李雨名
(吉林工业职业技术学院通识教育中心,吉林 吉林 132013)
在英语中,否定的强化通常被讨论得很多,弱化否定语气的情况其实也是很多见的,只是有关英语语言学方面的学者对此进行的研究较少。笔者总结提炼多年的教学积累和翻译实践,通过本文对于否定的弱化结构进行了粗浅地整理,以期对初学者及具有相当英语水平的大中学生的英语学习有所裨益。
与否定的强化一样,否定的弱化往往也具有较强的感情色彩。只不过否定的强化是使语言的受众加深印象,而否定的弱化更在意的是如何使否定的语气更加平和和隐蔽些。或者说,弱化否定是说话人为了给自己留有更大的回旋余地,如例句(1):
(1)I don’t think Ray will mind.(我认为雷不会介意的)[1]
这里的I think 及用在否定句中的I don’t think 就是个弱化语。《朗文当代高级英语词典》对于I think 的解释是:used when you are saying that you believe something is true,although you are not sure[1].该英文解释很明确,说话人对某件事的判断是没有把握的时候,用I think 来给自己留有余地。I think 做此用法时,可以置于句首,也可以做插入语,用在句中或句尾。由于大家对此较为熟悉,笔者不再赘述。
对于其它弱化否定的现象,一般句子当中都没有否定词,多以隐性否定形式出现。有时语气显得很委婉,有时又显得有些幽默,因而给人的感觉是交流的氛围很轻松。如果在英语学习过程中多注意这样的句子结构特点,并在实际语言运用当中加以恰当使用,必然能够使沟通变得更加高效而愉悦。
本文就从委婉型否定、幽默型否定和揶揄型否定这三个方面加以讨论。
英语中表达否定意味,有时表达得很委婉,表面并无否定词、半否定词,也不用不定式来表达否定意味,更不会出现像for all I care 这样的具有强调意味和反语性质的结构。也就是说,表面看起来不存在否定意味的句子,却具有否定意味,因此具有一定的迷惑性,笔者称其为委婉型否定。
2.1.1 由better 带来的委婉型否定
经过总结,笔者认为由better 构成的具有否定意味的句子都有一定的委婉的语气,否定的语气呈现被弱化的特点。
(2)When I visited the campus,I thought better of entering it.(“我去了这所学校后,我认为我还是不读这所学校为好”或“我去了这所学校后,我改变主意不想读这所学校了”)
例句(2)中to think better of doing sth 相当于to decide it isn’t a good idea to do sth[2],这里的think better of doing sth 不要按字面理解为“认为做某事比较好”,这个结构在英语中表达的意味恰恰相反,而是“重新考虑后认为还是不做某事为好”,如例句(3):
(3)Originally we were going to buy John’s old car but we thought better of it.(起初我们打算购买约翰的旧汽车,但后来我们又决定不买了)[2]
同样,it 代指buying it,也代表的是“做某事”,而非某人或某物,如对比例句(4):
(4)After I talked for a while with him,I began to think better of him.(我跟他唠一会后,我觉得他不像原来我想象的那么差)
Think better of sb/sth 其意为“对某人、某物的看法比以前更好些(对某人改变了最初的不太好的看法),这又与前面所说的think better of doing sth 根本不同,即只要后面接的是做某事,就得按照“重新考虑后认为还是不做某事为好”去翻译。
(5)You should know better than to go swimming right after eating.(你不该刚吃完饭就去游泳的)
例句(5)中know better than to do 这个结构表示“与做某事相比,认识水平更好些(知道不做……更好些)”,其实这个隐性否定结构具有某种委婉的责怪的口气,就本句而言可直译为“你该知道刚吃完饭不去游泳更好些(你该知道不能刚吃完饭就去游泳的)”,言辞中有肯定对方认知水平不至于那么低的成分在的。如果将此句换成You shouldn’t have gone swimming right after eating.就没有肯定对方的因素存在了,而是在语气上责怪的感觉更强些了。
(6)This company has seen its better days.(这家公司的境况已不如从前)
