何 涛,牟宜武,季泽端
(兰州交通大学外国语学院,兰州 730070)
企业简介是对企业的性质、历史、特色、优势等方面进行的简要介绍,是宣传企业、展示企业形象的代表性文本(徐珺、自正权,2020;牟宜武、吴赟,2021)[1-2]。在企业简介中,常使用一定的修辞手段,旨在优化文本语言,加强对企业的宣传。其中,重复修辞是在企业简介中较常使用的一种修辞,重复修辞的翻译也是影响企业信息传播、企业形象展示的重要因素。在翻译学家图里(Toury)看来,翻译活动在本质上是受到一定规范的制约和影响的活动[3]。继而,基于翻译规范理论,探讨企业简介中重复修辞的英译策略,对提高企业外宣翻译质量、增强企业国际传播能力具有重要的意义。
“规范”是指“群体中个体自觉遵循的行为模式,并且以群体共同期待和接受为基础”(廖七一,2009:95)[4]。因此,从行为主义的角度来看,“规范”是明辨社会行为是否得体的标准,是一种社会文化习得(刘军平,2009)[5]。图里(TouryGideon)则将“规范”引入翻译领域,提出了“翻译规范”(translation norm)理论,并认为“翻译规范”是“社会共有的普遍价值或观念转化为切合且适用于特定的情景的行动指令,这些指令规定了哪些行为是规定的或是禁止的,哪些是允许的或是可以容忍的。”[3]自此,翻译研究开始从描述性的角度,观察译文并在译文中寻找规律,探索出现规律性行为的原因。通过描述性翻译研究,可以发现译者在翻译过程中所做出的选择,进而总结译者所遵循的准则。因此,“翻译规范”实质就是译者在翻译活动中所遵循的准则,而“翻译规范”在实践中又具体体现为预备规范、操作规范、初始规范三种范式。
“预备规范”在翻译活动中对文本的选择起着决定性作用,其受到“翻译政策”和“翻译的直接性”两种因素的制约。前者是指翻译文本的选择会受到特定的语言、文化和时期内的国家政策、社会政治等的影响。后者是指从源语言翻译为目标语(直接性翻译),亦或是根据中介语的文本进行的二次翻译(非直接性翻译),而通过这两种不同的翻译途径生成的译本在翻译的准确性方面存在显著的差异。
“操作规范”则制约着翻译活动中的具体翻译行为,涉及“母体规范”(matricial norm)和“文本—语言规范”(textual-linguistic norm)。前者决定了译本的完整性与语篇分布,比如译文的文本是否存在删节、切分、脚注的增补、篇章重置等问题。后者则是在语言或语篇等微观层面影响译本,包括译者如何选择改变、修改、添加、删除,以及任何可能影响文本的语言成分,即译者所采用的具体而多样的翻译策略。
“初始规范”影响译者在两种极端倾向之间进行选择,—种是向源语言和文化的规范靠近,而另一种则是向目标语语言和文化的规范靠近。前者亦称为“充分性”(adequacy),即译者忠实地保留原文的各种参数。后者亦称为“可接受性”(acceptability),即寻求最大限度地使译文适应目的语的语言和文化规范。但是,翻译并不会完全处于某个极端,而是在两极之间进行一定调和,即在源语规范和目的语规范的共同制约下得以进行。
自人类语言诞生以来,修辞就与语言融于一体,密不可分,而在历史上,诸多社会活动家也尤为强调在语言中对于修辞的运用。例如,早在战国时代的庄周,就对“寓言”、“重言”等修辞十分推崇。修辞在修饰语言的过程中,增强了言辞或话语的表达效果以及语言魅力,这也是运用修辞的关键原因所在,而在诸多类型的修辞之中,重复修辞则是一种十分常见的修辞。
“重复”,也称为“反复”,因而,重复修辞也就是依靠重复或反复使用某一词语达到特定效果的修辞方法。其一,重复修辞可以在语篇建构中产生句内衔接和跨句衔接的特定效果,同时还可以通过衔接进一步生成顶真、回环等辞格,从而在语义上紧密相扣,语势上更具渲染力。其二,重复修辞可以将读者的注意力吸引到所重复的话语部分,产生强调、凸显的特定效果,进而强化语言语义的穿透力。其三,重复修辞可以使语句结构工整,产生富有音韵的特定效果。其四,重复修辞还可以产生“聚焦社会现实、突显思想理念和价值观念”(邓中敏、曾剑平,2020:137)的特定效果[6]。
重复修辞除广泛运用于文学话语之中,也广泛运用于非文学话语之中。企业简介作为宣介企业、展示形象的“窗口”,也常使用多种形式的重复修辞,旨在实现特定效果,达到交际目的。从中国企业的企业简介的文本内容来看,有五种形式的重复修辞较为常见,具体如下:
(1)首语重复:对一个连续结构开头的词或词组进行重复。如:中国化工的战略定位是“新科学,新未来”;敢于冒险、敢为天下先的超前意识;积极践行“一天也不耽误,一天也不懈怠”的企业精神;坚持稳中求进工作总基调,坚持高质量发展。
