探讨外国文学作品翻译的语言规范化问题

2022-03-15 08:45刘海洋
南北桥 2022年1期
关键词:外国文学文学作品译者

[ 作者简介 ]

刘海洋,男,广东韶关人,湖南师范大学,本科,研究方向:外国语言学。

[ 摘要 ]

翻译外国文学作品属于一项跨文化交流活动,以语言为载体进行东西方文化、思想上的交流,为了保证这种跨文化交流的水平和质量,那么在作品翻译的过程中就要尽可能原汁原味地将作品本身的“味道”传递出来,要在保留原作经典与风采的基础上进行再创造,这对译者的翻译技巧和语言规范就提出了很高的要求。本文将在文学翻译重要元素和语言翻译原则分析的基础上,就外国文学作品翻译的语言规范化策略展开探讨。

[ 关键词 ]

外国文学;翻译;语言规范化

在世界各国之间的文化交流中,书籍有着不可替代的重要作用,如若可得当地翻译优秀的文学作品,能在很大程度上促进读者对文学作品背后的国家及文化的深入了解,同时给予读者不同的文学审美体验。当外国文学的翻译版进入我国读者视野范围后,广大读者对作品内容的要求开始不断提升,除了保证作品内容的完整性,还要感受到翻译语言的规范性。现阶段存在于外国文学作品翻译中最为突出的问题就是很多语句不贴合作品本身的文化背景,文化意境上存在断层的现象。因此为了给读者提供更好的文学审美体验,有必要对外国文学作品翻译语言规范化进行研究。

1 外国文学作品翻译语言规范化的重要性

任何一个国家的经典文学作品均广泛涉及文化背景、社会风俗、人文情怀等,不过由于我国与西方国家在文化层面上存在较大的差异性,每种语言在特定语境中表现出的重要作用都是无可替代的,保证翻译环节中的语言规范性有助于读者更好地理解作品背后的文化,杜绝文学含义传达有误,思想意识被改变。规范外国文学作品翻译语言能够在文学互换过程中起到很好的调剂作用。各国读者对语言的认识是不同的,每种语言的表达习惯、方式和韵调上都有差异,翻译过程中不注意语言规范化就会极大地限制文学作品传播。语言规范化并不是一味地控制或约束翻译行为,而是最大限度地杜绝在翻译过程中出现信息错误、文化导向不正确的情况出现,避免干扰交涉结果,引起不必要的分歧。

2 外国文学翻译涉及的主要文化元素

一是语言。每个时代有每个时代的语言,语言差异是客观存在的,语言是一个国家文化传播和发展的重要因素,所以翻译外国文学作品需要对作品背后的国家以及作品所处的时代信息有大致的了解。语言上的翻译不单单是语言的转化,而是不同文化的交流与碰撞,涉及不同的生活习俗、人文风情和思维方式。

二是文化背景。文学作品是在怎样的文化背景下诞生的,这是翻译文学作品必须了解的重要内容,不能毫不拐弯地直译字面意思,要立足于作品写作背景进行还原式、立体式的完整翻译。翻译外国文学作品的过程就像是潜心阅读一个国家的一段历史文化,传播他国优秀文化,文学就是以语言为载体来展现一个国家不同地域的文化,语言规范化在翻译过程中所起到的作用就是将原著里蕴含的文化内涵还原到更多读者视野中,帮助广大读者在阅读过程中做到文学视角转换。

三是创作者的意图。译者的翻译工作一定要精准把握创作者的写作意图,在此基础上才能避免后期翻译显得过于生硬。以音译为例,即使用由类似发音的汉子进行翻译,比如傅雷在翻译伏尔泰的《Candid》时,将作品名译为了“老实人”,相比孟祥林翻译的作品名“憨第德”就显得有些生硬,音译过来的“憨第德”明显更为生动。这就是基于对作者创作意图的把握,在根据英文单词发音的基础上,实现东西方文化转化后选择了合适的字词来翻译。

