跨文化语境下的商务英语翻译策略探析及意义

2022-03-17 00:50刘凯琦
校园英语·中旬 2022年1期
关键词:翻译商务英语

摘 要:随着经济全球化,世界文化之间出现了频繁而又深入的相互交流,英语作为世界通用语言就成为中西方文化交流的重要桥梁。培养英语专业人才时尤其需要关注对于跨文化交际表达思维以及相应能力的培养,这是商务英语人才培养中至关重要的一项。因此,本文主要就跨文化语境下的商务英语翻译策略进行分析探讨,希望满足复合型商务英语翻译人才的培养需求。

关键词:商务英语;翻译;跨文化语境

作者简介:刘凯琦,唐山师范学院外国语学院。

对于人们而言,语言是相互之间沟通最为主要的载体之一,同时也是交际的基本模式。语言作为重要的文化组成内容,承载着文化传统的重要使命。随着各个国家跨文化交流的日益频繁,新时期下国际商务活动显得更加频繁、重要。开展跨文化的商务活动时,商务英语是基础,以此来呈现国际性的交流,并且建立在专业性之上。但是,每一个国家都拥有自身鲜明的文化特征与背景,这就让商务英语在实际的翻译过程之中难免会面临各种情况与问题,会对商务英语的发展带来不利影响,并且也会对商务活动的开展产生影响。所以,基于实际情况的分析,需要重点探讨跨文化语境之下的商务英语翻译问题,这才是目前商务英语翻译中值得去讨论的问题。

一、跨文化语境与商务英语

所谓跨文化交际,是基于不同文化背景之下人们的相互交际。在两种不同文化交际者交际时,因为不同的文化背景、社会环境、思维方式以及交际方式,人们对于同一个词、同一句话、非语言行为等方面都会产生不同的联想、理解以及对应意义。在跨文化交际过程中,因为文化的差异导致误解的出现是在所难免的,在开展跨文化沟通之前需要针对不同文化的基本模式以及对应的沟通方式有充分的理解。

所谓商务英语,是以适应职场生活的语言要求作为基本目的,内容方面主要囊括了商务活动的各个方面。商务英语课程本身不仅是为了帮助学员实现英语能力与英语水平的全面提高,更多的是为了能够传递一种西方的企业管理理念以及对应的工作心理,明白如何与外国人打交道,如何能够与其相互合作,能够熟悉他们的生活习惯等等,从某一个层面来分析,这些内容都是包含在文化概念之中的。

二、商務英语翻译的重要特征

(一)专业性

考虑到商务英语本身能够涉及较为广泛的范围,再加上语言环境的差异性,所以就要求每一位商务英语的翻译人员拥有扎实的英语词汇实际应用能力,并且还能够灵活地掌握、使用商务活动之中要求使用的词汇、短语等。考虑到商务英语翻译是针对商务活动来进行的,所以也具有较为明显的专业性特点,如hipment tracking指的就是货物跟踪。商务英语翻译的专业性,就是要求译者拥有丰富的词汇量,能够对不同国家、不同民族的地理条件、文化习俗、风俗习惯等有一个全面的了解,并且还需要对特定的商务活动词汇涵义有深刻的了解,这样才能够有效规避商务英语翻译过程中出现错误。

(二)简练性

商务活动的开展要求保持流畅的、顺通的交流与沟通。因此,在进行商务英语的翻译工作时,就需要考虑到言简意赅的原则要求。这主要是因为在开展商务活动的过程中经常会涉及部分缩写词等,如,business to business对应为B2B、free on board对应FOB、representiteves对应Reps。在商务英语翻译活动中经常会看到各种专业名词以及缩写词,这和它本身对于简练性的要求是离不开的,所以针对商务英语而言要重点关注简单明了。此外,在坚持商务英语翻译简练性的同时需要真实、客观、文明地进行语言方面的表达,这才能真正体现出商务英语翻译中语言表达的基本特征。