(2)尾语重复:在连续结构的结尾处重复相同词语。加快构建“共享便民、扶贫惠民、公益为民、宣教亲民、融合利民”五位一体服务体系;延伸产业链,畅通供应链,提升价值链,把资源优势转化为经济优势和竞争优势;达到短期效益与长期效益的统一、经营目标与社会责任目标的统一。
(3)排比重复:三个或三个以上的并列结构重复使用相同的词语。始终坚持“同心 同创 同进”,恪守契约,尊重差异,推进利益相关方的合作共赢;以“管住人、管住钱、管好防线、管好底线”为重点;许商业以敦厚,许科技以温暖,许大众以幸福;中国交建坚持以“让世界更畅通、让城市更宜居、让生活更美好”为愿景。
(4)间隔重复:在一个段落或者几个段落之间间接使用同一词语或句子。“2020年,公司营业收入4221.82亿元,同比增长9.5%;集团营运利润为311.40亿元,同比增长11.7%;集团管理资产24360.80亿元,同比增长19.2%。”
(5)异词同义重复:使用不同词语表达同一含义。不同在全球100多个国家和地区设有300余个驻外机构,业务遍及五大洲;下辖100余家成员单位、24家上市公司,员工逾40万人。
重复修辞采取的英译策略可以突出译者对原文规范的个人态度,以及他们对译文环境中普遍存在的语言和文化规范的遵守,而语言转换过程中对源语或目标语规范的偏向程度是有差异的。就图里翻译规范的三种范式而言,初始规范可以探究译者在受源语规范和目标语规范的制约之下如何做出翻译决策。因此,从初始规范考察企业简介中重复修辞的翻译策略,可以发现译者所遵循的翻译规范的总体趋势。
笔者以入选2021年“世界500强”的中国企业作为对象,排除无英文网站以及中英文网站内容不一致的企业之后,共有63家企业的企业简介作为最终的研究分析语料。语料处理过程包括:① 确定。依据首语重复、尾语重复、排比重复等进行重复修辞的确定;② 收集。从63家企业的官方网站收集中英文简介,并进行整理;③ 筛选。在收集的语料中筛选出使用了重复修辞的句子;④录入。将含有重复修辞的双语语句录入到Excel,并进行修辞类型与翻译策略的标注;⑤ 检索。对语料按照研究的需要,进行相应的检索。
翻译过程中都会涉及到两种规范的约束,即源语文化的“充分性规范”和目标语文化的“可接受性规范”。由于中文常利用汉语中常用的修辞手段达到衔接,且汉语修辞讲究词句整齐对仗、声韵和谐、大量使用均衡对称的并列结构,而译文则根据英语习惯常使用省译替换等手段进行调整(陈小慰,2007)[7]。因此,对于重复修辞的翻译而言,“充分性规范”体现在对于原文重复形式的保留,即采取“保留”方式;“可接受性规范”则体现在译者采取“回避”方式(Rosyidah et.al,2017)[8]。
从收集的企业简介的语料来看,共计103处使用了重复修辞。对于重复修辞的翻译策略,有35处(占33.98%)采用“保留”方式;其余68处则采用“回避”方式(占66.02%),其中包括合并策略共17处(占16.50%),省译策略共32处(占31.07%),同义词替代策略共19处(占18.45%)。总体表明,对于原语中的重复修辞,在译语中多数被“回避”,从译语的语言范式、读者的思维习惯和期待视野等考虑其“可接受性”,重复修辞的翻译更倾向于“可接受性规范”。
(1)合并策略
“合并策略”是一种处理重复辞格翻译的有效手段,该策略可合并源文本中出现的两个以上的重复单词,在目标文本仅呈现为一个单词,具体可表现为采用“提取公因式”与“合并同类项”的方法来简化句子结构(邓中敏、曾剑平,2020)[6]。
例1:鞍钢集团始终把履行社会责任放在突出位置,坚持“为股东、为客户、为员工、为社会创造价值”,努力成为依法经营、诚实守信的表率,节约能源、保护环境的表率,以人为本、构建和谐的表率,奉献爱心、精准扶贫的表率,不断推动企业、社会、环境的可持续发展,打造诚信央企、绿色央企、平安央企、活力央企、责任央企。(原文)
Anstell has been placing high importance on exercising social responsibility,committed to create values for shareholders,customers,employees and society,striving to set a good example in running business legally,keeping honesty,energy conservation and environmental protection,taking people first,building harmony,sending care and love,and carrying out targeted poverty alleviation,keeps promoting sustainable development of the enterprise,society and environment,thus builds a credible,green,safe,vigorous and responsible stateowned enterprise.(译文)
