麻晓莉
内容摘要:本文主要探讨“牡丹”和“芍药”与peony能否存在对应关系其及翻译。通过植物学、语言学与历史学等途径,借助植物拉丁学名,确定peony应译为“芍药属”,芍药应译为Chinese peony,而牡丹从文学翻译的视角出发应音译为moutan。牡丹文化研究与牡丹文化翻译研究均处于起步阶段,应齐头并进,互为助力。中国特有或原产地为中国的植物名称可以大胆音译,主动掌握国际话语权,增强文化自信。
关键词:牡丹 芍药 peony 音译
在当今中国文化“走出去”,构建中国国际话语体系的大背景下,牡丹文化的翻译势在必行,但翻译学界对牡丹文化的研究却大大忽视了。高质量的牡丹文化翻译作品会得到世界的认同,让中国牡丹文化成为讲好中国故事的一面当之无愧的鲜明旗帜。因此,牡丹文化与牡丹文化的翻译研究应该齐头并进,得到应有的重视。
一.“牡丹一词”之误译
总的来说,近二十年对于植物名称误译的研究还相对较少,没有形成完整的理论体系。且基本上这些研究都是从“术语学”、“植物学”等专业领域的角度入手,而非从文学翻译视角。像牡丹、菊花、梅花等中国文化底蕴深厚的植物或花卉品种,具体在文学作品中应该采取何种译名,这个问题还需进一步研究,以获得更多的研究成果,为翻译工作者提供一些借鉴和便利。
“牡丹”这一重要的文化意象经常且大量地出现在中国文学作品中,因此译者需要特别加以关注。笔者发现,在这些文学作品中,基本上“牡丹”一词的对应英文译名都为peony。如享有“东方莎士比亚”之称的明朝剧作家所著《牡丹亭》就被译为Peony Pavilion。不少牡丹相关的诗词翻译也有相同的情况,如翁显良英译刘禹锡《饮酒看牡丹》为With Peonies in Blossom。然而,如果仔细推敲词源的话,就会发现这个译名并不准确和妥帖。这是因为peony在英语里是个上位词,包含了芍药与牡丹等具体的品种。而汉语中的“牡丹”是范围较窄的下位概念,甚至可以说是特指,两者不是对等关系。
这样的混淆在英汉(汉英)词典中可见一斑。如牛津词典的解释为Peony:a garden plant with large round white, pink or red flowers 牡丹;芍藥。柯林斯词典英汉双解大辞典的解释为N-COUNT A peony is a medium-sized garden plant that has large round flowers, usually pink, red, or white. 牡丹;芍药。以上词典的解释基本上代表了目前对于该词通行的译法。
词典如此解释是忽视了“牡丹”和peony的差别,忽视了词语的独义与广义,换言之,因约定俗成的习惯而将名物的泛称当成了特指,这样无疑会导致词语的误译。为进一步辨别“牡丹”和peony之差别,下文将追根溯源,从历史学、语言学和植物学的角度对二者进行考证和辨析。
1.“牡丹”与“芍药”译名
按照《国际植物命名法规》,每一种植物只能拥有一个合法的拉丁学名。专家学者大都提倡俗名(vernacular name)和学名(scientific/botanical name)相结合的方法。俗名是指大众给予植物非学术、浅显易懂的称呼,它局限于民族语言中,“往往包含地域特色,反映民族文化,凸显民俗理据”(陈晦,2016:42);学名是植物学家依据《国际植物命名法规》(International Code of Botanical Nomenclature)使用拉丁文为植物标记的科学名称,具有单指性、通用性、规范性和严谨性。两者共为唇齿,缺一不可。英语植物俗名即普通名称(common name),是英语民族通用的名称,具有通俗性和地域性。从严格意义上说,汉语所有植物名称均归属于俗名,尽管有些书刊有学名和俗名之说,但实质上是正名(accepted name)和异名(synonym)之分。正名是是中国植物学家便于分类为植物特别指定的规范名称;异名是指称同样植物的其它名称。
牡丹与芍药同属芍药科、芍药属。植物拉丁学名命名种名采用双命名法,由“属名+种加词+命名人”构成;种亚级名采用三命名法,由“属名+种加词+亚级标记+亚级加词+命名”。由于本文讨论的“牡丹”、“芍药”等无须如此细致地划分便可以区别开来,且我们作为一般英语学习者而非专业的植物学者,本文仅考虑“属名+种加词”的情况。
具体分析甄别时,本文将采用任开兴提出的“顺藤摸瓜”法,即将汉语俗名比作“根”,拉丁学名看成“藤”,英语俗名称视为“瓜”,由此展开“按图索骥”式的寻找活动(任开兴,2020:148)。换言之,先找到拉丁语学名,然后通过Wikipedia等网站为其找到英语对应词,最后查阅英英词典进行验证。
