文化遗产外宣中的政治话语翻译和国际传播策略探究
——以南粤古驿道为例

2022-03-15 07:07欧阳悦
文化创新比较研究 2022年2期
关键词:南粤驿道外国

欧阳悦

(广州番禺职业技术学院,广东广州 511483)

随着综合国力的不断增强,我国的国际影响力和话语权也得到显著提升。与此同时,加强我国国际传播能力建设仍然面临着新挑战。2021年5月,习近平总书记在主持中共中央政治局就加强国际传播能力建设进行的第三十次集体学习时强调,“要讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国……形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权”[1]。加强对外政治话语体系建设是提升我国国际传播能力建设的重要任务。中央编译局范大祺指出“凡是有利于中国道路、中国理论、中国制度、中国文化的对外传播,凡是有利于将中国特色与共同价值融通为一体的对外话语,凡是有利于传播中国智慧和中国价值观的对外阐述,都应该归属于对外政治话语的范畴”[2]。

党的十八大以来,党中央高度重视文化和自然遗产保护工作。当前,我国文化遗产保护工作开展得如火如荼。对外宣传我国文化遗产及其保护工作,讲好有关文化遗产的中国故事,能够增进国际社会对中国国情和中国发展道路的了解,助力我国对外政治话语体系建设。

目前,国内关于“文化遗产的对外宣传”的研究多集中于分析文化遗产的翻译策略和方法,尚未有研究探讨文化遗产外宣和政治话语传播的关联性。该文以南粤古驿道为例,尝试探讨文化遗产外宣中的政治话语翻译和国际传播策略,以期为我国政治外宣研究提供一个新的视角。

1 南粤古驿道文化遗产介绍

1.1 南粤古驿道简介

南粤古驿道是指古代广东境内用于传递文书、运输物资、人员往来的通路,包括水路和陆路,官道和民间古道,是历史上岭南地区对外经济往来、文化交流的通道[3]。南粤古驿道不仅是古代岭南地区“海上丝绸之路”的组成部分,也是当今“一带一路”背景下的线性文化遗产,具有重要的历史文化价值。

1.2 南粤古驿道文化遗产中的政治话语宣传

2016年出台的《广东省南粤古驿道线路保护与利用总体规划》积极响应国家“一带一路”倡议,以南粤古驿道为纽带,整合串联沿线历史文化资源,促进各地区的县域经济发展和美丽乡村建设。五年多来,南粤古驿道保护和利用工作推动文化、旅游、体育等资源要素的融合发展,助力乡村振兴战略,取得了良好成效。

2019年10月,约30 个国家及地区近300 名定向运动员齐聚广东佛山参加“南粤古驿道定向世界杯决赛”。在对外宣传南粤古驿道文化遗产的同时有机地融入相关政治话语的介绍,讲好“中国故事”,传播“中国声音”,让外国朋友了解中国国情,有助于提升我国国际形象,对外构建政治话语体系。

1.3 南粤古驿道网站Global Sharing 栏目介绍

南粤古驿道网(http://www.infonht.cn/)是详细介绍和对外宣传南粤古驿道的官方网站,包括户外运动、驿道活化、文化之旅、驿道讲堂、驿道旅游、电子地图、Global Sharing 七大栏目。其中,Global Sharing是面向外国读者的全英文栏目。目前该栏目下共有51 篇英语文章,涉及南粤古驿道各线路文化遗产的介绍、南粤古驿道定向大赛以及其他文化、体育、科技活动相关报道。

2 文化遗产外宣中的政治话语国际传播策略——以南粤古驿道为例

美国传播学家拉斯韦尔曾提出传播五要素理论,又称“5W 模式”,即传播者(who)、传播内容(what)、传播渠道(in which channel)、传播受众(to whom)、传播效果(with what effect)。布雷多克又在5W 模式的基础上增加了两个传播要素,分别是传播目的(why)和传播情景(where),即传播学7W 模式。该模式可用于指导南粤古驿道文化遗产中政治话语的国际传播,将传播目的设定为“外国读者能通过阅读南粤古驿道文化遗产的相关文章了解和认识中国国情”,并据此制定具体的国际传播策略。

2.1 贵在“自然融入”

政治话语是传播的内容,由于它们在意识形态上往往不易于外国读者理解,因此可尝试采取“自然融入”策略,即避免生硬嫁接,而是在合适的时机将政治话语合适地融入文化遗产的对外宣传。

