Hamlin Garland
Days of witchery,subtly sweet,
When every hill and tree finds heart,
When winter and spring like lovers meet
In the mist of noon and part—
In the April days.
Nights when the wood frogs faintly peep
Once—twice—and then are still,
And the woodpeckers' martial voices sweep
Like bugle notes from hill to hill—
Through the pulseless haze.
Days when the soil is warm with rain,
And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine and the poplar smell,
And the joyous earth like a dancer reels—
Through April days.
迷人的日子发出飘逸的幽香,
每座山和每棵树都焕发出生机,
冬天和春天像情人一样
在正午的暮霭中相聚又分离——
在这四月的日子里。
夜晚,树蛙在轻轻地叫,
一下——两下——接着一片寂静,
啄木鸟威武的嗓音
像军号声穿过层层山峦——
穿过无声无息的雾气。
在那些日子里,雨水浸润的土地发出暖气,
羞怯的风悄悄地穿过树林,
满载着松树和白杨的清香,
还有欢乐的大地,像舞蹈家一样翩翩起舞——
在这四月的日子里。