在网络版的“中国植物志”输入“牡丹”搜索可得其拉丁学名为Paeonia suffruticosa。将其学名通过Wikipedia检索可得其英语俗名为Chinese mǔdān。可见,“牡丹”是中国土生土长的植物,这一点是中西双方都予以承认的。同理可得,“芍药”的拉丁学名为Paeonia lactiflora,俗名为Chinese peony,Chinese herbaceous peony,or common garden peony,同样特指中国芍药品种。因此,“牡丹”、“芍药”与peony不存在任一的对应关系,无法进行回溯或回译。
2.Peony释名
在线韦伯词典关于peony的分类为:There are three distinct groups of peonies: the herbaceous Eurasian peonies, the Asian tree, or moutan, peonies, and the North American peonies。即芍药组、牡丹组与北美芍药组,这种分类方法创始于1946年的Stern,至今沿用。在当代的一些农业科学书类中也可以得到应证。《芍药与牡丹》指出芍药科仅有芍药属1属,芍药属全属约有34个物种,隶属三个组,即芍药组(22种)、北美芍药组(2种)、牡丹组(10种)。其中牡丹组有9个野生种和1个栽培杂交种,为中国所特有,芍药(Sect. Paeon)的分布中心则分散在亚、欧、美和非洲等世界各地(郁书君等,2006:7)。再看英英词典对于peony的释义,在线牛津词典为A herbaceous or shrubby plant of north temperate regions, which has long been cultivated for its showy flowers.Genus Paeonia, family Paeoniaceae;在线韦伯词典为any of a genus (Paeonia of the family Paeoniaceae) of chiefly Eurasian plants with large often double flowers。由上述可知,peony可以泛指任何一种芍药科或芍药属的植物。由此可见,西方人对牡丹与芍药是不加区分的。
可以猜想peony原本应指代荷兰芍药(Paeonia officinalis),其俗名为common peony or garden peony。由上文已知,本文采取的是“属名+种名”简化命名法,种名通常根据植物的特性、原产地、生长习性、经济用途等命名,如sambac(花油的),grandiflorum(大花的),officinale(药用的)。因此,荷兰芍药又称“药用芍药”,原产欧洲,最初为食用、药用,后栽培为观赏用,欧洲至今还存有荷兰芍药的野生植株。“荷兰芍药”的药用价值在词源考释与文献记载中都可得到印证。
EEBO(Early English Books Online)语料库是杨伯翰大学语料库下的一个子语料库,收录了1470年至1690年英国书本约7.55亿英语词汇。在EEBO输入peony,共有320条记录,最早于1530s就有记录pentorbon, an herbe callyd also peony,这里的herb既有作为调味用“芳草”的含义又有“药草”含义。1550s中的一条匹配信息to geue it in drinke, the blacke seedes of peony made in fine pouder, searced and mingled with a litle suger,可以看出peony被磨成粉末用于饮品制作。中国牡丹大约于17、18世纪传入欧洲。1656年,荷兰东印度公司的贸易代表来华访问期间目睹了牡丹并对此做了报道,这是西方人看到牡丹的最早记载。而牡丹输入美国的时间无准确记载,大约是在1820年前后。19世纪初,中国芍药的优良品种开始传到欧洲,并在1806年经由英国传到美国。
这进一步说明peony最初并不是用来特指“牡丹”或“芍药”,而是欧洲本土芍药属植物“荷兰芍药”。
综上,牡丹(Paeonia suffruticosa)属牡丹组,芍药(Paeonia lactiflora)与荷兰芍药(Paeonia officinalis)都属芍药组,但前者为中国芍药品种群,后者为欧洲芍药品种群。如此,三者的关系便一目了然了。
二.牡丹与peony关系辨析