在例1中,原文通过重复五个核心名词“央企”形成了尾语重复,使整个句子显得更加有气势,并且更加凸显出了集团的责任理念。译文则是提取出原文的同类项“央企”进行合并。译者根据英语语法规则将原文重新组合,使译文避免重复冗杂,整个翻译显得更加通畅和简洁。
由于英汉语言的特点各异,汉语强调意合,文章形散而神不散,特别讲究对仗、节律。并且,为追求语义突出、结构平衡和音韵和谐而不避重复(邓中敏、曾剑平,2020)[6],大量使用重复修辞或对偶句来保持句子的对仗工整。而英语强调形合,句与句之间结构较严密,且语言简洁精练,语义集中,由此英语多回避重复。通过例1可以发现,译者注意到了英语语言的差异,在进行翻译时主动遵守了目标语语言的规范,没有选择直译的形式将原文中的重复词逐一翻译,而是采用合并的方法使语言更加简洁紧凑。在对消费群体传达企业的文化理念时,遵循西方受众认可的话语表达方式,更易实现对外宣传的目的。
(2)省译
“省译策略”是将原语文本中的重复了多次的词或短语在目标语文本中删掉了部分甚至将全部元素。这种策略是通过“语义翻译”来传达作者的意图,而不是呈现重复模式(Newmark,1988)[9]。
例2:江苏沙钢集团作为世界知名的钢铁材料制造和综合服务商之一,坚持以钢铁强国为己任,以打造“绿色沙钢”、“品质沙钢”、“高效沙钢”、“创业沙钢”、“智慧沙钢”和“责任沙钢”为愿景,致力于为各行各业提供最具价值的钢铁材料和工业服务解决方案。(原文)
As a world famous steel products and comprehensive service supplier,Jiangsu Shagang Group deems“Steel Power”as own duty,and the characteristics of“Green,Quality,Efficiency,Creativity,Intelligence and Responsibility”are our development vision.Shagang is committed to providing the most valuable steel products and service solutions for all industries.(译文)
原文在对沙钢集团进行介绍时,通过尾语重复的形式将沙钢集团着重突出追求绿色、品质、高效、创业、智慧和责任愿景的主题。由于重复词语“沙钢”就是该集团的名字,句子表达的主题是该名词前面的修饰词,若在英语表达中按照原文的重复形式进行表达未免显得累赘啰嗦,因此,译者采用了省译的策略。
采用省译的方式进行翻译,做到了只译意不译形,语言简洁精炼,语义集中,而且同样达到了无重复词语之形而有其义的效果。此外,英语倾向于使用省略、替代等方式实现语篇的衔接。选择偏向于目标语表达习惯的语言模式剔除了原文中的冗余成分,使译文更倾向于译语规范,强调译文的可接受性。
(3)同义词替代
“同义词替代”是指在翻译过程中,通过使用各种同义词来呈现原文本中重复出现的词语,这种策略可避免逐字重复。
例3:始终聚焦主业,坚持服务实体经济的本源,与实体经济共荣共存、共担风雨、共同成长;始终坚持风险为本,牢牢守住底线,不断提高控制和化解风险的能力;始终坚持对商业银行经营规律的把握与遵循,致力于打造“百年老店”;始终坚持稳中求进、创新求进,持续深化重点发展战略,积极发展金融科技,加快数字化转型;始终坚持专业专注,开拓专业化经营模式,锻造“大行工匠”。(原文)
