高天枢
(长春光华学院 外国语学院,吉林 长春 130033)
一带一路主要提倡的是与沿线国家经济贸易和教育领域之间的联系,不断迎合我国走出去引进来的战略,同时还可达成合作共赢的目标,此时一带一路更能发挥出重要作用。在此背景下,英语翻译人才的需求量在逐渐提升,为了满足实际需求,保证相关战略可以顺利实施,国家以及社会对英语翻译人才的要求也越来越高。但是当前,我国英语翻译人才培养工作,并不能顺应“一带一路”的发展需求,创新力度较为薄弱。为了解决上述问题,英语人才培养模式务必得到创新,以此构建新型人才的培养方式,并且达成预期培养水平。
“一带一路”背景下,坚持共享原则,因此也需要语言的支持,从而帮助我国走出去战略的推进。因此需要得到英语翻译人才的支持,所以当前对于人才的需求量在逐渐增多,基于此英语翻译人才的培养工作需要得到重视,并且满足我国当前发展需求。
英语翻译人才是宝贵资源,更是文化交流的关键支撑。随着“一带一路”的推进,此类工作需要翻译人员不断掌握当地文化,提高谈判能力积累处事能力,做好跨文化交流的准备,才可构建出复合型人才的培养策略,满足一带一路发展需求。
“一带一路”的背景,需要面对各个国家的文化、经济等多个领域,积累相应的经验,通过创新思维的建设解决各类问题。除此之外英语翻译工作还需满足复合型知识结构的构建,优化我国英语翻译人才的专业化建设。
一带一路贯通了国家经济贸易合作,通过贸易合作进行文化交流,实现全方位发展。文化是语言的土壤,承载了民族特性,但是英语翻译人才即使掌握翻译技能自身素质也未必达标,高素质人才的建设是当前我国英语翻译人才工作的关键[1]。
我国高校教学模式较为单一,受到应试教育的影响,虽然开设了英语翻译专业,但是在教学过程中仍然会出现各类问题。比如说:照本宣科的现象,或者轮流灌输的情况。部分教师也会借鉴其他教师的教学方式,所以教学过程过于死板整体效果不尽人意。
(1)内容与实际脱节
英语教学需要满足课程设计需求,教材质量会对教学效果造成影响,如果教材更新速度较慢,就会产生脱节现象。除此之外,教材还会受到编写人员的影响,整体权威性不强,适应度不高,也制约了人才培养工作的开展。
(2)教师水平能力不高
教师能力高低是学生学习效果和能力建设的关键因素。当前我国高校教师团队师资力量较为薄弱,教师功底不深厚,缺乏工作经验,此过程对于英语翻译人才培养工作不利。
英语翻译工作不仅要满足扎实的基础知识功底,还要满足实践需求。在英语翻译人才培养工作中,学生虽然掌握了相应的技巧和能力,但是在实践方面仍会出现各类问题。由于锻炼机会少,导致学生不能积累相应的经验[2]。
在“一带一路”背景下,英语翻译人才较为稀缺,随着翻译要求的不断增加,翻译人才的培养工作受到了重视,并且翻译人才的培养工作也要满足复合型人才的需求,比如说进行英语+技能的培训,或者提高培养工作的创新性。整体培养工作以提升英语人才高素质为基础,构建较具特色的人才培养思路。
“一带一路”背景下,英语翻译人才的培养工作需要不断创新。
首先,可以应用情景教学法进行教学。英语翻译教学时,教师需要结合不同生活内容,模拟场景,此过程较为灵活,规避了死板的教学方式。举个例子,比如说在组织学生英语翻译对话练习时,可以先设定一定的场景,然后让学生开展学习,还可以提高学生的英语翻译能力。此项训练的主要目的是为了构建人才的基础知识系统,在优化设计创新教学活动。在新词汇和新语法的运用中,教师需要结合实际场景和家访的流程让学生掌握英语使用习惯[3]。
其次,运用语言经验进行教学。英语学习过程中,对学习内容以及方法的选择,应当建立在学生自身兴趣范围内,这样整体学习效果才会提升。英语翻译教学工作中,教师也需要不断调动学生学习兴趣,尽可能让学生回忆自身的生活经历,应用英语将其复述出来,长期练习可以优化学生写作能力,逐步流畅复述效果。此过程是语言的一种积累,可以帮助学生口语练习。
最后,应用三维重现教学法。曾有学者指出,人在遗忘某些事的时候,会产生一定的规律,但是遗忘的过程不均衡。人在记忆某件事的时候,初始阶段的遗忘过程较快,后期会减缓,随着时间的延长,此类事件不会再被遗忘。所以英语翻译人才的培养工作需要遵循遗忘规律,在设定课件时,要按照知识的重点内容和重复率进行分析,确保学生可以优化学习效果,尽可能提升自身记忆能力。
