟的疫情防控阻击战。《中国日报》是国际主流报纸之一,同时是国外媒体转载率最高的中国报纸,更是中国主要宣传文化媒体之一,是连接中外沟通的重要桥梁。本文选取6篇《中国日报》英文版作为分析语料,对其新冠肺炎报道中国国家形象构建进行研究。
评价理论是由马丁和怀特等学者提出,由“态度”“介入”“级差”3个系统构成。其中“态度”系统居于核心位置,可分为“情感”“判断”“鉴赏”三个子系统[1]。本文从这三个方面进行分析。
“情感”是指说者通过使用情感范畴的态度词,由心理过程或关系过程实现对人的情绪、感觉的积极或消极表达[2]。现实型的情感意义可分为三类:“快乐”与“不快乐”,“安全”与“不安全”,“满意”与“不满意”[3]。语料中情感系统调查分析见表1。
表1 情感系统调查分析表
由表1可以看出情感系统中积极情感远高于消极情感,表明中国在抗击新冠肺炎疫情时,给人们创造了安全满意的环境,具体举例如下:
例 1:Two experimental vaccines for the novel coronavirus......have shown positive signs of efficacy and safety.
此段运用“positive”“efficacy”“safety”三个词凸显中国疫苗是积极的,有效的,安全的,皆属于情感系统的正面评价词,表示到已经有证据显示有效和安全的疫苗的出现,同时说明人们在年底能接种到疫苗这件事情希望很大,是一种积极迹象的表现。同时,这也从侧面突出中国是一个强国,拥有强大的医学科研技术,以及表现对人民健康的关心呵护,塑造出中国强大且负责的国家形象。
例 2:Our friends are faced with the greatest misfortune.We offer them our sincere sympathy and concern.
本段中首句的“greatest”是程度词,表示最大的,最伟大的,是一个正面程度修饰词。而“misfortune”是负面评价词,属于情感系统中的unhappiness,insecurity,同时前面的修饰词就使得不幸更为严重,突出了当时疫情的严峻,形式之复杂,病毒传播之快,造成伤害之大。但第二句的“sympathy”“concern”转向正面评价词,指同情和关心,这就表明我们的邻邦欧洲在遭遇如此巨大的不幸时,但我们从未放弃,从未逃避,我们给予最诚挚的慰问和关心,帮助他们渡过难关。这段通过中国援助他国的抗疫之举,体现中国作为负责任大国的担当与现实贡献,塑造出心怀天下、乐善好施的国家形象。
例 3:"There was very limited information about the virus at first,and everyone was very nervous and feared being infected," she said."It was our duty to stay at the hospital and continue to work."
“Limited”指有限的,体现的是人类在灾难面前的渺小,对突如其来的病情了解的有限性,也从侧面突出疫情的可怕性。“nervous”“feared”属于情感系统,是负面评价词,在新冠肺炎疫情发生初期,由于疫情来势凶猛,人与人之间的传染性特别强,尤其是这仓促的局势,人类对其不了解,使我们的应对能力十分有限,体现出是人们的无助、悲观、害怕紧张等消极情绪,体现人们的不快乐,不安全。“duty”一词体现的是在这种情绪弥漫的情况下,中国医务人员不顾一切,仍然奋战在一线,舍小家顾大家,舍小我顾大我,无论情况多不乐观,多糟糕,无论我们面对的困难多大,任务有多艰巨,都有信心有能力有办法战胜疫情。体现中国人民英勇坚强、乐于奉献、敢于牺牲、团结一致、众志成城的民族精神[4]。同时也体现中国的强大,中国所采用的如此有效的隔离方式仍然是世界上最有效地控制疫情传播的方式,这也体现中国的信心与能力相匹配,体现有信心打赢这场战役。
判断系统是根据伦理道德的标准来评价语言者的使用行为,分为社会评判和社会约束。社会评判与行为规范、做事才干、坚韧不拔有关,而社会约束与是否真实可靠、行为是否正当相关[5]。语料中判断系统调查分析见表2。
表2 判断系统调查分析表
由表2可以看出社会评判使用次数多于社会约束,其中积极占比远高于消极,具体举例如下:
例 4:We in Europe, follow every hour and every day the brave fight of the Chinese nation against the epidemic.