三、跨文化语境下商务英语翻译进行的制约因素

(一)语言表达

语言作为文化的主要构成,文化之间的差异在语言上表现得淋漓尽致,不同的文化所对应的语言也是千差万别的。不同的文化是不同国家的表现,不同国家语言的表达更是存在明显差异,而中西方语言表达的差异就显得格外明显。中文在语言表达上偏于含蓄典雅,委婉地切入,但是西方人更喜欢直接描述,这与西方人热情奔放的民族性格有着直接关联,这种差异的存在对于语言表达的影响是深刻而直接的。在商务英语活动的开展中,这一语言方面的差异格外明显,并且在商务英语翻译进程之中需要针对国家的历史文化、民族特色等有充分的了解,基于这一了解,尝试进行语言表达风格的转变,合理开展商务英语翻译活动。翻译时能否合理把握语言差异会对表达的准确性、翻译的专业度产生直接影响。

(二)思维方式

对于商务英语翻译活动,容易受到思维方式的影响。思维直接决定了表达的方向,所以有什么样的思维就决定了有什么样的交际表达习惯,也会对商务英语翻译产生直接影响。通过对比中西方相互之间思维模式的差异性,可以了解到中国人思维模式呈现螺旋形,这就代表了国人所使用的词汇或者句式是属于层层递进的,并且伴随着委婉表达的习惯。但是西方人的思维表达更加简洁、直接,这样的意思说明对他们是非常重要的,而表达方式是次要的。

(三)文化礼仪

在跨文化语境之下的商务英语翻译需要对于不同国家的文化礼仪差异加以考虑,这也是影响翻译表达的主要因素之一。这种文化礼仪的差异性具有较为广泛的特性,即便是相同的国家,因为不同民族、不同地域,也会让文化礼仪的表达方式出现较大的变化。针对部分特定的谚语等,表达可能会对应到特殊的文化背景,如果忽视了地域民族和国家文化礼仪方面的差异性,就可能导致商务英语翻译目标出现受众无法理解的问题。如,以中西方的文化交流为例,中国人在日常见面时经常会说:你吃饭了吗?最近身体可好?但是在西方人们见面寒暄往往会选择天气情况入手,从而进行后续的讨论。在中国,问对方的收入与年龄是相对正常的,但是对于西方人而言这样的话题往往就代表了对他们隐私权的侵犯,而这些内容都是商务英语翻译中需要重点关注的问题。

四、跨文化语境下的商务英语翻译策略

(一)落实翻译方式的合理选择

第一,注重变通翻译与词类转换翻译的合理利用,能够保障熟练运用英语合同之中普通词汇本身所具有的特定含义。如果在合同之中提到了Rights and obligation upon termination,其初始翻译为“终止权与义务”,但是这样的翻译,导致 “rights”与“obligations”的并列关系被改变,就可能会导致语义的缺失。所以,最好能够将它直接翻译成为“合同终止的权利与义务”,这样不仅翻译得更加准确,同时也能够更加贴合语境。

第二,在商务英语合同之中,一般会选择多元嵌套结构的使用,所以就会对语句话题进行严格的限定与描述,这样就会出现较多的长句,较多的定语与插入语等成分,实现对句子核心含义的实际切割,也要求译者能够拥有足够的语义识解能力。在进行翻译之前,首先需要针对原句的结构进行分析与拆解,按照目的语的习惯来进行语序调整,能够明确容易理解并且逻辑正确的关系,然后再将信息直接补充到拆分结构之中。在实际的翻译环节,可以灵活地使用逻辑顺序重组、核心意义提取、信息细节补足等有效的方式,将长短句翻译之中存在的不确定性以及困难全部解决好。

第三,按照缩略词的规范性来做好对应的文本转换,能够直接选择网上搜索查询、术语抽取工具等一系列相对应的模式,确保专业术语以及缩略词可以准确翻译出来。

第四,通过变客为主、转换视角等有效方式,这样也可以做好被动语句翻译问题的有效处理。商务合同语言较为严谨,重点强调的是客观实际、语体正式,所以就会有诸多被动语态的出现。反之,中文语言中很少会加以应用。作为译者,需要对中英文语言的差异性进行更全面的了解和掌握,在翻译的时候也需要考虑到主动与被动之间的相互转换,有目的地进行语言表达习惯的契合,如将英语被动句直接翻译成为汉语的主动句,或是直接翻译为汉语的判断句。

(二)重点关注中西方文化之间存在的差异

在商务英语的翻译过程中,还需要明确在文化语境之中存在的思维方式、宗教信仰、价值观念等因素的问题,这样就可以确保不同的要素能够实现相互的连接,最终形成相互连接的个体,以此来保障个体按照文化不同进行相应的改变,适应文化的差异性,以满足更高质量的英语交际。因此,开展商务英语翻译活动,就要求能够针对文化之间的差异性加以考虑,明确其对应的思维方式,这样才可以规避“中式英语”的出现。

