杜敬杰
(华北电力大学外国语学院英语系 河北·保定 071003)
最近随着我国经济和国际地位的不断攀升,对于我国各行各业的贸易和学习交流都有着很大的影响。在英语学习中也发生着相应的变化,从原来的大众化、通识化教育逐渐向专业英语人才的培养过度。高校是一个培养专业人才的场所,高校教师的教学策略和专业水平以及学校的重视程度与培养模式都影响着翻译专业的人才质量,所以在高校的英语翻译人才培养中,要紧跟社会对翻译人才的需求变化,培养出在外事、教育、经贸等各个行业的专业翻译人才,特别是在最近兴起的能源行业,由于近些年来全球气候的变化导致各个国家对于环保能源的开发速度原来越快,并且将新兴的技术应用到各行各业中。因此,高校在能源专业翻译人才的培养中,需要改革原来的通识人才培养方案,将翻译往能源专业方面进行倾斜,制定出科学的培养方案,为培养高层次的翻译人才提供教育基础。
虽然我国学生的英语学习从小学开始,逐渐到高校的英语学习中,英语学习贯穿整个教育生涯,但是对于大部分英语学习者来说,英语只是一种基础教育和学习,对于专业英语人才的培养,主要是集中在高校培养中,所以高校的教育质量直接影响着市场上翻译人才的专业能力高低。虽然学生可以顺利从学校毕业具有一定的资质证书,但是对于能源专业方面的翻译能力较少,这就造成了英语专业的培养和市场能源专业翻译人才的供需不匹配问题[1]。
理论学习是高校的主要培养模式,因为理论学习是专业学习的基础,一些高校缺乏相应的实训能力或者实训意识,缺少相应的实际训练。但是在英语专业英语的训练中需要理论和实际训练相结合,现在的高校培养模式是重视理论课程的学习,在日常课表安排中主要是在教学楼进行专业英语的理论学习中,将英语的单词、语法学习放在首位,也会给学生形成一个学习假象,认为学习好理论知识就能够学好专业英语,就可以在社会的专业英语翻译中游刃有余,造成最后的能源专业翻译能力不高。一些高校中专业英语翻译课程中设置有实训内容,但是课时较少,也没有与社会上的最新能源行业发展相结合,最终导致学生不能得到很好的专业能力提升。
教材在学生的能力训练中有很大的帮助,但是在高校的培养中,学生的能力应该是向多元化和专业化方向进行,而不仅仅是围绕在教材之中,并且教材的更新速度较慢,应该对原来的以教材为主的学习模式进行一定的创新,增加社会上、国际上发生的最新知识。另外,高校教育的教材教育中,不能够很好地锻炼出翻译人才的翻译能力,在教材的学习中缺乏相应的语境进行实际训练,受到教材中知识内容和形式的限制,学生的思维不能够得到充分发挥。并且在课堂中进行的翻译教学活动与实际上的英语翻译行为不同,因为在翻译过程中不仅仅是对相应词汇的翻译工作,还需要根据相应的语境进行灵活的变化,所以要拓展学生的校外实践时间和精力,帮助学生树立企业翻译意识和能力[2]。
在中国传统的教育规则中,逐渐在社会和家长的意识中形成一个应试思维,以学生的考试成绩为主要的衡量标准,虽然现在得到了一定的改善,但是在高校的人才培养中,对学生的衡量也是主要围绕应试成绩为主。在英语专业人才的具体培养过程中,应试思维已经不符合相应的市场上的能源专业人才需求,能源专业翻译人才要求学生不仅需要具备相应的英语基础知识结构,还要拥有实际的企业翻译能力,不是应试规则下的高分低能的情况,所以在培养过程中,高校不仅仅是重视学生的考试成绩,更应该将精力放在能力的培养上。
翻译是一项复杂并且专业的工作,对翻译人才的基础知识要求非常高,但是在高校学生的培养学习中,由于培养制度和学生的侧重点不同,往往是追求较高的翻译技巧和既定规则,而忽视了基础知识的培养,而实际上基础知识的学习才是后期翻译专业和通顺的体现。基础知识的缺乏最后也会导致学生的知识面不能够得到很好的拓展,没有形成一个良好的学习习惯,也会影响最后的翻译作品。
翻译的基础知识是翻译工作的前提条件,掌握一定的翻译技巧可以在后期快速、准确地进行翻译工作,所以在翻译过程中一方面是可以采用自己经验积累下来的技巧或者是使用前辈传授的翻译技巧进行相应的翻译。在翻译过程中缺乏相应的翻译技巧会导致在能源专业词汇的翻译过程中虽然能够理解每个单词的意思,但是在整个句子的理解过程中生涩难懂,只是对单词的意思进行生搬硬套,没有将平时学到的知识进行灵活的运用,不能发挥能源专业英语翻译的目的[3]。
在能源专业的翻译过程中,虽然看似主要的任务在翻译工作上,但是在翻译的过程中需要对能源行业有一定的了解,并且还可能会涉及其他的行业知识,所以知识结构的丰富度也是影响翻译质量的一个因素,在翻译过程中需要考虑具体的行业情况和外文翻译需要结合的西方文化背景等因素。
掌握西方的文化是做好翻译工作的前提条件,并且中西方的文化和历史存在较大的差异,了解中西方的文化内涵,可以帮助学生提升英语翻译水平。高校在进行英语教学时,不仅要全面系统地教授英语基础知识,更应该为学生提供更多了解西方国家文化的机会,鼓励学生通过各种渠道认识西方文化特别是英语国家的文化。
在能源专业翻译过程中,需要掌握各种知识,不仅是英语翻译技巧、词汇,还要重点掌握有关能源方向的翻译技巧和基础词汇的掌握,只有打好基础才能够进行后续的翻译操作。例如,当对一个完整的句子进行翻译时,对每个单词都能翻译,但是最后翻译出来的句子,不是出现不顺畅或者逻辑错误,就是让句子失去了原有的意思,这是因为没有正确运用连接词的缘故。二是增减词的准确运用,在对句子进行翻译的时候,不能准确运用增减词,就会出现句子不连贯或语句不通的现象。只有在实践中不断地练习,才能掌握正确的英语翻译技巧,才能不断提高英语翻译能力。
高校在翻译人才的培养中需要是市场的需求出发,对于近些年来需求广泛的能源行业来说,有针对性地进行相关专业人才的培养十分必要,在培养方面,首先是要培养学生的基础英语翻译能力,为培养新时代的翻译人才提供良好的环境。高校应该多为学生提供实践的机会,促进学生翻译能力的提高。学校在设置英语基础课程的同时,应该设置一些英语能源翻译实训课,让学生在实训课中检验英语翻译的水平,让理论与实践相结合,让理论真正回到实践中去,达到相互促进的目的。学生自身也应该加强翻译训练的意识,重视翻译训练在学习中的作用。只有通过不断的翻译训练,才能积累翻译的经验,熟练掌握翻译的技巧,从而提高翻译水平。
没有优秀的英语翻译人才,在市场的能源发展中遇到了很大的阻碍。高校应认清当前教学模式存在的不足,创新能源专业英语翻译能力培养方法,不断提高英语专业翻译人才的能力水平,这样才能够较好地解决当前英语翻译人才紧缺的问题。