3 外国文学作品翻译的原则

3.1 语言规范化以保证流畅性为基础

每个外国文学作品都包含了多元民族文化、地域文化,由于国家文化和人们的思维方式存在差异,所以翻译外国文学的难度较大。国外很多文学作品里有很多作者抒发主观情感的语句和段落,是一种意境的表达,这部分内容容易让读者扣不准作品重心,在阅读过程中陷入茫然不知所云的理解困境。那么这就需要译者在翻译文学作品的过程中遵循流畅性原则,以符合生活实际的方式传递作者情感,基于对原文主旨的正确把握流程地翻译原文内容,不可生搬硬套,否则容易出现上下文联系不紧密的情况。另外,翻译环节要留心语序问题,合理地将他国语言句型和词句顺序进行调换,确保翻译语言符合美学标准。

3.2 语言规范化以还原时代背景为准则

不同文学作品对应不同的历史时期和创作背景,每一份创作都与时代背景有着深远的关系,所以透过一部文学作品其实可以读到当时时代背景的信息,所以译者在翻译的过程中要先对作品创作年代建立初步认知,在此基础上感受作者情感、心境发生变化的原因。优秀文学作品得以传世的支撑性条件中必然包括時代的进步,文学语言就是一个传达社会时期和阶段演变过程的最好渠道和桥梁,每一位读者通过阅读文学作品打开一个深挖社会经济发展、文明程度、科技水平和民族风情的切入口。所以,语言规范化的翻译原则之一就是还原时代背景,保留原文中的时代感。

3.3 语言规范化要以译文合理规划为原则

做好翻译工作的目的之一是为了让更多优秀文化得以传播和交流。译者需要思考的是如何准确将作品文化内涵传达出来,以符合面向读者群众的视角、符合读者逻辑思维为目的合理规划译文。傅东华是我国著名的翻译家,他在翻译《飘》这一经典英文文学作品的过程中就严格遵循了语言规范化的合理规划翻译原则,在翻译内容中巧妙地加入了自己对作品人物性格和事件发展的理解,前提是不违背原作主题与内容,同时按照我国的取名习惯将作品角色名字翻译成了具有中国特色的名字,让读者更好地把握原作内涵。

4 外国文学作品的语言规范化翻译技巧

相比非文学文本,文学作品的翻译在要求和标准上有很大的不同。文学作品的翻译除了要保留原文的“地道”,还要让译文与我国广大读者的阅读习惯相符。那么这就需要外国文学翻译注重语言规范化,合理使用多种翻译技巧保留原文的精彩,激发读者阅读热情,并让读者更好地理解外国文学作品蕴含的精神内涵。下面就以语言规范化为目的提出几个外国文学作品翻译技巧。

4.1 语言规范化翻译之意译法

直译法虽然是一种快捷的翻译方法,但这并不适合所有外国文学作品,很容易出现读者对译文感到不知所云的情况。那么这就需要译者在保留外国文学作品原文内涵的基础上,采用解释性翻译的方式调整文中词汇和句子,让读者更好地理解原文。

以小说《还乡》(英国,托马斯·哈代)中的开篇标题翻译为例,“A face on which time makes but lttle impression.”的译文为“苍茫荒原,岁月未曾留下几多痕迹”。如若完全直译所得译文结果就是“时间不痛不痒地留下了一些痕迹”,可“苍茫荒原,岁月未曾留下几多痕迹”这种解释性翻译就精准地抓住了原作的风格和味道,尽管形式和语言与原文相差甚远,不过能从中看出译者在翻译过程中的创造性。再比如,“His fire,the tumultuous ring of his eloquence,seemed to go out of him.”被翻译为“他的火一般的热情和滔滔不绝的辩词似乎从他身上消失了”,原文中的“fire”单独理解词义就是“火”,但很明显在此句语境中不能这样直译,而是联系上下文分析,此处描写的是主人公情感层面的波动,所以译文要以意译法将其翻译成“火一般的热情”,翻译得越是传神,就越能让读者产生情感共鸣。

4.2 语言规范化翻译之归化法

简单来说,归化法就是围绕民族中心主义,按照符合译人语文化价值的方式翻译外国文本。为了能更好地让读者理解外国文学作品并接受其内涵,译者要适当地使用归化法让译文以生动、简单的方式呈现出来。