如谚语,本身是中国民族文化特色的主要體现,而中国人也喜欢将其直接用于语言的表达之中,但是在进行谚语翻译时需要格外注意。如,“货真价实,童叟无欺”对应“True and honest, no child is deceived”的翻译、“事实胜于雄辩”对应“Actions speak louder than words”的翻译等情况。另外,对于不同产品所使用到的广告语,在中西方文化差异方面也有非常明显的体现。如,对于“使不可能变为可能”的这一句广告语,如果按照词语表面的意思去分析,就会直接翻译成为“Let's make the impossible possible”,但是这样难以体现出深刻意义,也不够清晰,可以考虑直接翻译为“Impossible made possible”,这样更加合适。同时,为了保障商务英语的翻译质量,也可以让商务英语翻译变得更具关联性。如,当国外的产品引入到国内的时候,考虑到国外产品的汉译名字,就要求能够对应地进行分析,然后做好针对性的翻译,如“Sprite”对应的是“雪碧”, “Best” 对应的是“百事”等,这样能够最大限度契合中国文化,上述企业也对应提升了品牌形象。

(三)动态顺应文化语境

1.心理顺应。所谓心理顺应,主要针对翻译过程中翻译者能够针对源语和译语自身的实际特点来进行全面分析考虑,包含了情绪状态、主观意愿等相对应的心理因素,这样就可以确保能够真正与心理世界相互的匹配起来,让翻译达到动态平衡的要求,真正打破思维方式差异性、文化差异性等方面带来的交流障碍与心理障碍,达到对应的商务交际处理,落实互通。基于心理顺应来进行针对性的考虑,如丰田汽车广告的发布,在进军欧洲市场的时候最早使用的是“Where there is a way, there is a Toyota”,在进入中国市场之后就直接翻译成为“车到山前必有路,有路必有丰田车”。在原文的翻译之中,主要是针对“Where there is a will, there is a way”这一句英文谚语的模仿,在将其翻译成中文的时候,前半句也是套用的中国谚语,虽然没有对于产品品质进行直截了当的宣传,但是非常贴合文化语境的要求,会让人产生深刻的印象,获得强烈的认同感,最终帮助丰田汽车顺利打入国际市场,取得可观的经济效益。

2.物理顺应。在商务英语的翻译过程中,需要对物理顺应加以考虑。在实际的翻译过程中要考虑到空间、时间以及适应要素等现实的世界语境,以确保源语能够和目的语处于一个相同的语境之下。如,在进行国际商务会谈时会出现“Regarding the payment method of trade goods, we hope to use LPC instead of DPA”,这一句之中直接将LPC与DPA作为缩略词,并且和当下的语境相互结合起来,直接翻译成为信用证与承兑交单,将商务英语翻译的价值真正发挥出来。

五、结语

总而言之,随着经济的不断发展,世界经济一体化进程不断加快,各个国家之间的文化在碰撞之中不断融合与发展。在国家和地区之间,沟通需要商务英语作为基础,商务英语本身发挥了桥梁作用,在国际交流进程之中也发挥了关键性作用。在当前的经济全球化发展形势下,各个国家对于商务英语翻译人才越来越关注,对于翻译者的要求也在不断提高。所以,作为商务英语的翻译者,务必要结合当前的国际形势,进一步提高跨文化意识,以此来掌握商务英语翻译之中的知识点,注重技能方面的训练,不断提升翻译能力,基于跨文化语境来促成自身商务英语翻译水平的进一步提高,确保将商务活动参与能力提上去,助推经济稳健发展。

参考文献:

[1]李苗.商务英语翻译中的失误与对策[J].智库时代,2020(6):194-195.

[2]刘妍.商务翻译拓展课的教学实践研究[J].才智,2020(2):94.

[3]吴天昊.跨文化视角下浅析文化差异对商务英语翻译的影响[J].校园英语,2020(3):253.

[4]陶然,王庭婷.大数据时代下商务英语翻译翻转课堂教学设计[J].校园英语,2020(2):40.

[5]宁尧.交际翻译理论视角下的商务英语翻译[J].东西南北,2019(24):224.

3249500589265

猜你喜欢
翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作