中西文化差异下的英美文学作品英汉翻译研究

2016-03-17 08:40曲晓慧
北方文学·中旬 2016年1期

曲晓慧

摘 要:在中西文化差异下,对英美文学作品进行翻译的过程中,往往会对英美文学造成一定的影响。中西文化差异也会导致相关的翻译人员在其翻译过程中存在一定的难度。翻译工作者要认识到中西文化的差异性,要对中西文化差异进行研究,并对作品进行反复的研读,同时能够使用恰当的翻译策略,从而在准确传达作者思想情感的同时,能够使读者更好的了解作品,领略到独特的西方文化,促进中西文化之间的交流与发展。

关键词:文化差异;英美文学作品;翻译策略

不同文化承载了一个民族与国家在其发展过程中逐渐积累的精神财富与审美情趣等,东西文化之间的巨大差异导致了人们在翻译与领会英美优秀文学作品的准确性存在一定的差异与不足。在英美文学作品翻译中不仅要对其语言进行翻译,更要向读者传递其中的文化信息。因为,英美文学作品翻译存在跨文化与跨语言交际,所以必须要求在其翻译的过程中能够充分的结合作品的社会文化背景,从而进行更加流畅与优美的翻译。相关的翻译学者与工作人员,在其翻译的过程中不仅要结合中西文化之间的差异,还需要采取正确的翻译策略。

一、中西方文化差异比较

由于受到地域、历史文化发展等多种因素的影响,从而导致中西方文化存在一定的差异,主要包括以下几个方面:

(一)价值观差异

在英美国家更加注重强调个人的价值,其价值观主要体现为对个人利益的追求;而在中国文化的熏陶下,人们受到群体文化的影响,其价值观主要以实现群体利益为主,个人的利益要服从于群体的利益[1]。简单来说,在中国价值观引导下,人们更加关注他人的言行举止,但是却不明确自己在干什么。而且在我国传统文化与传统美德的影响下,人们更加关注集体的利益,往往会为了实现集体的价值而克制个体的欲望与利益。在中国文化的影响下,人们逐渐形成了集体主义的价值观念,从而形成对国家与集体强烈的情感,有深厚的责任感与使命感,将国家与集体的利益作为精神支柱,在参与社会活动的过程中能够自觉地承担起自己的社会责任感。但是在西方传统文化的影响下,逐渐形成了个人主义的价值观念,有部分人甚至会为了实现其个人的利益需求而牺牲集体的利益。在西方社会中,人们尊重通过个人奋斗而成功的个人,在英美文学作品中一些常见的词汇往往也能体现出这一特点,如egocentric、ego ideal、egoism、egoist、self-control、self-confidence等词汇。

(二)风俗文化差异

风俗文化形态是各民族内在精神特质的生动表现[2],由于文化的不同,在日常生活中形成的风俗习惯也就不同。民族不同,其风俗文化也就存在较大的差异,其中蕴含的文化信息也存在较大的差异。例如,在中国文化中的红色,不仅是事物的颜色,同时还象征着红火与吉祥,其中包含了人们美好的愿望。因此,在中国的词汇中就用“开门红”,来指某人在工作或者是项目事件的开始就取得了较好的反应与成绩;用事业红火来形容某项事业发展顺利,获得较大的成功。随着时代的发展,在一些文学作品中也将红色用来形容人们的革命情怀,如“不爱红装爱武装”的形容,这也从侧面反映出特殊的历史时期,人们的思想精神受到政治的影响。

但是由于文化之间的差异,在英美文学作品中关于红色red,除了在其表达颜色时与中国的表达保持一致外,在其他表达中却存在较大的差异,如“go into red”是说在其经济发展过程中出现了赤字或者出现了亏损现象;“paint it red”则是指将某件事物进行渲染,从而使其听起来骇人听闻。

(三)非语言文化差异

虽然语言是人们进行交际的重要途径,但是这并不是人们可以实现交际的唯一途径。人们通常可以通过身体动作以及眼神等进行交流,甚至在一些用语言无法表达的时候,还可以通过使用一些非语言形式进行交流。由于文化差异,中国与西方在表达的过程中也存在较大的差异。例如,在西方人们通常以拥抱的形式来表达情感;但是在中国,人们则是通过握手来表现其情感。而且人们对眼神的反应也存在一定的差异。在西方,在交流时如果人们不能看着对方,往往就会被人们认为对该话题不感兴趣,对交谈对象可能存在不信任的问题,但是在中国,如果在交流和交谈的时候直视对方,则表现的不够礼貌。

