吴小玉
(漳州科技职业学院,福建 漳州 363202)
在国际化趋势和素质教育影响下,大学英语备受关注。大学英语教学的作用,是培养应用型人才,借此弥补外交人才缺口,将中国文化向外输出。在英语教学中,翻译能力是基本技能,必须要高度重视。为了持续性增强翻译教学能力,需要结合学生实际,采取科学方法,引导学生对翻译的兴趣,在此基础上,掌握中英文翻译技巧。通过实践发现,“评注式翻译”辅助搭配“同伴互评”,可以达到理想效果。
现如今,大学英语教学改革在需求声中进一步深入,为了迎合素质教育要求,创新课堂教学模式,设法推陈出新,已经是大学英语的核心任务,刻不容缓。在大学英语中,翻译教学至关重要,是语言输出的途径,不容忽视。结合现有经验可知,大学英语课堂侧重于教师的讲解,常常教师占据主导,教师在课堂上要花费一多半(甚至三分之二)时间讲解知识点。在翻译教学期间,看重的是学生的翻译结果,忽视了翻译的过程和师生之间的互动。除此之外,学生的参与度较低,课外练习选择的翻译文章也是教师布置的。在翻译学习过程中,学生比较被动,机械地听讲,然后机械地完成作业,作业完成上交后并不会做太多思考。教师批改后,通常情况下,会对学生译文讲评。现实中,这种教师给出的意见,也就是“批阅”结果,将会作为唯一反馈(反映学生翻译能力的),整个过程比较枯燥。其实从本质来讲,教师修改学生的译文,通常情况下对学生帮助较大。但在实际教学环节,教师的修改意见无法面面俱到给每一位同学评价,评阅的质量无法保证。这主要是因为大学英语教师自身科研任务重,再加上面对的班级较多,所以无法开展优质教学指导。基于这样的前提,需要将同伴互评这种模式,高质量、高效率应用到翻译教学中,借此优化翻译教学过程。同时将其与评注式翻译优势结合起来,借助有效方法的融合,完善翻译教学模式,从源头保障教学品质。在新的模式下,学生可以互相评价,相互给出反馈,教师不再是唯一评价主体,这种新颖方法,在教学中指引和促进作用较强,可以夯实多元化评价体系搭建基础,提高评价方法的可靠性和多样性,为英语翻译学习提供保障。经实践证实,在同伴互评中,能够实现有机互动,可相互批改译文,相互给出意见。在此前提下,找出翻译还可以继续细化的地方,调用自身知识跟同伴进行商讨后,给出改进的意见,纠正其不准确用词,从而改进译文质量,不断强化翻译能力。
同伴互评这种模式流行已久,在教育教学领域中普遍存在。同伴互评原理简单,是一种合作学习模式。该模式具体是指有两个以上的学习小组,在学习过程中,小组各成员之间会形成密切互动,同时还要保证有默契配合度,相互为彼此提出意见,针对其中的问题,小组成员集体商讨,一起提出解决方案。在实施互评的阶段,学习者通过反馈意见,可以明确自身不足,进一步探讨彼此的学习行为,在此基础上,实现学习者之间互补,在互补和相互影响下,加深合作学习的理解。在现实教学中,将同伴互评这种模式全面落实到大学英语翻译教学中,可以明显提高学生翻译学习积极性,一改沉闷课堂氛围,让课堂变得有趣、丰富[1]。在评价别人的过程中,可以树立学生自信,同时让学生抱有谦虚学习的态度,在学生共同进步的基础上,强化英语翻译教学成果。与此同时,引用互评手段,对合作学习意识培养、翻译创新精神树立帮助较大,可以加深学生对译文多角度、多层次的理解,借此保障翻译质量。
在交流互评过程中,学习者通过同伴互评,可以得出批改意见,然后再结合这些反馈,弥补自身不足,提高写作质量。有了写作方面的尝试,将同伴互评应用到翻译中,将会变得非常有可能。目前,在英文翻译教学中,优质的互评方法介入较少,值得进一步推广。在同伴互评模式中,学习者通过同伴反馈,能够深度理解翻译方法,及时掌握翻译技巧,增强学习的自主性。在实践环节,同伴互评模式的出现,将会使课堂教学各个衔接点得到优化,使其和课外练习结合起来,在综合措施保障下,夯实学生翻译基础。