比如将“As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.”翻译为“领班坐在戏台上幔子前面,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来”,其中“manager”这个词有众多含义,如“组织者”“管理者”等。译者根据句子中另外两个词语,即“curtain”和“performance”选择了更符合中国传统舞台戏剧描述的词汇“领班”,在句子中同样表达了“管事、管理”的意思,这种归化法的翻译结果就让译文更加传神。归化法的应用也有需要注意的地方,尤其是面对中西方存在较大文化差异的问题上,《袖珍英语谚语词典》中将“It is a wise father that knows his child.”翻译为“知子莫若父”,这种翻译用语就不够规范,没有基于原文中的文化内涵来转化语言,曲解了原文的含义,这一句这翻译为“再聪明的父亲对儿子也不一定完全了解”。这种情况下就要谨慎使用归化法进行翻译,这也对译者提出了持续提升自我文化素养和专业能力的要求,翻译质量和语言规范都是建立在充分了解中西方文化差异基础上实现的。

4.3 语言规范化翻译之异化法

异化法指的是基于非种族主义,在精准把握外国文本语言文化特征的基础上直接融入译人语的文化价值元素,让读者在阅读过程中被带入外国情境。译者适应文本环境是翻译外国文学作品的一个前提条件,通过妥善使用异化法让异国色彩得以保留,最大限度地避免两国文化独特性之间的矛盾。

以“With Franco,I started from a point of hostility,discovered how profoundly he had been misrepresented and reached the stage of‘grudging admiration’.”为例,译文为“我最初对佛朗哥怀有敌意。后来却发现人们对它的误解很深,最终我甚至对佛朗哥产生了‘三分仰慕之情’”。此句中的“grudging admiration”如果以直译的方式翻译过来就会显得很别扭、怪异,让读者陷入不知所云的理解困境中。这是一个典型的中英文词语搭配空白,出现这种问题的主要原因在于两种语言的客观差异。“三分仰慕之情”这一译文结果就是通过异化法翻译呈现出来的,在让读者理解原文意思的同时还能产生情感共鸣。再比如“Up Broadway he returned,and halted at a glittering cafe,where are gathered together nightly the choicest products of the grape,the silkworm,and the protoplasm.”的译文是“他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下,那里每晚都汇聚着美酒佳酿,华丽服饰和显贵人物”,其中将涉及生物学术语的“silkworm”“the choicest products of the grape”和“protoplasm”这几个单词和短语进行了异化法翻译,最大限度地保留了异国色彩,在适应文本环境的基础上传达出了原文中透露的讽刺意思,从而让读者对句子含义的理解更加到位。

5 結语

综上,外国文学作品翻译要想做到语言规范化,除了将蕴含在作品中的文化内涵与艺术特点呈现在读者视野中以外,还要基于对西方国家经济、文化、人文、习俗的了解,再结合我国读者的审美习惯,合理妥善地翻译外国文学。实现语言规范化能够在很大程度上保证将原作深刻的内涵与美感传递出来,给予读者更好地阅读体验和文化审美体验。

参考文献

[1]周小勇. 学术翻译中的译者注类型、规范及译者素养[J]. 上海翻译,2021(6):89-94.

[2]刘妍辉,郑忠耀. 《太极拳论》英译本的翻译伦理探究[J]. 今古文创,2021(47):117-119.

[3]高瞻. 外国文学诗歌翻译中语言美学功能的运用[J]. 文学教育(上),2021(10):150-151.

[4]邱宇. 《世界文学》与“十七年”翻译文学——《翻译、文学与政治:以〈世界文学〉为例(1953—1966)》述评[J]. 东方翻译,2021(3):87-91.

[5]康琦. 英语文学的语言特点及翻译技巧[J]. 海外英语,2021(6):46-47.

[6]许钧. 关于文学翻译的语言问题[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2021,44(1):91-98.

[7]李燕,柴立敏. 英语文学翻译中的美学价值研究[J]. 今古文创,2020(44):32-33.

3064500338232

猜你喜欢
外国文学文学作品译者
为什么文学作品里总会出现“雨”
生态翻译学视角下译者的适应与选择
阿来对外国文学的择取与接受
论新闻翻译中的译者主体性
外国文学研究“认知转向”评述
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
新媒体语境下外国文学经典的传播
元话语翻译中的译者主体性研究
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女