浅析在中国文化“走出去”战略背景下《红楼梦》翻译艺术对比平台的构建及意义

2022-03-17 00:50李佳琦
校园英语·中旬 2022年1期
关键词:中国文化走出去红楼梦

摘 要:中国文化“走出去”战略是我国在21世纪之初所提出的文化建设方针,随着中国经济的发展,国家硬实力的提升,国家软实力也被重视起来,提升文化自信,弘扬中华文化已然是新时代文明建设的重要任务。《红楼梦》作为传统文化典籍,四大名著之一,在全世界享有盛誉。如何让《红楼梦》中的中国文化“走出去”,翻译平台将起到不可或缺的作用。本文旨在探讨在中国文化“走出去”战略背景下,《红楼梦》翻译艺术对比平台的构建以及意义,通过翻译对比平台,不仅能够提升本族人民的文化自信,同时也可以助推中华文化走向全世界。在弘扬中国文化的同时,也可以为英语专业学习者及爱好者提供学习平台,为祖国后期的文化传播培养专业人才。

关键词:中国文化“走出去”战略;《红楼梦》;翻译对比平台

作者简介:李佳琦(2001.9-),女,汉族,黑龙江哈尔滨人,中国民航大学外国语学院,本科在读,研究方向:英语。

一、引言

对外讲好中国故事,让中国文化“走出去”是新一代青年人所需要奋斗的目标。随着中国国际地位的提升,越来越多的人开始注意到这条东方的巨龙。可是如何讲好中国故事,如何将中国文化传播出去,这一直都是引人深思的问题。习近平总书记在中央政治局第三十次集体学习时强调:“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化。”文化的传播必然少不了语言作为媒介,英语作为全球最通用的语言,如何最大限度地保证本族文化翻译的准确性,则是我们创建翻译艺术对比平台的最初目的,同时也是所有译者需要思考的问题,这无疑也对当代高校的学生在英语翻译方面提出了更高的要求。

二、以《红楼梦》为立足点的三点依据

本项目平台构建选取《红楼梦》为蓝本主要有以下三点依据:

(一)丰富的中国传统文化

著名学者王蒙曾说,“其实《红楼梦》就是中国文化,谈《红楼梦》就是谈中国文化,《红楼梦》就是中国文化的一个代表,是中国文化的一个窗口。”《红楼梦》被称作中国封建社会的百科全书,由此可见其中蕴含的中华传统文化之多,小说以贾、史、王、薛四大家族为背景,看似以儿女情长为主线,实则将中国传统文化展现得淋漓尽致。通过家族之间严格的等级制度来体现传统儒家的“礼”,即兄友弟恭,尊老爱幼;通过官场沉浮来体现中国的“仕”文化,即“仕”是正途;通过日常的吟诗作对不仅体现了当时贵族的雅兴,也表明了“诗词文化”在中国传统文化中有着不可忽视的作用。在对贾府生活的描写中,“衣食住行”的文化更是穿插其中,这也同时暴露了贾府的挥霍无度,也是对中国“享乐”文化的一种描写与讽刺。阅读《红楼梦》,就是在和中国的传统文化打交道。将《红楼梦》作为翻译平台的基本文献,其中一点原因正是考虑其书背后所蕴含的传统文化范围之广。

(二)在西方传播度相对较低

刘心武在2006年赴美国哥伦比亚大学进行演讲时,在谈及《红楼梦》对中美的文化交流能起到什么作用时,刘心武形象地回答说,“仿佛一滴雨水,落入浩瀚的大海。”由此可见,虽然现在红楼梦被一大批文人及文学爱好者拥护,甚至成立“红学”,但对于普罗大众来说,其晦涩难懂的语言仍让不少人望而却步。《红楼梦》因其所反映的社会问题,以及时代背景下映衬出的更深层次的人生哲理等本就不如《西游记》《三国演义》《水浒传》更容易被大众接受。更何况,脱离时代背景,《红楼梦》对于中国人来讲都是一本难啃的书,同样的,对于对中国文化完全不了解的西方人,这无异于天方夜谭。因此,《红楼梦》地位虽高,享有盛名,但普及率低,难以叫人接受。这也是本项目选取《红楼梦》为立足点的原因,通过查阅资料将翻译文本对比赏析整合,将晦涩难懂的《红楼梦》中的一些文化知识、诗词曲赋等翻译成可以为外国人所理解同时又与中国文化相通的语言文字,也是本项目创建平台的目的。