评注式翻译教学模式流行时间比较早,是指将翻译结果呈现(运用书面化方式),改变无声的翻译转换模式[2]。在书面化呈现过程中,需要综合考虑翻译要素,解决翻译重要问题,所以该方式又被称为内省式翻译法。评注式翻译模式的构建,想要达到理想效果,需要按正确步骤进行,第一步:理解。理解是基础,只有在理解的基础上,才能进行后续的精准表达。理解是分为多个层次的,具体要求如下:1.词汇上:在现实应用中,词汇主要指措词怎样使用等,例如词义如何选择和怎样渲染情感色彩等。2.句法上:需要讲究策略,重点强调句子结构的内在逻辑分析,例如比较真实的句义关系等,同时还要掌握句子内部的逻辑。3.文化上:正确解读文化内涵。第二步:表达,在此阶段将形成翻译初稿。实践证实,第二步的表达非常关键,需要在理解的基础上,实施精准的表达,生成译文初稿,避免表达的错误。第三步,校对。校对属于最后的步骤,在校对环节,需检查译文初稿的逻辑性和顺畅程度,看其表达英语是否地道。在此基础上,分析句子内部结构,联系翻译主旨,核对中心思想,找出错别字等。
通过相关经验可知,评注式翻译教学模式是基础性保障,不容忽视。在其校对译文阶段,融入同伴互评,可进一步强化翻译教学效果,大大提升翻译质量。实践证实,两种翻译教学模式的衔接和融合,可以让两者的优势在翻译教学中保留完好并得到放大,助力学生真正掌握翻译的内涵。在翻译教学实践中,想要达到理想目标,需要按步骤进行。首先在评注式翻译模式中,帮助学生完成翻译评注,当形成译文初稿时,便可以实施校对[3]。在校对环节中,要自动衔接同伴互评,实现两种模式有机互动,借此提升翻译水准。在校对阶段,同伴之间就译文流程性和是否表达准确等进行讨论,然后指出问题,给出反馈意见。除此之外,还需要完成译文上交,教师在最后环节需要进行评阅,进一步给出意见。课堂教学中,为了检验学生成果,提高学习效率,可以采用口述翻译的形式。但如果是在课后,则要让学生尽量完成翻译评注的书写,同时保存下反馈记录(同伴间的),为今后同类问题的纠正做参考。
通过实际应用发现,同伴互评形式特殊,虽然形式灵活多样,可以带动学生热情,不受人数限制,但在具体实施期间,随着小组成员变多, 整体的操作难度也会变大,所占时间比例将上升。结合大学基本情况可知,课堂时间比较有限,英语翻译教学课堂占比较小,翻译练习时间有限,多数情况下均需在课外练习。基于这样的前提,可以让学生自愿组队完成同伴互评,先完成翻译作业,接下来是交换修改,进行严格的译文校对,然后写作自己的反馈意见,供对方参考,借此营造良好氛围,提高学生翻译水平和问题解决能力。
通过实践和研究发现,评注式翻译教学模式是翻译教学的基础,起着重要支撑作用。该教学模式主要分三步,一是理解(包括词汇、语篇、句法、文化多个层次);二是表达(需要在深层次理解的基础上,运用合适的语言,实施精准的表达,在翻译技巧的辅助下,生成译文初稿,这是最核心的环节,不容忽视);三是校对(在此阶段,需检查译文初稿逻辑性,使其满足顺畅程度要求,看其表达用语是否地道,找出错别字等)。其中校对非常关键,在校对译文环节,为了强化效果,应巧妙融入同伴互评,在互评帮助下,实现同学间双向反馈,借此催化学生翻译热情,使其更好地参与教学互动,培养学生的合作意识。
现实应用中,同伴互评比较先进,是典型的合作学习模式。在该模式实施期间,需要注重学习阶段同伴之间的交流,这是极为重要的,如果互动与协商探讨不到位,将会影响互评的效果以及学生主体地位的彰显。在具体实践环节中,学生在该教学模式辅助下,不仅能进行意识监控(针对自己的翻译过程),还可以借助有效评价交流,提高问题处理能力,因此评注式翻译叠加同伴互评方法值得借鉴。在该模式实施期间,学生主体地位凸显,侧重过程性学习,不再只是看重结果。同时,也比较注重培养互动交流情感(师生间的),借此营造自主学习阵地,激发学生翻译兴趣。 通过在学生中实施调查发现,大多数学生觉得评注式翻译叠加同伴互评对自身翻译水平提升帮助较大。例如:“一举多得”这个词汇翻译时,经过学生讨论之后,认为“一举多得”和“一石二鸟”相同,所以可以用“kill two birds with one stone”来表示“一举多得”[4]。在翻译讨论中,借助和同伴有效沟通,激发出翻译的兴趣,同时培养翻译文章的自信。