“一带一路”背景下,英语翻译人才培养要求不断提升,教学工作对教学大纲和目标作出了调整。此时翻译工作需要将重点方向转向应用培养,尤其针对翻译能力,并且在教学过程中,还应该将人才培养成为外向型所需人才,为达成教学目标奠定良好基础。当前我国人才市场竞争较大,但受到国际市场理念的影响,教学内容的优化是培养高质量英语翻译人才的关键因素。教师需要不断引导学生对重要材料的理解和翻译,长期锻炼,积累经验,掌握学习方向。“一带一路”背景下,英语翻译教学工作需要不断融入技能和文化知识,为后续的实践工作做出铺垫。举个例子,教师在教学过程中,应该多增加一些与一带一路相关的内容,比如说文化、商业贸易等,加强业务介绍,通过此过程帮助学生积累相关翻译术语,以此丰富教学内容,让其具有一定针对性,还需构建较为完善的英语翻译架构。通过学习内容的设定,让学生的学习更具有方向,在提升自身知识结构的基础之上提高人才自身质量[4]。
随着政策的深入推进,英语翻译人才培养工作,无论在模式上还是教学内容方面都应该深入结合发展内容,不断优化教学工作,从而实现复合型人才的培养目标。此时英语翻译人才应该具备工业、商业、农业等多专业技能,才可满足对各个国家文化特色的了解,选择正确的语言方式进行沟通,进一步保证听翻效能,满足熟练度的强化。教师是培养工作的关键,因此需要不断提升师资团队的素质和能力,确保师资团队可以为人才培养提供帮助。首先引进高质量优秀能力强的翻译教师,或者选择母语为英语的教师构建团队。此类人才自身能力较强,并且了解英语文化,可以不断传授学生英语学习技巧,还可提升人才培养质量,对于师资团队的建设具有重要意义。其次师资团队的建设还需聘请经验较为丰富的教师,进行督导小组的建设,让学生在教师引导下可以不断优化自身水平,适当进行团队比赛,提高自身实践能力。
当前我国处于新媒体背景下,英语翻译教学需要结合互联网的优势进行改革,开展智能教学。我国英语翻译课程,可以利用多媒体设备为学生展示教学内容,满足实用性和可读性。比如说:教师在教学过程中首先需要明确英语能力的培养目标,加强建设重点内容,以多元化知识学习为基础,重点做好口头和写作环节的教学,提升英语翻译人才的语言表达能力。此流程增添了实践教学经验,并且也让教师团队更具有教学方向,此类教学模式也为我国其他院校的教学提供了经验基础。当前新时代的学习者可以选择多样化的学习内容,丰富自身知识架构,构建新的教学培养模式,所以在应用互联网技术后,教学模式得到了丰富。各大院校需要结合学生的实际情况,选择对应的信息技术进行英语翻译教学工作,以此才可提升我国学生的英语翻译能力[5]。
当前我国传统的人才培养模式,现已不能满足“一带一路”背景下的英语翻译人才培养需求,所以创新人才培养模式是必然选择,此项工作也需以产业为核心,以改革为基础,构建新的培养模式,并且利用育人平台进行英语翻译人才培养方案的构建。基于此,高校应该重新定义教育平台,传统平台为基础,不断增加教育平台的专业和职业化需求。目前,我国高校聘请了专家补充翻译理论和教学实践内容,规避了传统教学工作的形式化,使翻译工作可以按照运营标准进行。除此之外,翻译专业学生还应该对接针对性较强的岗位,使学生参与事务性工作之中,构建联合培养模式。总而言之,英语翻译人才培养的改革工作,需要突破局限性,满足核心平台的价值,依托各部门的支持,推行知识创新,以此协同创新机制的发展。
首先可以建立互通机制。此时高校要研究通用语口笔译的学术交流工作,比如说加强对学术文件的翻译,或者口译能力的提升。高校学生在学习的初始阶段需要先从基础知识入手,不断提升基础知识建设能力,开设各个学科的基础课程,使其学生更能准确地应用翻译。高校教师也需要不断提升学生专业能力,此过程需要侧重点培养学生翻译能力,保证学科知识的翻译创新。
其次,构建产业协同实践机制。主要目的是为了向翻译人才提供结构性的核心内容。虽然当前我国机器翻译发展速度较快,但是现代化的翻译工作与机器翻译工作之中存在较大的差异,机器翻译处理能力较弱,因此需要人工翻译的支持。基于此,高校教学工作要满足翻译学生的翻译能力,并且还需对翻译技术进行提升,以此控制翻译质量和语言知识能力的建设,不断引导学生对各个国家的了解程度,满足行业的翻译标准。
综上所述,英语翻译人才在推动“一带一路”工作中发挥了重要作用,因此还需开发人力资源。结合当前我国国内的英语翻译人才并不能满足一带一路的需求,在培养工作和需求方面存在的差异较大。因此在“一带一路”背景下,需要不断优化我国英语翻译人才培养工作,在教学方面进行改革,重新组织和优化师资队伍,以此构建出英语翻译人才的培训体系。在此期间,需要增加我国英语翻译人员对于跨文化的认知,在翻译工作进行之前需要对中外文化进行学习,通过中外文化的推进工作发挥出我国走出去的战略作用。英语翻译人才的培养工作应从四个方面进行,即基础性学习、拓展性训练、技能提升、实践教学。具体的教学工作还需结合特色内容进行培训,比如说针对文化特征、语言特性、专业词汇等各方面的掌握。在实践工作中培训工作也要重视学术分析内容。