金 燕
(青岛滨海学院, 山东 青岛 266555)
2016年4月,中国著名儿童文学作家曹文轩的《青铜葵花》荣获国际安徒生文学奖。这一荣誉是继莫言在2012年获得诺贝尔文学奖以后中国文学界获得的最大殊荣,它为中国从儿童文学的“输入国”向儿童文学的“输出国”转变起到了重要作用。据统计,曹文轩的许多儿童文学著作已经在世界50多个国家翻译和出版,被翻译成十多种不同的语言。目前他的作品也成为对外译介最多的中国当代儿童文学作品。
中日作为一衣带水的国家,日本是第一个邀请曹文轩在东京大学任教的国家,并多次举办曹文轩在日研读会。为了庆祝中日文化交流协定签订20周年,由曹文轩作品改编的电影《草房子》于1999年12月在日本上映,2002年1月,曹文轩儿童短篇小说《守夜》在日本被中由美子翻译出版,此后曹文轩儿童作品《羽毛》《红帆》《红葫芦》《田螺》《甜橙树》等近20部作品译介到日本。
在日本,关于曹文轩及其作品的研究主要有:(1)曹文轩作品故事构造研究。(2)通过曹文轩作品阐述中国儿童文学特色的研究。(3)通过曹文轩作品比较中日儿童文化的研究。其中比较有代表性的学者有平汤克子、中山美子、河野孝之等人。
国内对曹文轩当代儿童作品的研究大致有三类:(1)对曹文轩作品结构的研究。(2)对曹文轩文作品译介的研究。(3)对曹文轩作品译文的研究。其中对外译介的研究主要集中在曹文轩文学作品在英语国家译介模式的研究。中国当代文学作品在日本的译介及传播研究中,莫言的研究最多,并取得了一定的研究成果。但对于在日本影响很大的曹文轩作品在日本的译介及传播的研究几乎没有。国内对曹文轩作品的日译本的研究也少,通过中国知网查找发现只有季丽晔(2017)的“曹文轩作品在日本的译介和研究”一文,但只是简单介绍了作品名、出版社及译者,未能全面深入探究其译介模式和传播情况。鉴于此,本文在拉斯韦尔传播学理论指导下从三个阶段出发分析其译介主体、译介内容、译介途径、译介效果,探讨曹文轩儿童文学作品在日本译介及传播情况,为中国儿童文学“走出去”提供现实与理论依据。
曹文轩作品在日本的译介过程中,电影起到非常重要的推动作用。1998年曹文轩的作品《草房子》被搬到荧幕上,在国内荣获了儿童电影各大奖项。因此,为庆祝中日文化交流签订协议20周年,中国国家广播电影电视总局电影事业管理局和日本国际交流基金会决定在日本的东京放映电影《草房子》(1999年12月)。此次放映受到了观影者的好评与赞赏。在曹文轩儿童作品正式翻译成日文之前,日本民众首先通过电影了解了曹文轩作品,就像莫言的作品《红高粱》一样,曹文轩作品成功译介到日本的过程中,电影在传播中起到推动作用。
2001年1月,曹文轩儿童短篇小说《守夜》作为第一部译介到日本的作品被中由美子翻译(译名:《よあけまで》),和歌山静子绘图,童心社出版发行。作为译介主体之一的中由美子,翻译了诸多中国作家的作品,她称曹文轩是中国少年儿童文学的旗手。中由美子从事的日中儿童美术交流中心也对中国儿童文学在日本推广做出了卓越贡献,出版了《虹之图书馆》,主要介绍中国儿童图书的作品及信息,已经连续出版了39集,通卷第37集是介绍曹文轩作品的专辑,在翻译《守夜》时邀请了和歌山静子为译作插画。在译介策略的选择上,中由美子充分考虑到中日两国的文化差距,考虑到译入语读者是儿童,根据儿童的语言特点和习惯进行了有效翻译。如题目的翻译是译介策略中的难点,因为日本没有“守夜”的习俗,也就没有相对应的目的语,如何正确表达中国的文化,又让读者理解?这就需要译者在翻译策略上下一番功夫。直译成“つうや”或者“よあけ”,不能使读者正确理解中国的“守灵”(民间丧葬的一种习俗)。中由美子在“よあけ”使用了一个助词“まで”,完美的表达了原作内容,并使日本读者体会到原文的意思。