“牡丹”与“芍药”不加区分的现象是中西普遍共同存在的。西人习惯采用笼统称呼,在花名上也同样如此。例如,他们爱用Rose一词来统称任何蔷薇、月季、玫瑰属植物,用Jasmine指称茉莉、素馨花等,而牡丹和芍药懒得去区分,都叫做peony。通过以上分析可知,牡丹只是peony下的一个中国独有品种,并非对等关系。
关于牡丹的翻译,在Wikipedia中出了peony可以找到Chinese peony、tree peony、moutan、Paeonia suffruticosa、mudan共五种表达。通过OneLook Dictionary一次性查询一千部字典,发现这五种译名被词典收录的数量为Chinese Peony(1部)、tree peony(6部)、moutan(13部)、Paeonia suffruticosa(3)部、Mudan(1部)。Chinese peony这个译名不妥,因为芍药与牡丹在中国本土都存在,并且Chinese peony更多指芍药,完整拉丁学名为Paeonia lactiflora Pall;tree peony明显是因牡丹属木本植物而命名,缺少中國特色。而Paeonia suffruticosa是从牡丹的拉丁学名而来,但并不准确,缺少了命名人,完整的形式应为Paeonia suffruticosa Andr. Mudan这个表达属于绝对的音译,而moutan可能是更符合英语母语使用者的发音。而从数量上说,moutan相对于Mudan也有绝对的优势,并且单个词由于其简洁凝练性,更适用于文学文本。
任开兴曾指出,本身就是音译借词的植物名称,不是中国固有的,不宜音译对外推广,但涉及中国特有或原产地为中国的植物名称,可以大胆地打上中国烙印(任开兴,2018:96)。管开云也认为,植物品种名称的翻译通常情况下应该音译,以便利国际交流,避免混乱。此外,随着中国的影响力与日俱增,许多汉语通过音译进入了英语世界,这其中最具说服力的便是英英词典对汉语音译词的收录。比如,迄今为止约有120多个与中国文化相关的词收录进了《牛津英语词典》,完全音译词就有如Fengshui(风水)、Guanxi(关系)、Tuhao(土豪)、hutong(胡同)”等。值得一提的是,当中还有如Goqi berry(枸杞)、oolong(乌龙茶)”这类植物音译名词的收录,这无疑为牡丹的音译提供了借鉴与启发。
综合以上各种因素,笔者认为鉴于“牡丹”是完完意义上中国的独有品种,再加上“牡丹”是一个极具中国文化色彩的词语,其英文的对应词不妨改为moutan更为合理,而peony译为芍药属更为妥帖。
我国自古以来是世界最主要的牡丹栽培国,随着经济全球化的逐步深化,国家间关于花卉的交流日益密切,花卉已不仅仅是文化的象征,也是经济发展的推动力之一。中西方花卉研究论著主要在农业科学和技术领域,翻译学研究方面还比较少,希望牡丹文化翻译的翻译能有所助力。
中国有十大名花,“牡丹”便榜上有名,但在中国10大传统名花中,中国仅享有梅花、桂花、荷花国际登录权。对于这些花卉名称翻译,我们应加以重视,更多地掌握主动权与话语权。此外,世上植物千千万,还有许多谬误等待我们去澄清解释,而不能因“约定俗成”或“习惯用法”而对其听之任之、视而不见。对于植物或花卉的翻译探究,可以从植物史、历史学、语言学等多个方面入手,使得探究结果更为真实有效。
参考文献
[1]成仿云等.中国牡丹的输出及其在国外的发展 Ⅰ:栽培牡丹[J].西北师范大学学报(自然科学版),1998(1):109-116.
[2]陈晦.英汉植物词汇词义特征及其文化理据对比研究[M].北京:中国社会科学出版社,2016.
[3]管开云.云南茶花品种名称英译探讨[J].中国科技翻译,1989(1):44-45.
[4]任开兴.取法乎上,方得正译——为“茉莉”和jasmine的译名正名[J].中国翻译,2018(03):96-100.
[5]任开兴.植物名称的因类制宜翻译法探索[J].中国翻译,2020(5):145-153.
[6]郁书君等.芍药与牡丹[M].北京:中国农业出版社,2006.
[7]王莲英等.中国牡丹与芍药[M].北京:金盾出版社,1999.
[8]Kessenich G M.A history of the peonies and their originations[M].American Peony Society, 1976.
[9]Klehm R G.The Peony[M].London:B.T.Batsford Ltd., 1993.
(作者单位:宁波大学外国语学院)