例:①South China Historical Trail was the trail constructed before 1913 within Guangdong Province,which was used for transferring of documents and letters,goods and people.②Originated in Qin and Han Dynasty and developed through Song and Yuan Dynasty,the Trail reached its peak time of development in Ming and Qing Dynasty.③A developed South China Historical Tail network was established,with rich historical and cultural contents and of great historical significance.④In order to implement the strategy of“revive the heritage exhibited in the vast area of land in China”proposed by President XI Jinping,in recent years,Department of Housing and Urban-Rural Development of Guangdong implemented a series of projects to protect and utilize the South China Historical Trail,aiming at lining the sections of the trail dispersed in different parts of Guangdong and exploring unique trail culture combining the traditional culture of different regions of Guangdong and their geographical features,to eventually revive the Trail.⑤To carry out the protection of the Trail is of great significance to integrate the historical and cultural resources of the regions along the Trails,enhancing the influence of the history and culture of Guangdong Province to the“One Belt and One Road”Initiatives,to exhibit the characteristics of Lingnan Culture,to promote the sound economic development of the countries,to better implement the targeted poverty alleviation strategy and to improve the living environment of people in rural area.

这篇文章是Global Sharing 栏目中关于南粤古驿道的一段英文介绍,共5 句话,从内容上看可将其分为3 个层次。第一层次由第①句话和第②句话组成,分别向外国读者简要介绍了南粤古驿道的概念和历史沿革。第二层次由第③句话和第④句话组成。第③句话说明“多年来已形成了一个蕴含丰富历史文化价值的南粤古驿道网络”,指出了南粤古驿道具有的“文化遗产”属性,因此需要开展南粤古驿道文化遗产保护工作,起到了承前启后的过渡作用,接着自然地引出了第④句话,“习近平总书记提出的 ‘保护文化遗产’ 工作以及广东省住房和城乡建设厅近年来所做的保护南粤古驿道文化遗产相关工作”。第三层次由第⑤句话独立构成,强调了保护和活化利用南粤古驿道文化遗产对于响应“一带一路”倡议、“乡村振兴”战略、“精准脱贫”战略的重要意义。3 个层次形成了“递进”的逻辑关系,如图1所示。

图1 南粤古驿道遗产介绍中的三个层次

各句联系紧密,承接自然,后续的3 个政治话语(“一带一路”“乡村振兴”“精准脱贫”)的引出也合乎逻辑。从“南粤古驿道遗产简介”到“南粤古驿道保护”再到“南粤古驿道保护中的政治话语”,外国读者对南粤古驿道的认知也形成了一个逐渐深入的过程,并通过南粤古驿道了解当下中国国情。这为对外介绍我国文化遗产的同时融入政治话语的宣传提供了一种实际可操作的思路,如图2所示。

图2 对外介绍文化遗产时融入政治话语的宣传思路

2.2 重在“生动形象”

传播效果(with what effect)看重的是传播受众在认知、情感和行为层面能对传播内容做出什么样的反应。原中共中央对外联络部副部长郭业洲指出“政治话语对外传播中要把刚性的国内政治话语转变成柔性的学术话语,转化成富有吸引力和感染力的实际做法和生动故事,让外界更容易理解进而接受”[4]。文化遗产宣传中的政治话语包含许多“概念性”词汇,具有鲜明的中国特色。由于中西方在语言、文化、思维层面存在较大差异,这些中国特色的政治词汇在外国受众眼中往往只是符号化的抽象概念,他们难以真正理解这些政治词汇背后蕴含的中国理念。因此,通过向外国受众讲述与这些词汇相关的真实生动故事,营造良好的传播情景,触及他们的心灵,引发共鸣,能实现更佳的传播效果。

例如,Global Sharing 栏目中有一篇文章,题目是That Ancient Trail Passing by Grandma’s Courtyard(那条流经祖母家庭院旁的古运河),讲述了作者回忆儿时在乡下祖母家生活的美好经历。在故事中,年幼的“我”与祖父母交谈,多次提到这条古运河对村落的经济社会发展发挥了重要作用,运河改变了村民的命运,是通向外面世界的生命之路。作者在讲述这个故事时使用了许多描述性语言,如“see the green trees,farmlands,villages and those strokes of thin smokes coming from the farmland house”,生动地勾勒出一幅古运河旁的村落田园生活画卷,外国读者能对故事中的古运河和古村落产生美好的想象,即在情感层面被触动,做出积极正面的反应。作者在故事的最后呼吁“我们应保护古运河”,这能使外国读者了解当今中国注重保护历史文化遗产的重要理念,促进他们对中国国情的认识。

2.3 妙在“借他之声”