熟悉日本儿童文学并对中国儿童文学多年潜心研究的中由美子在翻译过程中通过加译、减译、整散结合调整语言结构,大胆采用日本大阪方言等方式把中国的儿歌、环境描写等完美地诠释出来。译介主体以什么方式、如何译,在很大程度上决定了译介效果,可以说,如今曹文轩作品可以成功译介到日本,其译介主体在译介策略的选择上起到了至关重要的作用。但是由于当时日本民众还不太了解曹文轩及其作品,《守夜》翻译出版以后销售量还是有限。日本的读者还是偏向于欧美国家儿童作品,尤其热衷于获得凯特儿童文学奖、安徒生奖的作品。
虽然《守夜》在日本的销售量有限,但由于是日本著名儿童学家中由美子、插画家和歌山静子联合出版的作品,所以引起了日本儿童学者的关注。尤其被童心社出版,它是日本专门为儿童出版书籍的出版社,在日本有很高的知名度,这一次合作为曹文轩儿童作品在日本的译介及传播奠定了坚实的基础。同年6月,中日文化交流协议签订20周年,电影《草房子》在日本的上映热潮,使中由美子又一次翻译了曹文轩另一作品《草房子》(译名:《サンサン》)。根据中日建筑文化特点的差异性,中由美子在译介策略题目的选择上没有延用“草房子”,而是以小说主人公“桑桑”的直音为题目。译文的插图作者依然是和歌山静子,出版社为てらいんく出版社。
从以上介绍可以看出这一阶段曹文轩作品的译介主体只局限于译者中由美子,插画家和歌山静子两人,其传播面及其有限,并未受到日本读者的广泛关注。曹文轩作品虽然销路一般,但引起了日本汉文学爱好者的关注,也尝试与日本知名儿童出版社合作出版。这一次合作为日后曹文轩儿童作品在日本的译介及传播奠定了坚实的基础。
受中日关系的影响,这一阶段曹文轩儿童作品在日本的译介及传播经历了沉寂期,呈现出停滞不前的状况。2003年-2012年曹文轩作品几乎进入翻译空白期,涉及曹文轩研究的仅限于学术交流、访谈、论文,即便有些作品翻译成日文,如《第十根红布条》(中野淳子、池田园子译)《红帆》及《弓》(渡边晴夫译)《甜橙树》(中由美子译)也只是刊登在内部儿童文学协会的刊物上,并没有正式出版。但中由美子依然保持着对曹文轩文学作品的关注,在著作《中国の児童文学》(2006)的第四章中指出:“曹文轩作品改变了中国的传统儿童文学观,给中国儿童文学注入了新的活力”。2010年日本文部省把《红葫芦》选入日本小学教材,这一举措使日本的儿童和曹文轩作品有了实质性接触,扩大了译介受众。这一阶段译介内容很有限,但译介主体由原来的中由美子扩展成日本各界汉文学爱好者和儿童文学爱好者,译介受众也扩到普通民众,尤其是更多的日本儿童。
2013年的博洛尼亚童书展上,曹文轩老师带着新作《羽毛》参加了书展。2014年1月,在中国出版集团公司的支持下,人民文学出版社与天天出版社成立了曹文轩儿童文学艺术中心,以曹文轩为核心,进行全版权运营。这是中国首个以单个作家为核心的版权运营机构,开启了新时代新环境下中国出版经营模式的全新尝试和探索。2014年人民文学出版社、天天出版社和曹文轩儿童文学艺术中心开启了“中国种子·世界花——曹文轩图画书国际合作项目”,意为“中国的故事种子,世界的插画花朵”,并且邀请了一批世界有名的儿童绘画家共同参与到曹文轩的作品中,共同创作完成作品。当时就邀请了巴西著名绘画艺术大师罗杰·马克,由他来做《羽毛》的插画。可喜的是2014年罗杰马克凭借《羽毛》插画,荣获了国际安徒生插画奖,而在同一期日本的作家上桥菜穗子也获得国际安徒生儿童文学大奖。这使得日本的大众在关注上桥菜穗子的同时也对罗杰·马克有了关注,他的插画作品《羽毛》也受到了广泛关注。2015年マイティブック出版社引进曹文轩作品《羽毛》,并诚邀日本知名的儿童文学家及汉文学家滨野京子进行翻译,并于2015年8月出版,名为《はね》。