丁丹妮
摘要:随着中国经济的迅速发展,中西方之间的文化交流日益频繁与密切。电影本身作为一种特殊的文化载体,是帮助人们了解不同国家人文、历史、文化等异国风情的重要途径之一,因此,字幕翻译的重要性也日益凸显。本文在关联理论的基础之上,运用对比法以及举例法来分析英文电影《功夫熊猫》字幕翻译的特点及其翻译策略。
关键词:关联理论;字幕翻译;《功夫熊猫》
当今社会,在全球化的影响下,各国间的接触和交流愈发密切,涉及的领域越来越多,文化就是一个相当重要的领域。随着跨文化传播的不断发展,影视作品作为文化传播的一种重要媒介,越来越受到人们的关注。
一、导言
《功夫熊猫》是一部以中国功夫为主题的电影。它讲述了于和平谷出生的大熊猫阿宝的故事,阿宝很渴望能够掌握功夫。这部美国动作喜剧于2008年5月份上映,以中国功夫为基础。《功夫熊猫》是一部极具东方色彩的动画片,是一部极具东方色彩的电影,将中国元素与美国幽默完美结合,上映后立即在世界各地引起强烈反响,深受观众欢迎,是一部值得观赏的电影。
电影《功夫熊猫》成功的关键不仅仅在于其高超的特效技术和精彩的故事情节,当然还得益于这部影片的字幕翻译。高质量的字幕翻译不仅实现了对电影主题的有效解读,而且还大大提升了电影的观赏价值。
关联理论在字幕翻译中受到高度关注。从影片故事背景的角度分析电影语境,再结合电影的语境进行字幕翻译,有效地保证了字幕翻译的质量,对电影的传播起到了十分积极的作用。
二、关联理论
斯珀泊和威尔逊两人均认为语言是交际的基本工具,他们提出了关联理论。关联理论从认知的角度解释了交际的本质。作为语用认知的突破,它引起了众多学者的关注,成为语言交际理论的中心。
(一)明示-推理过程
明示-推理交际是指交际者产生一种刺激或明示,使其向交际者和受众共同表明,交际者意图通过话语向受众表明或更清楚地表明一组假设。在关联理论中,交际传递信息意图和交际意图。听者根据信息意图做出回应,然后通过推理获得交际意图。人类的交流不仅仅是一个机械的编码和解码过程。这是一个明示-推理过程。例如:
Jasper: Let us play badminton together.
Feynman: I have to finish my homework.
从对话来看,费曼的回答与贾斯珀的问题无关,本次对话内容丰富的目的是费曼必须完成他的家庭作业。但贾斯珀可以推断,如果费曼需要完成他的家庭作业,他将不会打羽毛球。通过推理,贾斯珀可以得到费曼的交际意图。
事实上,说话人以一种表面的方式向听话人表达他的信息。听者试图推断说话者的信息意图以理解语篇,这就是明示-推理过程。
(二)语境
在传统语境观看来,对话语语境的理解是预先确定的,对话语的理解只是对该语言的解码过程。然而,随着认知科学的发展,越来越多的语言学家将人类认知作为理解话语的前提。语境应该与人们的认知相关,也就是说,在分析语境时,我们需要考虑人与环境之间的互动体验。例如:
John: What time is it now?
Tom: It is only ten minutes for us to hand in.
汤姆没有直接告诉约翰时间,但交任务的时间是固定的。在对话中,汤姆假设约翰有这样的认知背景。约翰知道交任务的时间,所以他能推理出汤姆的真正意思。从这个例子中,我们可以得出结论,认知语境是动态的和可调整的。在交际过程中,只有听话人具备说话人假设的相应认知语境,交际才能顺利进行。否则,话语的真正意义就无法推理出来。
(三)相关性原则
关联理论认为,说话人与听话人在交际过程中不需要去考虑合作问题。由于话语其本身具有关联性的特点,人们在理解任何话语时,总是会遵循这两个原则。最大关联是说话人清楚地表达了自己的交际意图,听话人可以通过最少的努力来获得最大的语境效果。例如:
Tom: When did you come here?
John: Half an hour ago.