二、西方文化在英美文学作品中的渗透

西方文化在其形成过程中受到了古希腊、古罗马文化传统的影响以及基督教思想的影响,因此英美文学作品创作也受到了比较深刻的影响。

在英美文学作品中,语言作为其载体,在其中承载了西方文化。因此,要想准确的翻译出作者想要表达的内容,就必须要了解英美文学根植的西方文化土壤。其中需要对古希腊罗马传统进行重点的了解,要求相关的翻译人员与学者能够积极地阅读和了解古希腊罗马神话,并能够了解其中包含的深刻意蕴。古希腊罗马神话对英美文学的创作产生了重要的影响。部分作家在其创作的过程中都积极的从古罗马希腊神话中汲取素材与精神财富[3]。比较具有代表性的作家包括乔叟、莎士比亚、雪莱、乔伊斯、纳撒尼尔·霍桑等作家,在其作品中包含了大量的古希腊罗马神话的相关素材,使其作品的表现力更强。在对这类作品进行翻译的过程中要求相关的翻译人员与学者能够了解其中对古希腊和罗马神话的故事与素材的描述。例如在翻译中有“Shyness is her Achilles' heel”,要对其进行翻译,就要求必须掌握与之相关的神话故事。句中的Achilles就是古希腊神话中的英雄人物,在他出生后其母握着他的脚后跟在冥河中浸泡,但是唯独他的脚后跟没有被冥河河水浸染,这就导致在他身上的其他部位都不会受到威胁,但是唯独脚后跟是其弱点,在最后因为敌人射中其脚后跟而死。因此,在英美文学作品中也往往会用“Achilles' heel”来形容和代指人的致命弱点与缺陷。

三、英美文学作品汉译的有效策略

随着近年来文化的不断发展,为了能够更好的促进文化间的交流,就要求采取更加合理的翻译策略。文化因素是译者在文学翻译中不可避免的障碍,归化和异化是处理翻译中的文化问题的常用策略[4],在翻译的过程中合理的应用异化与归化的翻译策略,能够使中国的读者通过阅读英美文学作品,了解其中包含的文化内涵。

归化与异化这两个概念,是美国学者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在其作品《译者的隐身》中提出的。

应用异化的翻译策略就是要求译者能够尽可能的不对作者的表达与阐述进行打扰,要通过合理的翻译,从而使读者能够更好的理解作者蕴含在作品中的思想感情。译者在翻译的过程中,要根据读者的认知特点,向目的语读者的需求靠近,从而更好的传递作者的观点与看法,并且要用与本国的作家与作者的表达方式相似,从而能够将作者的意思更好的传达出来。具体应用到翻译实践中,要求译者能够根据外来语的特点,并结合该语言的表达方式,从而能够更好的传达出作者的意愿。在翻译中使用异化的翻译策略就要考虑到该作品中自身包含的文化与思想情感,以及价值观念等,能够考虑到文化之间的差异,并充分的反映出作品中包含的独特民族文化与民族特征,要让读者能够通过译者的翻译了解异国风情。

应用归化的翻译策略是指在翻译过程中要求译者能够将该文学作品的原语言实现本土化,根据目标读者比较习惯的方式来进行表达,从而能够对该问题进行准确的传达。这样就可以使读者与作者进行直接的对话,使该译文能够用目标读者的语源,即相同的语言与语言习惯进行翻译。在英美文学作品翻译中使用归化的翻译策略可以使作品更加具有本国语言的特点,从而能够使读者更好的理解作品内容与思想感情,有效的增强作品的可读性与文学欣赏性。

这两种翻译策略存在对立统一的关系,二者既互相独立,又互相结合,不但可以使文学作品的翻译更加生动,也可以使读者更好的理解作品。在实际的英美文学作品翻译的过程中,往往是要将两种翻译策略结合起来。因为翻译不仅要求对作者的观点与思想进行再现与传达,也需要考虑目标读者的阅读需求。在我国的英美文学作品翻译中,比较杰出的如,张谷若先生在其对哈代的代表作品《德伯家的苔丝》进行翻译的时候,就是采用了将异化与归化翻译策略结合在一起。张若谷先生在其翻译中采取了直译的方法,但同时又对其中的部分内容进行注解。这样,读者在阅读的过程中,就可以了解作者在其作品中呈现出的基督教以及英国的风俗习惯的相关知识。在《德伯家的苔丝》原文中有:The May-day dance for instance,was to be discerned on the afternoon under notice,in the disguise of the club revel or“club-walking”as it was there called.(Tess of the d' Urbervilles)。将其翻译为:“譬如现在所讲的那个下午,就可以看出五朔节舞的旧风以联欢会(或者像本地的叫法,游行会)的形式出现①。”并在文章的页尾对注释①进行解释说明[注释]①五朔节舞:是一种英国当地的风俗习惯,在五月一日往往就会为了庆祝而奏乐吹号,并用树枝与野花对其门面进行装饰,围着草地上的五朔柱跳舞,并选举出五朔后。该风俗习惯在古代英国比较盛行,在当前社会中,一些比较偏僻的地方还保持着该风俗习惯。

这样读者在阅读的过程中能够了解到当地的风俗习惯与人文环境等,在对人物性格与故事情节的理解上都更加容易,同时也使读者能够了解到与中国文化不同的文化知识,使人文素养得到有效的提升。

四、结束语

总而言之,通过将英美文学作品翻译出版,可以有效的加强中西文化之间的交流。但是,由于在其翻译的过程中必然会受到中西文化差异的影响,就必须要求翻译人员能够认识到其差异,并且能够在翻译中将西方的文化背景、文化特点、民族风俗等因素结合起来,从而将作者的意愿准确传达出来;同时还要能够使读者充分的了解到西方的文化特点,并能较好的认识到作品的内涵与其包含的文化内涵,从而达到促进中西方文化的交流与发展的目的。

参考文献:

[1]闫文珍.中西文化差异视域下的英美文学作品翻译浅谈[J].浙江工商职业技术学院学报,2014,04:36-39.

[2]蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,06:47-48.

[3]钟志华,周榕.中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J].时代文学(上半月),2012,04:205-206.

[4]秦小红.西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响[J].湖南第一师范学院学报,2013,02:117-120.