《はね》的出版使更多的日本业界人士关注曹文轩作品。2016年4月,国际儿童读物联盟宣布曹文轩获得国际安徒生奖,这使得日本各大出版社开始热衷于曹文轩儿童文学作品的翻译工作,其中就有知名的树立社,树立社曾经出版过日本著名作家手冢治虫的作品,在日本大众心目中有很高的地位。树立社表示要出版中国儿童文学作家的作品,尤其是曹文轩儿童作品。从2018年起,出版了“熊猫系列”“曹文轩绘本系列”。《远方》作为有哲学意义的绘本,一经出版发行不仅得到日本儿童文学家的关注,也得到日本哲学界的关注。《远方》和《吹到乌镇的风累了》被日本各大图书馆珍藏,并被纳入日本公共图书馆推荐目录。之后树立社又相继出版了曹文轩的《细米》(2019.11)、《青铜葵花》(2020.3)、《山羊不吃天堂草》(2021.3)。树立社表示要采用国际编辑室的做法,聘请日本的制作人才,在日本制作曹文轩以及中国儿童作品多语种绘本、图鉴,与世界各大出版社合作,在世界各国同时出版发行。这一举措不仅使曹文轩儿童文学作品,还使更多的中国儿童文学作品在日本传播,并且使之借助日本媒介走向世界。2019年曹文轩作品研读会在日本举办,大阪府立图书馆专家土居安子女士表示曹文轩的作品在大阪府国立图书馆藏就有五十余本。中由美子女士也参加了研讨会,讲述了她30年来对曹文轩作品的研究情况,表示自办的有关中国儿童文学研究和交流的刊物已经创办了39期。由她翻译的曹文轩长篇小说《青铜葵花》也已完成,准备出版发行。曹文轩作品在日研读会受到各大媒体的报道,日本NHK、朝日新闻等各大媒体都对此事进行了正面而广泛的报道,使日本大众对曹文轩及其作品有了更深的了解。与此同时,中国的文化界也积极与日本进行了友好交流合作。广西师范大学出版社邀请《守夜》日译本《よあけまで》画家和歌山静子先生为中文版《守夜》进行插画,使中国的儿童读者也领略日本图画的魅力。和歌山静子绘的《守夜》于2018年1月由广西师范大学出版社出版发行。《守夜》出版发行后被选为“百道好书榜(少儿类)”十大好书,并陆续在当当网等各大书城畅销,得到了100%的好评,获得国际安徒生奖,与国际接轨。中日各大出版社共同合作掀起了曹文轩儿童文学作品的热潮,迎来了曹文轩当代儿童文学作品在日译介与传播的繁荣局面。
曹文轩当代儿童文学作品在日本的译介与传播主要经历了起步阶段、艰难前行阶段和繁荣阶段。从译介模式上看译介主体由原来的中由美子扩展成日本各界汉文学爱好者和儿童文学爱好者。出版方式也由内部儿童文学协会的刊物发行转变为日本各大著名出版社正式发行。译介受众也从学术界发展到普通民众。从起步、艰难前行到繁荣阶段,曹文轩儿童文学作品在日本的成功译介为中国儿童文学作品“走出去”提供了启示。曹文轩作品的成功译介主要源于译介主体的助推作用。日本著名儿童翻译家、插画家对曹文轩作品进行了再创作,把中国的文化与日本的文化有机结合,使日本的读者感受到曹文轩作品的意境美。他们不仅仅是翻译家、插画家更是搭起曹文轩儿童文学作品与各大出版社和儿童读者之间的桥梁。如中由美子始终坚持关注曹文轩作品,不仅翻译曹文轩作品,还在学会刊物、著作上高度评价曹文轩作品。正因为有著名儿童学者、插画家的参与和认可,日本儿童出版社开始出版曹文轩作品,曹文轩作品才被选入日本教材,使日本儿童接触到曹文轩作品,把受众群体发展到真正的日本儿童读者。译介途径展现多彩性。影视、学术研讨、译作共同推动了曹文轩作品的传播。尤其是2016年曹文轩获得国际安徒生奖,这更为曹文轩作品在日成功译介起到了推动作用。日本各大出版社掀起了曹文轩作品出版热,主动联系曹文轩,力求与中国出版社合作,这使中国作品真正有尊严地“走出去”。曹文轩本人也积极与日本读者保持良好联系,赴日研讨、交流,邀请日本插画家为其作品插图,这些都有效地增强了译介效果。