传播者是传播五要素中的第一个要素,它是一次信息传播的开启者。对于一个国家而言,其政治话语的国际传播主体不应局限于政府部门,还应依靠大众传播手段。除了中国政府和民众,国际友人也可成为对外介绍和宣传中国的重要力量。2019年定向世界杯决赛在广东省佛山市举行,Global Share 栏目详细撰写了大赛开幕的新闻报道。国际定向越野联合会主席Leho Haldna 在为大赛致开幕词时称赞道,“Historical Road events have also celebrated the culture of the local societies and integrated orienteering into that culture.The Guangdong Historical Road Orienteering Championship is a good example of a project that supports the IOF values.(在广东佛山举行的南粤古驿道定向世界杯大赛弘扬当地文化,并且将定向比赛融入了当地文化。这次比赛是彰显国际定向越野联合会倡导价值观的一个典范。)”从2016年开始,广东省政府便积极推动文化、旅游、体育等要素有机地融入南粤古驿道活化利用工作,有效助力乡村振兴战略(Rural Revitalization Strategy)、全民健身计划(National Fitness Plan)、生态保护运动(Ecological Protection Campaign)。Haldna 主席对于南粤古驿道定向大赛的盛赞便是一个展示“正能量中国”的有力证明。不少来华参加比赛的外国选手在接受采访时也表示“deeply amazed with the achievements that China had made through these years(惊叹于中国近些年取得的成就)”。通过这些国际友人的亲自发声将积极的中国形象传播出去,让更多的外国朋友了解真实的中国,巧妙地借“他山之石”来“传我之声”,是提升我国政治话语对外传播效力的有效途径。

3 文化遗产外宣中的政治话语翻译策略——以南粤古驿道为例

3.1 中国特色政治词汇的翻译——直译法+注释法

改革开放四十多年来,中国特色词汇不断涌现。这些别具特色的中国原创词汇无不彰显经济、政治、文化、社会等领域的中国理念、中国方案和中国智慧,成了我国对外宣传的重要内容。南京农业大学外国语学院王银泉教授曾指出“政治话语翻译中采取‘以我为主’来翻译中国文化特色词汇,利于坚定文化自信和自觉,打破西方文化的话语霸权”[5]。因此,对于中国特色政治词汇的翻译,在“以我为主”原则的指导下应采取异化翻译策略。

例1:……提升广东省历史文化在“一带一路”倡议中发挥的影响力……

译文:...enhancing the influence of the history and culture of Guangdong Province to the“ One Belt and One Road”Initiatives...

例2:随着中国文化遗产日的到来,以“文化遗产和‘一带一路’倡议”为主题……

译文:With the coming of the China Cultural Heritage Day with the theme of“Cultural Heritage and the Belt and Road Initiatives”...

在介绍南粤古驿道时提及“‘一带一路’倡议”能够让更多外国受众知晓这一中国理念。然而,南粤古驿道官网的Global Sharing 栏目中却出现了“One Belt and One Road Initiatives”和“the Belt and Road Initiatives”两种不同译文,多种版本的译文并不利于“一带一路”倡议的对外宣传[6]。因此,应采取统一的英语译文,以便加深外国读者对“一带一路”倡议的印象。例1 和例2 都采用了直译法,坚持异化翻译策略。“一带一路”倡议的官方英文翻译是“Belt and Road Initiative”,缩写形式为BRI。Global Sharing 栏目面向的外国受众可以是任何人,比如,2019年来广东佛山参加定向世界杯决赛的各国运动员,“一带一路”倡议对他们而言恐怕是一个陌生概念,因此先直译为“Belt and Road Initiative”,另外通过加注释的方法补充说明,在括号内增加释义Belt and Road Initiative(The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road),以便外国受众了解“一带一路”倡议。

例3:南粤古驿道定向大赛是融合全民健身计划、乡村振兴战略、生态保护运动、弘扬红色文化的全面发展典范。

译文:The Guangdong Historical Road Orienteering Championship serves as a typical example of the integrated development of National Fitness Plan,Rural Revitalization Strategy,Ecological Protection Campaign and Red Culture Promotion.

