赵 颖
【摘要】 在当前多元文化交流发展的环境下,英美文学作品成为传播英美文化的重要载体,同时也为我国文学作品的创作奠定了基础,因此以英美文学作品本身的价值作为切入点,建立在英美文学翻译工作的角度,结合不同翻译方式落实美学价值解析。直译、情感翻译以及意译所呈现出来的美学价值有所不同,直译更为客观,情感翻译在于共情,而意译将会描绘出不同的语言感受。有效的翻译能够进一步提升英美文学本身的社会影响力,同时也可以为翻译工作的创新增加灵魂。
【关键词】 英美文学作品;翻译;美学价值
建立在文学传播的基础上,翻译工作的落实,也能够有效提升英美文学作品本身的社会影响力。但是综合翻译工作的具体落实来讲,需要结合原文的基础含义以及想要表达的概念,进行针对性地翻译。因此翻译工作并不是一成不变的,而是在体现原文含义的基础上,进一步丰富原文的思想情感,因此英美文学翻译工作本身有较强的美学研究价值,而探究其中的翻译技巧以及美学表达方式,不仅是文章论述的重点,也是以提升英美文学作品翻译有效性为目的落实的课题研究。
一、基础理论分析
(一)翻译工作的本质
翻译工作最基础的本质是建立在不同语言转换的基础上,以文字文本转换为基础形式,以情感以及意境转换为主要目的,打造具有针对性的文本转换体系。从基础形式角度上来讲,翻译工作并不是单纯的语言文字文本转换,而是建立在不同国家以及不同文化风俗体系上,以了解二者之间的差异性为方式打造的具有针对性的意境转换模式,它不仅要表述出原文的具体概念,还需要介绍好背景以及想要传达的思想体系。是从优美文学作品的翻译工作上来讲,是建立在英美国家文化环境以及文化领域的基础上,落实的信息传递活动,同时要建立在中西文化差异的角度,了解英美文学作品表达的情感在中国语言以及语境下的具体表述方法。确保翻译的成果能够让中国民众理解,并且了解背后想要表达的思想体系[1]。
(二)英美文学的美学价值
结合国际文学发展历史来讲,英美文学作品在其中占据着较为重要的地位。综合中国近代文学发展体系来讲,一部分的文豪大家其作品的创作风格以及表现的思想借鉴了英美文学理念,例如以优美文学作品《飘》衍生出来的女性文学成为了我国近代文学体系创新的主要依据,进一步挖掘女性思想觉醒的影响,塑造鲜明的女性人物形象,一度成为了我国文学历史发展过程中的里程碑。后续英美文学作品逐渐受到了西方革命以及社会变动的影响,逐步赋予了更高的精神内涵,现实主义文学、浪漫主义文学等多种类型的文学作品,也体现了不同社会发展时期,西方社会的变动情况以及主要潮流思想。因此其美学价值不仅与整体的社会发展有直接的关联,也与西方社会以及西方国家在改革过程中总结出来的思想体系有直接的联系,这会直接影响国际文坛,同时也可以为我国的文化体系创新奠定基础。
除此之外,英美文学作品的存在方式往往以名著典籍的方式存在,具有较强的流传性和扩散性,其影响力经久不衰,有一定的可持续发展特点,因此英美文学作品本身携带的文学影响力以及审美价值会对后世的文学创新提供依据。
(三)实用翻译美学
实用翻译美学主要指的是建立在外国文学翻译学科的基础上诞生的分支学科,主要的任务是建立在美学以及现代语言学的层面,结合语言转换过程中的一系列细节,分析其美学问题。能够有效帮助读者打造具有规律性的翻译审美活动,同时可以进一步提升语言转换的质量,强化对译文审美能力的鉴别和控制。实用翻译美学强调在外国文学作品翻译期间,要结合原文的审美体系落实,全方位分析,并且将这种审美点以及审美标准转移到译文中去。因此必须要落实好审美主体的控制,通常以译者以及读者这两个主体为主,审美客体为原文和译文。文学作品本身的审美价值往往是原作者创造的,那么在翻译的过程中,译者不仅要了解原作者自身秉承的审美体系,还要了解文学作品创作过程中这种审美体系出现了哪些变化,往往指的是受到社会环境以及其他客观因素的影响,会导致原作者创作目的以及想表达的理念出现一定的波动[2]。
在掌握了这些建立在原文和原作者基础上形成的审美标准之后,在翻译期间还需要综合两种不同语言之间的特点来进行审美价值的同化,要展现译者以及读者群体的价值观念,为读者呈现清晰明确的故事情节。
二、英美文学翻译的差异性特点
差异性的探讨主要是建立在英美文学翻译工作的角度,结合中西文化对比,了解其中存在的差异性,这样可以为正确定位英美文学翻译审美标准奠定基础。
(一)思想及文化上的差异
著名文学研究者尤金奈达曾经在其落实文学研究过程中提出了翻译工作的基础理论,认为翻译是不同文化体系之间的交流活动成功的翻译活动,能够进一步强化两种文化之间的交互性[3]。该理念的产生主要在于不同语言的生成,往往是建立在獨特文化背景的基础上出现的,因此语言文化本身又涵盖了物质文化特征以及精神文化特征。在不同文化背景以及社会环境下,会产生不同的思想认知以及精神体系,这将直接导致负责传达精神思想的文字符号,出现语境和语义方面的变化;另外不同的文化背景也将直接影响社会活动,而语言文字作为描述社会活动的主要载体,在不同社会发展理念的影响下,语言文字本身能够表达出来的概念也需要进行调整,这样才符合社会活动本身的目的和思想体系。