不难看出,例句(6)中better days 一定是在过去,本句直译为“这家公司已经看到了更好的日子了”,而过去的某时与现在相比更好些,说明现在的状况不如从前。因此,have/has seen one’s better days 这种结构专门用来表达“目前境况不如从前”的情况,但并未不留余地表明“将来也不会再好起来”这种否定意味。如果将此句翻译成“这家公司已经走下坡路了”,就是隐含地说“未来情况还会糟糕”。这显然不是其本意,似有不当。因此,have/has seen one’s better days 是留有较大余地委婉地表达否定意味的。
2.1.2 由since、when 引导时间状语从句带来的委婉型否定
(7)It’s years since I enjoyed myself so much.(我已经好几年都没有这么开心了)
例句(7)的理解思路为“自从我上次开心以来已有好几年了”或“好几年我都没有这么开心了”。毋须赘言,这样的表达要比I haven’t been so happy for years 更委婉含蓄。类似的,如例句(8):
(8)It’s years since I was a teacher.(我已经不当教师好几年了)
例句(8)的理解思路与例句(7)相同,即“自从我过去做教师以来已有好几年了”“从上次做教师到现在已有好几年了”或“我不当教师好几年了”,这样的表达比I haven’t been a teacher for years 更具含蓄性。
(9)Sometimes I travel at an hour’s notice.My brothers expect me when they see me.(有时我一接到通知一个小时内就要出门旅行。我的兄弟们不知道我什么时候回来)[3]
例句(9) 中expect 的意思是to think or believe someone will arrive[4],此句的理解思路是“当我的兄弟们见到我的时候,他们才会确信我回来”“我没回来时,他们不会认为我会在某个特定时间回来(我的兄弟们不知道我什么时候回来)”。
(10)Expect me when you see me.(说不准我什么时候回来)[3]
例句(10)的理解思路与例句(9)相同,只不过作为祈使句,是告诉对方不要等我的一个委婉说法而已。
(11)You can wait till the cows come home,but I won’t change my mind.(你不要等了,我是不会改变主意的)
例句(11)中till the cows come home 是一种非正式的说法,其意为“无限期地,永远地”。本句直译为“你可以无限期地等下去,我是不会改变主意的”“你等到任何时候我都不会改变主意的”或“你不要等了,我是不会改变主意的”。这种拒绝方式有些让对方选择的意味,似乎给对方留下了某种余地。不仅比Don’t wait,I won’t change my mind.语气弱得多,也更加委婉些。
(12)A:Do you know when we are going to have a physical examination?(甲:你知道我们什么时候体检)
B:Your guess is as good as mine.(乙:我不知道,连你都不知道,我怎么会知道呢)[5]
例句(12)中Your guess is as good as mine.直译为“你的猜测跟我的猜测一样好”,但是这样直译根本没有翻译出句子的本意。甲不清楚才问乙,而乙说“你的猜测跟我的猜测一样好(准)”或“你猜不到,我也猜不到(你不知道,我怎么可能知道)”很显然,这是根据对话的语境所作的转译,但是非常传神,英文原句是具有一定“调皮”意味的。
(13)Maybe you understand it,but it’s as clear as mud to me.(你也许懂,可是我一点也不明白呀)[6]
例句(13)中as clear as mud 直译为“像泥浆一样清晰”,泥浆根本谈不上清晰,这里的不清晰同样也是具有幽默感的表达法,比例句(13)中的Your guess is as good as mine.更具幽默感。由于前面听到的是clear,后面又来了个mud,出现了180°的大转弯,调皮之气不言而喻。
使用(as…)as…比喻句式通过前后矛盾引发幽默感的例子还有(as)welcome as a storm,as water in a leaking ship,as snow in harvest[7].这几个比喻性短语表达的意味都是“不受欢迎的”。
(14)A:Can you swim?(甲:你会游泳吗)
B:Yes,I can swim like a stone.(乙:我不会游泳)[8]
例句(14)中使用like 作为比喻句式,其表达效果与(as…)as…类同。
揶揄型否定类与幽默型否定相似,只不过更多些戏弄,有时甚至是嘲讽的色彩,一般以反语形式出现。笔者认为,这样的表达方式也是对否定的一种弱化表达,因为总比直接否定更容易让人接受,有时还会营造出一种较为轻松的对话氛围,如例句(15):