打造驿道红色旅游,弘扬红色文化也是南粤古驿道文化遗产保护的重要内容。例3 将“红色文化”直译为“Red Culture”,考虑到大多数的外国读者并不了解我国的红色文化,因此该词的翻译也需要增加注释补充说明。可在段落外对“红色文化”进行释义:Red Culture(Red Culture refers to the legacies and spirits formed in China’s pursuit of national independence led by the Communist Party of China under the guidance of Marxism,Leninism and Mao Zedong Thought.)。通过括号内的解释,外国读者便能明白什么是中国的“红色文化”。

3.2 非政治词汇的翻译——意译法

除了“一带一路”“红色文化”等中国特色政治词汇外,政治话语中还包含其他非政治性词汇。对于这类词汇,翻译前应准确理解它们的真正内涵,避免望文生义式的机械翻译[7]。

例4:总结了南粤古驿道保护和利用工作在促进区域经济发展和社会进步方面的创新经验和显著成绩……

Innovative experience and remarkable achievements in promoting regional economic development and social progress were summarized in the protection and utilization of the South China Historical Trail...

“Experience”在英语词典里的释义是“knowledge or skill in a particular job or activity that you have gained because you have done that job or activity for a long time”,而原文中的“创新经验”指南粤古驿道保护和利用工作实施中的“新做法”,两者在含义上有一定差别。在翻译时不能简单地照搬字面意思进行直译,译者应准确理解词汇的真正含义。此处,将“创新经验”意译成“new approaches”更加合适。

例5:①要为公众提供南粤古驿道沿线的优质生态产品,②让青少年体验户外活动的乐趣,感受绿色生活的方式,③体现共建、共治、共享的社会治理理念。

We should provide the public with high quality ecological products alongside the South China Historical Trail,and let the teenagers experience the fun of outdoor activities and feel the way of green life,and reflect the social governance concepts of co-construction,co-governance and co-ownership.

对于“共建”“共治”“共享”3 个词语,此处进行了直译,使用了“co+名词”结构,试图在形式上与原文实现对等,属于异化策略。然而,3 个译文在语义上没能正确传达出“共同参与社会建设”“共同参与社会治理”“共同享有治理成果”的理念。“Co-construction”的意思是“合作学习或结成伙伴的学习方式”;“co-ownership”是法律术语,指“共同所有权”;英语词典里没有“co-governance”一词,这样的译文严重误导外国读者。党的十九大报告官方英文版对于3 个词的翻译分别是“collaboration”“participation”“common interests”,属于意译,能够使外国读者正确理解我国提出的社会治理理念[8]。

3.3 政治话语中的语篇翻译——增译法

从语篇的角度看例5 整个段落的翻译,汉语重“意合”,语句之间即使存在各种逻辑关系也不一定使用连词;而英语重“形合”,讲究使用连词来说明语句之间的逻辑关系。该段中的第①句话与第②句话之间是目的关系,第①、②句话与第③句话是顺承关系。译文中3 个句子之间的连接词均为表示并列关系的“and”,无法正确表明句子间的逻辑关系。整段译文可改为:

We should provide the public with high quality ecological products alongside the South China Historical Trail so that our teenagers are able to enjoy the fun of outdoor activities and experience the way of green life,which is a reflection of the social governance model based on collaboration,participation and common interests.

在第①句话与第②句话之间增译了表示目的关系的连接词“so that”,在第②句话与第③句话之间增译了非限定性定语从句引导词“which”,即在语篇层面采取归化策略,将原文句子之间的逻辑关系准确地向外国读者传达,帮助他们更好地理解译文。

4 结语

当前,我国建设对外话语体系仍然任重道远。在对外宣传文化遗产中有机地融入政治话语,为加强我国政治外宣提供了一个新的视角。该文以南粤古驿道文化遗产中政治话语的对外宣传为例,提出应坚持异化策略,采用直译法翻译政治话语中的中国特色政治词汇,并进行必要的注释,帮助外国读者更加准确地了解这些中国概念。对于非政治词汇,切忌机械直译,可采用意译法,要将词汇的真正含义翻译出来。在语篇层面,应先厘清各句子间逻辑关系,再增译相应的连接词,作归化处理。对于文化遗产中政治话语的国际传播策略,可将传播学7W 模式作为理论指导,不断创新传播方式。我们需要根据传播目的,在合适的时机将政治话语以自然融入的方式传播给外国受众。通过“讲故事”等形式生动地展示政治话语,营造良好的传播情景,力图获得更佳的传播效果。我们还需要推动政治话语传播主体多样化,借助国际友人的力量传播中国声音,让世界了解真实、立体、全面的中国。

猜你喜欢
南粤驿道外国
南粤赏花
南粤赏花
粤赣古驿道河源段考古发掘现场及出土器物
稻菽卷起千层浪 丰收画卷耀南粤
古丝路驿道上的千里走单骑
李将军古驿道上捣叛贼
外国公益广告
贵州古驿道
外国如何对待官员性丑闻案
外国父母看早恋,有喜有忧