因此在进行英美文学作品翻译的过程中,必须要秉承着不同文化体系下的差异性,建立在物质文化以及精神文化的角度落实针对性的分析,这样才可以让翻译工作更加游刃有余,同时能够真正表现出原文内涵和特点,并且能够独立于读者群体本身秉承的文化思想之外,避免出现单纯意义上的文化大同现象。
(二)归化及异化分析
归化以及异化是当前英美文学作品翻译过程中,用来解决常见问题的主要方式,尤其是针对强势文化输出的过程中,英美文学作品往往有较强的民族中心主义色彩,这和我国的文化背景以及价值观点有一定的差异性,这种差异性无法进行针对性地融合,因此便需要利用归化的方式,将原作者带入到读者群体的文化语境中,来分析这种语境的具体表现方式,以读者群体便于理解的价值观念进行翻译,这样能够有效提升翻译的有效性[4]。例如History on modern American literature经过归化之后,便可以翻译成美国现代文学史,是建立在中国现代文学史的基础上进行归化的,从而方便读者群体进行理解。
异化是当前文学作品二次创作中较为常见的方式,主要指的是当前现有的部分价值观念,在受到外界因素影响之后,出现了偏离核心主义的情况。而将这种理念融合到英美文学翻译工作中来主要指的是要将读者群体的文化观念进行剔除,然后将其转移到西方文学群体中去来营造具有感染性的文本语言环境,从而帮助读者更好地理解原文想要表达的思想[5]。在当前部分英美文学作品中常见的地名以及具有独特性的专有名词,可以利用这种方式进行表达。例如 I'd rather be a headmaster in a distant uncomfortable town then be a teacher in a nice city,这句话通过异化之后可以翻译成“我宁愿在边远条件差的小镇当校长,也不愿意在优越的城市中当老师”。单纯从字面意义上来讲这句话与客观现实有一定的差异性,因此为了方便读者理解,还需要建立在讲述者具体语境以及情节的基础上进行辅助翻译,确保能够让读者了解主人公为何讲述该内容。
三、英美文学翻译中的美学价值分析
建立在上文论述的基础上,可以发现在当前英美文学翻译工作开展和创新的过程中,为了进一步提升其翻译合理性,强化语言以及文化的流通力度,需要结合原文的具体情况打造具有针对性的翻译方法,当前直译、情感翻译以及意译是较为常见的方式,因此可以从这三个角度落实美学价值以及翻译技巧的分析。
(一)英美文学直译翻译的美学价值
从英美文学作品直译的角度来讲,直译是最简单且最容易为读者理解的翻译方法,但是也正是因为这种特点导致直接翻译这一行为存在一定的单一性和片面性。单纯地进行语言文字文本的解析来表达其客观含义,往往会导致最终翻译的作品存在枯燥无味的情况,整体的对话以及情节描述缺乏内涵,例如“Science means honest,solid knowledge,allowing not an iota of falsehood,and it involves Herculean effort and grueling toil.”
从直译的角度来讲,可以将其翻译为“科学是老实的学问,无法容得虚假,犹如赫拉克勒斯的艰苦一样”。单纯从文字表述含义上可以理解,但是其中加入了赫拉克勒斯,作为普通中国读者,他们对于罗马神话中的大力神可能并不了解,该人物的加入可能无法让原文的具体思想表述出来。因此可以在直译的基础上简单地通过辅助拓展来提升其翻译的有效性,比如将最后一段话翻译为“需要付出艰苦的劳动”这种最直观的含义,能够有效避免其中部分形容词的加入扰乱读者的理解,同时也具有点名主旨的作用。
从上文案例中可知,当前在英美文学直译的过程中,虽然其审美价值较为浅显,但是直译与辅助性翻译语言的搭配能够快速地定位原文的思想情感,不需要走太多弯路,从而提升翻译的效率。
(二)英美文学情感翻译的美学价值
文学作品本身是传递情感的重要载体,尤其是不同国家文化影响下情感的传达,将直接提升读者对原文的理解,更能够塑造完善的故事情节以及思想架构。同时大部分的作者喜欢利用隐晦的方式来表现语言中蕴含的情感,在翻译过程中便需要将这种隐晦的方式翻译出来,以直观的情感表达来展现对话者的思想状态[6]。可以将情感翻译作为文学作品,传播过程中的灵魂,若失去了情感,文学作品则成为了枯燥无味的文字,不仅无法提升读者的阅读兴趣,也难以实现与作者之间的沟通和交流,这种交流是思想和情感上的共鸣,因此在英美文学翻译的过程中,着重加深对情感的理解,并且通过译文来体现原作者以及原文中赋予的情感,正是进一步强化英美文学作品审美价值以及社会影响力的重点。