前两个“every hour”“everyday”表示每分每秒,欧洲都跟随我们的抗疫的脚步,我们带领其他国家战胜疫情。“brave”属于判断系统,体现的是中国的勇敢,在灾难面前并不惧怕,无畏的精神,本句塑造出中国在危难面前,中国不仅注重自身抗击新冠肺炎疫情,更是积极伸出援助之手帮助其他国家共渡难关,此外,中国更主动与世界卫生组织进行合作,加强信息交流,为其他国家阻止疫情抗击疫情提供中国智慧、中国方案,刻画出中国是勇敢有责任担当引领世界各国抗疫的领头羊形象,同时传递出了中国积极构建人类命运共同体的理念,共抗疫情、共度艰难时刻。在国际上展现了对人民尽心尽责、对世界尽责,坚持生命至上、人民至上的大国形象,彰显了具备社会主义国家制度的优越性形象,体现中华民族团结一心、共克时艰的民族形象。
例 5:Indeed,China's efforts and determination are obvious.These actions deserve support and respect.The Chinese government has adopted the most comprehensive and resolute preventive measures.
“efforts”“determination”都属于判断系统,一个表示努力,一个表示决心,这也说明中国不仅在为抗疫作出努力,更有能力有实力也有决心战胜疫情,在疫情暴发后,中国举国动员、上下同心迅速控制住国内疫情。毫无疑问,到今天,全球都亲眼见证了中国为战“疫”作出的努力和贡献而取得的伟大成就。第二句中的“support”“respect”属于判断系统,表示得到的支持和尊重,这是得到社会一种认可的体现,由于中国的付出颇有成效,全球都投来了欣赏赞扬的目光,这是对中国表示肯定的态度。“comprehensive”“preventive”表示综合性的,预防性的,体现中国采用的已经是最权威的最有效的措施在抗击疫情,塑造行动力快执行力强成就有效的大国形象。
例 6:Chinese people in all walks of life are united to fight against.and they are confident the nation will conquer the challenges and win the battle at last.
“united”属于判断系统,指联合,团结,体现的是中国人民的汇聚一心,团结一致,疫情暴发以后,全球各地人民对于中国人民在抗击新冠肺炎疫情中展现出来的“全国上下,万众一心”的凝聚力和向心力表现出无比敬佩。“confident”体现中国有信心,属于情感系统,“conquer”“win”指克服、赢得,体现的是中国的能力,属于判断系统,中国人民有丰富的抗击非典积累的经验,有显著的制度优势,有今非昔比的综合国力,在面对困难时,不畏困难,英勇担当,我们完全有把握有能力抗击疫情。本段体现的是中国人民强大的团结精神,汇聚全国力量,并且有信心有决心有能力打赢这场战役,塑造出众志成城、共克时艰,敢担当、善作为的中国形象。
鉴赏系统属于美学范畴,用来表达我们对事物的评价,这个系统主要包括三个方面,即我们对事物的反应、事物本身的组成和他们的价值。语料中鉴赏系统调查分析见表3。
表3 鉴赏系统调查分析表
由表3可以看出鉴赏“价值”占比最高,“反应”和“构成”使用次数相当,其中三种资源中积极情感比例高于消极比例,具体举例如下:
例 7:Third,frankly,we can't imagine any other government and any other nation that would have been able to undertake such actions within such an unbelievably short period of time.
“imagine”表示想象,两个“any other”是指任何其他,在这里起强调作用,体现的是我们竟然都无法在脑海中想象除了中国以外世界上哪里还会再有任何其他国家、任何其他政府能像中国这样有能力面对疫情,表现中国之强大,为世界之瞩目。同时从句中两个“such”表示为如此程度,以及“unbelievably”都属于鉴赏系统,都是凸显出事态之紧迫,此次新冠肺炎疫情是新中国成立至今,在我国发生的尤为严重的突发公共卫生事件,此次疫情感染范围最广、传播速度最快、防控难度最大。在如此紧急的状况,一个令人难以置信的短时间内,凸显出中国人行动力之快,人尽皆知,当时中国建筑工程人员用中国速度短短几天内建造了火神山医院接收病人,以及汇聚国内各个城市的人民力量,共渡难关,展现具有强大的影响力与凝聚力的中国形象,展现出中国速度、中国规模、中国效率,凸显了中国人民的万众一心,塑造了同舟共济的国家形象。
例 8:"But for the Chinese side,one thing is clear.That is, we will make the COVID-19 vaccine...at a fair and reasonable price," he said,adding that China will prioritize providing vaccines to developing countries,including via donations and grant assistance.