The Bank always keeps in mind its underlying mission of serving the real economy with its principal business,and along with the real economy it prospers,suffers and grows.Taking a risk-based approach and never overstepping the bottom line,it constantly enhances its capability of controlling and mitigating risks.Besides,the Bank remains steadfast in understanding and following the business rules of commercial banks to strive to be a century-old bank.It also stays committed to seeking progress with innovation while maintaining stability,continuously enhances the key development strategies,actively develops the FinTech and accelerates the digital transformation.The Bank unswervingly delivers specialized services,and pioneers a specialized business model,thus making it“a craftsman in large banking”.(译文)
例3是中国工商银行的简介,其汉语原文中有五处重复使用了“坚持”一词。显然,重复修辞的使用在加强中文企业简介中句子的韵律、语言的表达力的同时,还起到了对未来目标的强调作用。但是,在对应的英语译文中,“坚持”一词通过“同义词替换”的方式分别被译为“keeps in mind”、“remains steadfast”、“stays committed to”、“unswervingly”等。尽管采用同义词替换的翻译策略拆除了重复链,并使原文本的修辞结构受到一定程度的破坏,但是中英两种语言之间存在巨大差异,英语注重语言表达的多样性。在翻译重复修辞时采用同义词替换策略,符合目标语语言规范,旨在有效避免逐字重复。
(4)保留
“保留策略”是指保留原文本中的重复形式,使用该策略以期能对目标语读者产生与原文相同的效果。
例4:中国人寿秉持“成己为人成人达己”的企业文化核心理念,坚持稳中求进工作总基调,坚持高质量发展。(原文)
译文:Upholding the corporate culture which centers on the concept of“Success for You,Success by You”,China Life adheres to the overall principle of making steady progress and pursuing high-quality development.(译文)
在例4中,原文的“成己为人,成人达己”是指只有完善和提高自己,才能更好地服务他人;成就和帮助他人,才能实现自己的理想,即相互成功,共同繁荣。译者在翻译时保留了原文的重复形式,匠心独运地将“成己为人成人达己”翻译为 “Success for You,Success by You”,但是译文并没有因此显得臃肿,反而在译文中呈现出排比重复的形式,节奏鲜明,音调和谐。
采用保留策略是保留了原文本中的重复形式,使用该策略以期能对目标语读者产生与原文相同的效果。因此,采用保留策略意味着译者注重保留原文的表达形式,即译者倾向于遵循源语规范,着力追求传递原文内涵的充分性。事实上,合理地选择保留原文的重复形式,可以增强句子的韵律和美感,进而增强语言的表现力。因此,在翻译活动中,译者首先需要准确判断出原文中出现的重复辞格的功能,才能决定其采取的翻译策略。
企业简介是企业外宣材料的重要组成部分,是展示企业形象和企业文化的直观窗口。为了更好地提升企业外宣效果,在企业简介中常常使用各类修辞,而重复修辞则是其中较为常见的类型。由于翻译是一种跨语言、跨文化的活动,受到一定的约束或规范的影响,因此,对重复修辞的翻译规范进行探讨,对提升企业外宣翻译能力具有重要的意义。
对于重复修辞的翻译策略,在译文中采用回避方式更受青睐,整体上所遵循的翻译规范是更倾向于可接受性,这也符合在外宣翻译中要“贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2005)这一原则[10]。籍此,使译文的语言表达更容易为目标受众所接纳与认可,从而达到企业外宣的目的,提高企业外宣的效力。