(三)从政治角度代表中国形象

中国出了一个《红楼梦》,是中国文学的骄傲,是中华民族的骄傲。在意识层面,国家形象是自身群众以及其他群众对于国家印象的一个综合的反应。良好的国家形象,是每一个国家和人民共同努力达成的心愿。作为拥有上下五千年历史的泱泱大国,其中的历史形象也是国家形象的一部分体现。《红楼梦》中对于舶来品的描写,即西洋红葡萄酒(六十四回)、暹罗(今泰国)的茶叶(五十二回)、倭缎、洋呢(一百零五回)、俄羅斯的雀金呢(五十二回)等都是中国在当时年代进行中外良好建交的一种体现。《红楼梦》中的丝绸、瓷器等物品也与200多年后的今天“一带一路”倡议互相呼应。同时《红楼梦》中各种戏曲表演,例如对岳飞为国捐躯的赞颂等以及一些脍炙人口的诗歌,都体现了当时人们的爱国主义。《红楼梦》的描写向读者展示了当时中国的宽容、友善、积极的外交政策,更是作为一种国家形象展示在世人眼前,对树立中国国家形象做出了有利的贡献。

三、平台的构建

在项目组成员的共同商讨下,我们通过创建微信公众号来搭建《红楼梦》翻译对比平台,平台构建过程如下:

(一)素材选定

翻译平台选取了杨宪益和戴维·霍克斯两本译文作为主要参考译本,作为最广为流传的两本译本,杨宪益和戴维·霍克斯译文各有千秋,但同时也不难发现,两本译本风格存在很大差异,杨译本更忠实于原作,将中国传统文化与英语措辞进行完美结合;而霍译本英文翻译更注重可读性,翻译连贯,以目的语为导向。正是由于他们各自有着不同的翻译目的,不同的意向读者,对翻译侧重点理解的不同,使得他们在翻译策略的选择和运用上也呈现出较大的不同,最终产生出风格迥异的两部翻译文本。通过赏析对比两种翻译的不同也能在某种程度上提升译者的专业水平,培养译者的批判性思维,这也是本项目选取两本译本的原因。

本项目以对比杨宪益和戴维·霍克斯两本译本为主要依据,以人物、诗歌、文化为主要切入点,以《红楼梦》中红楼相关文化的翻译将红楼文化宣传出去为主要目的,总结两本译本中包含的写作技巧以及相应中国传统文化知识,通过创建微信公众平台将作品展示给大众。

从译文中可以看出,对于晦涩难懂的一段句,两本译本所采用的翻译技巧可能会有所不同,分析过后,平台再将其用简单易懂的形式向读者展示,经过一定的积累,读者对于翻译技巧的应用会有清晰的理解,由于阅读《红楼梦》中文本身就具有一定难度,进行英文翻译对比对大多数人来说更是空中楼阁。所以在“翻译知多少”板块中,项目成员在原有两本译本翻译的基础上,对其中的关键动词,形容词,以及特殊的句式结构等进行细致分析,并运用大众化的语言技能进行平替,这样做一方面更加便于读者理解,另一方面能更直观地突出两本译本的优点,读者可以从中学习到翻译的基本单词以及高阶单词运用。

(二)平台的研究思路

本平台对比杨宪益和戴维·霍克斯的对《红楼梦》的翻译,首先,项目成员要准备资料查明生词,做到无障碍阅读。其次,主要通过以下三个角度深入阅读理解《红楼梦》:一是详细研究《红楼梦》中出现的诗词曲赋,深度解析诗歌含义,对比学习不同译本翻译诗歌时的技巧;二是总结《红楼梦》里典型人物的描写,如神情、动作、外貌、心理等,从不同的角度感受曹雪芹笔下的人物特征,学习名家的写作手法;三是汇总书中出现的有关传统文化的知识,如古代服饰、节日习俗、园林建筑等等,系统地向大家展示中华传统文化的博大精深。之后,再以诗歌,人物,文化等为切入点,总结书中包含的写作技巧和翻译技巧等方面的专业性知识,通过制作推送将研究成果不断展示给读者,让读者更好地品味“红楼”的魅力、语言的魅力。

(三)平台构建及应用

为了让红楼文化更好地走进大众的视野,本项目是以微信公众平台作为宣传媒介创建了“洋味红楼”微信公众号,定期推出与《红楼梦》有关的知识文化。设立“红楼知识”以及“翻译知多少”两大板块。通过公众号推文的形式,将琐碎的知识点分类展示出来。《红楼梦》篇幅很长,晦涩难懂,很多感兴趣的人受文学水平限制而不能细究其中的魅力,其译本对于读者来说,更是难以理解。而通过公众号,项目组成员可以选取一些重要、可以让人接受的知识点来进行推文制作。在推文中,成员通过结合自己的理解来让这些枯燥难懂的知识变得更加有趣易懂,让读者能够有所收获。同时成员在制作推送的过程中,也会严格把控主题和内容的选择,会考虑到读者参差不齐的英语水平,推文中涉及的英文词汇和知识点既不会对读者造成很大的阅读学习困难,也至于让内容变得简单粗糙。最后,本项目原则上尽可能简化推送页面,不用过于繁琐的推送模版,防止繁琐的页面影响读者的阅读感受。