那么在翻译的过程中,为了进一步确保情感的传达具有准确性,可以结合具体的语境以及概念进行针对性的翻译。例如“Be careful with his gift.It's a Greek gift.”若将其进行直观翻译,那么可以理解为“小心他的礼物,那是个希腊人的礼物”。综合语言的表述习惯来讲,“那是个希腊人的礼物”是解释前文“小心”的,但是综合字面意义上来看,读者并不理解为何希腊人的礼物就需要小心,那么翻译者可以建立在文学作品以及西方文学发展规则的角度,分析其社会背景以及衍生元素,挖掘其中蕴含的情感,然后进行情感翻译。最初希腊人的礼物这一概念源于《伊利亚特》,主要指的是希腊人在进攻特洛伊城的过程中,利用“木马藏人”的方式攻陷了特洛伊城。因此“希腊人的礼物”在该文学作品中特指“阴谋、有危险的、暗藏杀机的”礼物,那么在翻译期间可以直接将原句翻译为“小心他的礼物,可能存在危险”。
这种翻译是直接跨越語言文字文本本身建立在语言想要表达的情感角度进行的翻译,直接将情感阐述出来,能够帮助读者更好地理解原有的含义,同时这种情感加持也可以提升对话双方的人物形象,直接塑造一个“暗藏杀机的”送礼人的形象。
由此可见,情感翻译本身的审美价值所在往往在于能够服务于读者群体本身。在不同社会发展环境下,不同群体在阅读英美文学作品的过程中,他们秉承的目的往往有着一定的差异性,例如单纯地寻求娱乐和放松、了解西方文化的具体内涵、被故事情节以及人物形象所吸引等。那么情感翻译最大的作用便是满足读者群体的实际阅读需求,无论是哪一种阅读目的都是建立在情感共鸣的基础上实现的,利用译文的语言来表述原文的情感,可以进一步加强读者的阅读体验[7]。
(三)英美文学意译的情感价值
意译可以理解为意境翻译以及意象翻译,主要指的是结合语言想要表达的内涵,建立在模糊处理的角度,以精准的语言表述方式描述出来。该种表达方法能够形成意想不到的结果,可以进一步强化语言文字本身的魅力,同时能够提升英美文学作品本身的艺术影响力以及审美价值。在中国的汉语言文化发展体系中,意译是极具深远影响力的语言描述方法,因此利用意译来强化英美文学翻译工作的质量,可以进一步贴合中国读者的理解需求。从审美角度来讲,意译具有较强的意识美以及结构美,可以通过跨越式的语言表现出故事情节中蕴含的核心思想,是一种艺术处理之后的文字表述方式,可以方便读者理解,也能够强化情感传递的质量[8]。
例如在某部作品中,描写一位“妆容华贵,且具有典型西方美人特征的贵妇人”时,利用“aquiline nose”进行了该角色的鼻子描写,来表达其鼻梁高挺,但是该词汇在汉语中翻译成鹰钩鼻,往往与人物形象本身的艰险狡诈有一定关联。这并不符合原著中人物的人设和特点,那么可以将其翻译为“高挺的鼻梁”,这种建立在不同语境基础下,了解语义的主要表达方式,并且以不同文化环境中的文化观念以及价值观作为依据,进行简单地改变和调整,建立在意境的基础上,翻译出来的内容也能够直接地展现原文,想要表达的含义。
四、结语
文学作品本身是一种艺术作品,是建立在情感的基础上,利用文字文本将作者的情绪表达出来,同时不同文学作品表达出来的思想情感也与作品创作的背景以及社会环境有直接的关系,因此可以将文学作品理解成为是社会意识形态的文字化转变,将抽象的社会现象进行具象化转型,将文字文本赋予更加深刻的概念和靈魂,这是文学作品本身的价值所在。
参考文献:
[1]谢璠.试论英美文学翻译中的美学价值[J].科教导刊(下旬),2018,(36):26-27.
[2]刘慧敏.探讨关于英美文学翻译中的美学价值[J].青年文学家,2021,(03):121-122.
[3]杨秋雨欣.语境文化对英美文学翻译的影响及应对措施[J].辽宁经济管理干部学院学报,2020,(02):62-64.
[4]石晶.浅谈英美文学翻译中的美学价值[J].东西南北,2019,(20):124-125.
[5]谭婷.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译探究[J].散文百家(理论),2020,(06):42.
[6]刘一帆.英美文学翻译中的美学价值研究[J].海外英语,2019,(15):206-207.
[7]王艳丽.英美文学作品翻译中蕴含的美学价值[J].淮北职业技术学院学报,2015,14(01):44-45.
[8]杨慧.英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究[J].绵阳师范学院学报,2016,35(12):91-93+108.
作者简介:
赵颖,女,汉族,山西怀仁人,2007毕业于大同大学,本科,讲师,研究方向:英语教育及英美文学。