“clear”属于鉴赏系统,表示清晰的,明确的,一个“clear”的使用,表明的是中国的态度,这也就意味着无论其他国家会怎么对待疫情,中国都会以一个负责任的态度和大国身份去对待。“fair”“reasonable”属于判断系统,这两个词的使用更进一步表明中国的态度,中国会采取公平的合理的能接受的价格来给全球提供疫苗,体现的是中国的大公无私,不在水深火热之中谋取利益,在抗击新冠肺炎疫情中,为世界其他国家提供中国智慧和中国方案,展现了对人民负责、对世界尽责的大国形象。“prioritize”是指优先,中国会优先伸出援助之手,帮助发展中国家,体现的是中国的大爱无疆,病毒无情中国有爱,并且中国是通过捐赠慈善的方式提供疫苗,中国的国际援助行动充分显示了作为世界大国,在国际抗疫工作中的责任与担当,更是将人类命运共同体理念深入人心。
例 9:China and Liberia are good brothers,good friends and good partners,and have always helped and supported each other,"Ren added.He recalled that China has always played the humanitarian role......
首先连用三个“good”属于鉴赏系统,是积极的,表示对这份友谊的赞赏,“good”并列词组的使用凸显出中国与黎巴嫩之间关系之密切,彰显两国深厚的友谊,更是中国作为一个发展中国国家。一个“helped”和一个“supported”分别指帮助支持,凸显的是中国与其他国家间能够友好互助共处,同时两个always体现的是中国不是一时兴起而是长久以往不断坚持伸出援助之手,无论其国家大小,贫穷富有,和平战乱,中国始终一如既往地坚持同各国友好相处,坚持相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往的原则。接下来“first”“assistance”体现的是中国是作为第一个国家作为来自全球的力量对黎巴嫩伸出援助之手,体现中国作为一个大国的担当,体现出中国精神。后面一个“humanitarian”表示的是人道主义,中国为黎巴嫩政府和人民提供支持和慰问,彰显国际人道主义精神,同时,段末还提到了中国不仅是在本次新冠疫情肺炎提供援助更是早在埃博拉病毒时期也给予了援助,这从侧面表现出中国一直都在以善意和责任帮助其他国家。多年来,中国在维护和平、减少贫困、抗击疫情等方面都作出重要贡献,中国也在不骄不躁、不卑不亢、从容自信向国际社会表现出大国精神,倡导着人类命运共同体的理念,让世界看到了中国的担当。
本文以评价理论为基础,分析《中国日报》英文版新冠肺炎疫情报道,结果显示中国媒体能够良好掌握国际传播的艺术,让新闻语篇中的积极态度明显高于消极态度,体现出中国媒体能够十分有效运用话语策略,使得中国在国际话语体系中呈现出良好的形象。通过对中国抗击新冠肺炎疫情的描述,展现中华文化的自信,中国人民与世界人民共患难的精神,同时更加鲜明地面向国际展现了中国形象的思想力量及精神力量。在面对严峻的疫情和复杂的国际形势,中国及时伸出援助之手,助力邻国抗击疫情。在坚持独立自主,平等友好,互相尊重的基础上,与邻国加强团结,为树立良好的中国形象提供广泛力量支持。在新冠肺炎疫情面前,中国举全国之力战“疫”,为人民生命健康筑起了坚实的“长城”,中国从未“独善其身”,一直秉承“人类是一个命运共同体”的理念,始终在传递爱心力量和温暖,以世界罕见的领导力和组织动员力展现出负责任共同抗疫的大国形象。