四、平台构建的意义

翻译是信息的再传递,包含理解、转换、表达三个环节,本项目翻译对比平台的构建则是通过比较赏析达到学以致用的目的。接下来,将从主要的受众群体,文化传播,平台本身三个方面分析平台构建的意义。

(一)对于英语专业者的意义

《红楼梦》作为文化典籍,本身的翻译就是具有难度和挑战性的。南开大学王宏印教授就曾指出:“文化典籍翻译主要指中国历史文学、哲学、史学、艺术等领域的经典著作的对外翻译(包括中国人和外国人的译作)及其翻译研究(包括文本批评研究和理论问题研究)。”一本典籍的翻译背后所需要的知识储备不仅仅涉及翻译技巧,更涉及文化知识。研读学习经典的翻译译本对英语翻译学习有着重要作用。本平台的构建即是给英语翻译者提供一个参考学习的平台,通过对比译文的分析,可以帮助英语专业者学习如何使英语表达更加地地道规范。在文学角度讲,通过“归化”“异化”具体例子的具体学习,更好地理解和学习在合理的语境下进行标准的翻译。《红楼梦》的翻译对比,无论是英语或汉语,都是具有跨时代意义的经典作品,平台通过英汉对比的方式,在语言学的角度上,也可以帮助英专生身临其境的体会语言的奥秘并学以致用。在文化层面上,翻译平台提供了一系列的背景知识介绍,可以帮助英语专业者学习不同语言背景下文化的差别,提升跨文化交际的本领。

(二)对于中国传统文化传播的意义

外国友人对于中国传统文化的了解往往是浮于表面。对于一些想要了解中国传统文化的外国友人来说,阅读《红楼梦》是困难且枯燥的,这在一定程度上削弱了他们对中华文化的学习兴趣。本平台通过具体例子的通俗清晰的对比,可以帮助外国友人更好地了解中国文化。在一些翻译中,一些具有中华民族特色的文字中,必要的采取音译,对外普及,也是一种中华文化品牌的树立。平台通过将繁琐的文字简单化,将枯燥的文字趣味化,力图将中华文化生动形象的一面展现在世人眼前。通过对比《红楼梦》两译本的不同,让外国友人更加准确地理解中国文化,进而被中国文化吸引,让中华文化的种子遍布世界的每一个角落。

(三)对于翻译对比平台本身的意义

随着互联网技术的崛起,市面上用的翻译软件和翻译平台层出不穷,而针对一本书目进行翻译对比赏析的平台则是少之又少。本项目主要任务和要求则是通过构建一个翻译对比平台,为中国传统文化开拓一个新的市场,其中便以四大名著之一的《红楼梦》为例,构建一个有关于《红楼夢》的翻译艺术对比赏析研究平台。目前市面上少有带有中国传统特色的英文翻译版本对比的平台,通过平台推送去理解相较于晦涩的传统文化知识,首次将名著和译本对比结合,是它本身一个较大的创新点和突破点。为使用者提供准确严谨的《红楼梦》译本对比以及原文阅读,为广大红学爱好者提供工作以及学习上的需求。它综合了用户的需求,设计清晰,让人一目了然,简单上手,弥补了市场上该类产品的空缺,具有很大的应用前景。通过基于两种不同译本之间的对比,让读者自行判断心中最适合的译文,此类基于中国传统文化的译文的对比在不断地完善过程中更好地立足于激烈的竞争市场。

五、结语

中国文化“走出去”,不仅仅代表着传播中华文化,也代表着对翻译水平提出更新更高的要求。从《红楼梦》中蕴含的丰富文化出发,联合杨宪益和戴维·霍克斯两本经典译本,再结合灵活的翻译方法与技巧,共同搭建翻译平台,旨在为大众创建一个更加便利的学习平台。

《红楼梦》中通过家庭,官场等表现出来的中国文化已经深入人心,但地道的翻译则是将中西方文化达成和谐统一。打破语言的次壁,将中西方文化有机结合,通过对比译本的不同,结合实际学习选取更加贴合传统文化的翻译方式,将知识化为己用。尽管中西方存在很大的文化背景差异,但是随着翻译水平的不断提高,大量优秀的翻译作品破土而出,这更加锻炼了我们的英汉互译能力,高超的英语能力迫使我们不断学习,不断进步,也在时刻提醒着我们要增强文化的敏感性和敏锐度,翻译出更符合中西方文化背景的文献,做中华文化的拥护者,做中华文化的传播者,这是我们下一步需要思考并且为之努力的目标。

参考文献:

[1]王宏印.《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究[M].大连:大连海事大学出版社,2015.

[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

3726500589284

猜你喜欢
中国文化走出去红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
后现代主义对中国文化的影响