(15)A:Maybe the boss will give you a big raise.(甲:老板也许会把你的工资提高一大截呢)
B:That’ll be the day.(乙:等太阳从西边出来吧)[9]
That’ll be the day.字面意思是“那一定是个大好日子”,但照字面意思使用得非常少,多半都是具有反语意味地表示“那样的日子永远也等不来”。有时也有When pigs might fly!的说法,即“当猪会飞的时候”,由于猪永远都不可能会飞,因此可译为“那是不可能的”。
(16)A:You keep out of this,ma.(甲:妈妈,这件事你就别管了)
B:Like hell I will.(乙:我绝不会管的)[10]
例句(16)中like hell 在日常口语中用于句首,强调“不同意或不相信(对方所说的话)”,具有轻讽意味,多少有些不礼貌。再如例句(17)—(18):
(17)A writer!Like hell he is!(作家!他算是什么作家)
(18)Like hell I will.(我绝不会)
需用注意的是like hell 有时用于句尾,用来表示某个动作“猛烈地”“剧烈地”或“极度地”等意味。如They are crying like hell.(他们在嚎啕大哭)或He is working like hell.(他在拼命地工作),这里并不具有否定意味。
(19)If you want your ball back,you can whistle for it.(你甭想要回你的球)
例句(19)可直译为“如果你想要回你的球,你可以为此吹口哨下命令(你可以吹口哨命令我还给你球呀)”,这实际上带有一种挑衅或挑逗意味,表示“怎么着也办不到”[11]。
(20)A:Why am I late?I was sitting up with a sick friend all night last night!(甲:我为啥迟到?我昨晚陪一个生病的朋友一整夜)
B:A likely story,huh?(乙:说的跟真的似的。)
例句(20)中a likely story 是固定的反语表达,表示对陈述和借口的怀疑“说的跟真的似的(我才不信呢)”[12]。
(21)You won’t lend me the money? some friend you are.(你不肯借钱给我?你真够朋友的)[13
例句(21)中some 在口语中常有否定意味,表达“失望”“不满”“厌烦”的情感。值得注意的是,some 在这里并不是“一些”,因此要根据实际使用情况,选择后边加单数名词还是复数名词,如例句(22):
(22)A:You may become the manager of the law firm one day.(甲:你将来有一天会成为这家律师事务所的经理)
B:Some hopes.(乙:“没有可能”或“没什么戏”)
(23)So much for his bright idea.(他那高明的主意也不怎么样)[14]
例句(23)中so much for…本意为“到此为止,关于……就谈这么多”,但在口语中也用来表达“原来……不过如此”,具有轻篾意味。再如so much for his friendship(他的友谊不过如此,即他不够朋友)。
(24)A:Jimmy says he’s going to go to Harvard University.(甲:吉米说他打算上哈佛大学)
B:A fat chance!He’ll be lucky to get into college at all.(乙:天晓得,他能上个什么普通大学就算万幸了)
例句(24)中fat 是“肥胖的”,因此a fat chance 从字面上看似乎就是“good chance”,而实际上是反语,表示“almost no chance”,如果直接说a slim chance 则直接表达了希望很小,不具有讽刺意味。Fat 在英语口语中是表达反语的特征词,如例句(25)—(26):
(25)A fat lot of good that did me!(对我根本没有好处)
(26)A fat lot of room he has to talk like that!(他不配那么说话)
中西方文化历史背景的差异,造成了不同的思维方式和语言表达形式。由于否定结构在英汉互译中占有很重要地位,尤其是没有常见的明确的否定词但却具有否定意向的句子,往往给英语学习者和翻译工作者造成很大的困惑。单就英汉两种语言中否定意味的强弱表达方式而言,其实也是仁者见仁,智者见智,甚至是众说纷纭的。英语弱否定与强否定句子有时很难区分,尤其是揶揄型表达方式,当具有较强的讽刺意味时,似乎应属于强否定范畴,但是由于其基本都采用反语表达方式,而且多出现在日常交流当中,并不用于书面表达。由于其句式多样、表达灵活从语言的实际表达效果上来看更多时候,似乎并不会让人产生巨大反感,许多关系亲近的人之间也多采用,故笔者还是选择将其归为弱否定。