文化专有名词在英文翻译过程中难度是比较高的。下面将以文化专有名词为例,具体讨论“评注式翻译+同伴互评”的实施方法。例如:一段以岭南文化为文章主旨的介绍性文字,在其中频繁出现了文化负载词,除了“岭南”之外,还将涉及“广府文化”“潮汕文化”“桂系”“港澳”等。在进行评注时,可采用异化策略,在此基础上,保持文化的原汁原味。但在翻译阶段,又考虑到外国友人对特殊词汇(例如:“潮汕文化”“桂系”)的陌生感,所以为了保证翻译质量,可以在音译之余加括号,借此来突出翻译是按照当地方言进行的,像“潮汕”就可以将其译为Chaoshan (Teochew dialect-speaking areas)。“桂系”这一词,外国友人可能不了解,所以可以用“广西省”代替,将其译为Guangxi Province。针对“港澳”等地域名,因为知名度比较高,可以采用Hong Kong and Macau直接翻译即可。除此之外,在做全篇文章翻译时,因为涉及“广府”等词,出于文化信息类文本的考虑,所以可做简单的解释,帮助外国友人理解。例如“广府”,可以将其增译为“cantonese-speaking areas”;除此之外,“潮汕”一词,同样可以用增译方法,将其翻译为:“in the eastern part of Guangdong”。与此同时,在翻译过程中,需要考虑岭南文化里的子文化以及外国友人的不熟悉,所以附带解释的音译比较合理。同时,文化的形成是个过程,所以在翻译时,应选择最突出的部分。例如“广府”一词,最好采用音译的方法;广府文化中,最突出的就是粤语,所以最后翻译是Guangfu (the Cantonese-speaking areas)。针对“潮汕”一词,因为最早指的是汕头地区,所以在翻译阶段,可以用对等语进行翻译,介绍位置时,可以用“in the eastern part of Guangdong”代表。
通过以上评注可以看出,在针对文化负载词之类的词汇翻译时,普遍采用的是音译方法。在运用了该方法后,还考虑到目标读者的实际影响因素,所以在翻译阶段,添加了文化区域语言比较权威的解释部分。站在文本类型角度分析,在翻译阶段,完整添加地理方位信息,可以让翻译更加具体,更容易让别人理解,从而使目标语读者体会到不同的文化。总而言之,翻译思路需比较周密,应对文化负载词的综合性思考,除了运用到了翻译技巧之外,还进一步探讨了翻译发展规律。只有这样,才能保证翻译质量。
“评注式翻译+同伴互评”除了可以提高学生热情外,还可以提高教师教学效率,从源头提升译文的品质。该模式的实施,促使教师身份转变,在翻译教学期间,唯一评价者身份不再具备,借此凸显出了学生主体性,使教学品质得到了保障。在新教学评价模式中,对教师的依赖逐渐降低,对教学效率提升辅助功效较大[5]。结合以往的批阅方式可以看出,基本的语法问题等造成了批改作业压力大。而现如今,推行了同伴互评模式,可以极大程度改善评价效果,鼓励学生在教师的引导下积极完成互评。在具体教学中,教师可以把批改重点适当调整,将批改任务重新规划,不再花费大量精力去解决基本的语言错误,而是将精力放在翻译技巧使用和文化内涵表达上。这种教学重心的转变,不但释放了批改翻译作业的压力,还可以提升教学品质,保障翻译教学的优质开展。
下面我们将举例说明。当翻译“如今,众多大学生都在抱怨找到好工作很难” 这句话时,许多学生都会用错词。在现实教学中,如果只是采取了评注式翻译模式,而未匹配同伴互评模式,翻译结果将会有较大的出入。但采用同伴互评模式后,可以明显降低错误率。当班级翻译错误统计分析完之后,教师可以科学引导学生完成互评,借此内化学生知识,提高学生翻译能力。最终的结果是:互评之后,最基本的单词拼写错误为零,同时比较简单的语法错误概率也降低了很多,同学之间有效反馈达到 90%。通过同伴互评后再次上交翻译作业,可以发现有15%的学生译文零错误,教师批阅速度变快,批阅所用时间减少。这从侧面证实了在“评注式翻译” 基础上,搭配使用“同伴互评”,可以提升翻译作业批改效率,强化学生自主意识,借此全面增强翻译能力。在新模式的保障下,教师和同伴在同一时间,可以给出对译文的真实反馈,不仅保证了批阅的质量,对翻译的同学来说也是一种促进,可以提升译文的质量。在现实教学中,将同伴互评这种模式全面落实到大学英语翻译教学中,可以明显提高学生翻译学习的积极性,一改沉闷课堂氛围,让课堂变得有趣、丰富。与此同时,引用互评手段,对合作学习意识培养帮助较大,可以从不同侧面、角度加深学生对译文的把握,借此保障翻译质量。
在实践教学中,无论是“评注式翻译”还是较为有效的“同伴互评”均是可靠手段,属于英语翻译重要方法,两者结合的应用价值更高。经研究发现,前者是内省式的高质量翻译方法,可以保证翻译质量和效率;后者则是依靠合作方式,进一步提升翻译的品质。通过探讨这一模式的实施效果发现:通过“同伴互评”,可以催化学生翻译热情,同时提高教学效率,增强学生自主性。将其和“评注式翻译”融合,具有一定的现实价值。