从最大关联的角度来看,约翰需要在这里停留不超过半个小时。只有在这种情况下,交际才能达到听者付出最少努力的要求。如果约翰真的只在这里呆了半个小时,那么这个沟通过程也符合最佳相关性的要求。
总之,说话人应该尽可能简单地说话,让听话人运用最少的推理来理解话语。听者付出的推理努力越小,最佳关联越强。
三、《功夫熊猫》字幕翻译探析
影片《功夫熊猫》赢得了观众的赞誉,其中一个关键原因就是高质量的字幕翻译,它将影片内容准确地传达给世界各地的观众,吸引了世界各地的目标观众。字幕翻译在传播不同文化方面起着重要作用。它不仅仅是作为一种语言的翻译和转换,更是文化传播和移植的过程。
字幕与文学作品有着完全不同的特点:口语化、服务性、时空限制性。受字幕本身的特点和语言所包含的社会文化背景影响,翻译英语字幕必须采取一定的策略。
(一)字幕翻译特点
字幕翻譯作为帮助观众更好地理解电影的重要手段,在影视业中起着举足轻重的作用。字幕翻译的目的是将一种语言翻译成另一种语言,以便读者能够轻松理解。
1.口语化
我们都知道,为了便于相互理解,人们之间的日常交流是简洁而口语化的。一般来说,电影情节的发展总是通过人物之间的对话和互动来推动的。电影中人物之间的对话与我们日常生活中的对话相似,因此具有口语化的特点。在电影《功夫熊猫》中,有一些口语翻译的例子。
例1:-One meets its destiny on the road he takes to avoid it.
-何必躲呢,躲不过的。
在这里,这些例子的中文翻译是口语化的。它符合人们的日常说话习惯。通过语气词的使用,听众可以感受到说话者的无助感、他无法解决的困难感以及他不得不面对的处境。使用口头翻译可以帮助观众更容易地理解电影。花费最少的努力,观众就能获得足够的语境效果。译者把一个完整的句子分成两个短句,每个短句有四个单词,很容易阅读和理解。
2.大众化
这部电影的观众是普通大众,他们的年龄、职业、理解能力和教育水平可能完全不同。为了让所有观众都能理解这部电影,字幕翻译必须向公众开放。这里有一个功夫熊猫的例子,展示了流行的特征。
例2:-Have you ever seen anyone look so ridiculous?
-你见过这么不靠谱的吗?
大众化可以给电影增加亮点。它不仅能让中国观众开怀大笑,还能让字幕语言更加真实和贴近生活,让观众更容易理解电影想要表达的内容。当阿宝的生父李山想让人们来认识他的儿子时,阿宝的养父说“不靠谱”,这缩小了电影与观众之间的距离,使翻译更贴近生活。
(二)字幕翻译方法
作为翻译的一个范畴,一般的翻译策略与方法也适用于电影的字幕翻译。在电影《功夫熊猫》中,主要采用的翻译策略是明示、充实、压缩和顺应。
1.明示法
有时,原文的话语意义有些含蓄,观众很难理解。为了给读者提供最好的相关信息,使他们不会被字面意义所迷惑,译者会清楚地揭示原文的隐含意义。
例3:-Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
But today is a gift
-昨天是历史,明天是谜团,只有今天是天赐的礼物
把昨天比作历史,把明天比作神秘,把今天比作礼物。句子结构简单,但蕴含着深刻的哲理。历史是一成不变的,不能改变,我们只能从它的经验教训中吸取教训。我们永远不知道明天会发生什么,所以我们无法预测。译者向观众充分传达了原电影的意义,尤其是在最后一句话中,“只有今天是天赐的礼物”,译者用明示的方法表达原文的意思。不要后悔过去,也不能想象未来。相反,我们应该把握现在,充分利用我们拥有的时间方法论可以减少观众理解电影的推理努力。
2.充实法
由于汉语和外国人的认知和说话习惯不同,字幕译者在翻译过程中需要适当地添加一些信息,以避免不清楚的话语。通过这样做,观众的推理努力可以专注于理解电影的意义,并帮助观众更好地理解原电影想要表达的深层次想法。
例4:-I’ m sorry things that didn’t work out, it’s just what it’s meant to be.
-阿宝,天不遂人意,况且这根本不是天意。
在这句话中,译者把“事物”翻译成“天堂”,把“它”翻译成“上帝的意志”。事物可以指所有的生物和生命。在这里,译者消除歧义,消除歧义。一般来说,它指的是单个对象或生命。在原句中,“物”和“它”的含义并未体现出来,但在翻译中,译者分别在特定语境中体现了它们的特殊含义,并在语境中丰富了其含义,将其视为天意,完善了其指称任务。放大法为观众创造了一个新的语境。
3.压缩法
由于字幕的篇幅受时间和空间的限制,电影屏幕上字幕切换的速度非常快。翻译字幕时,每行文字应尽可能少地占用时间和空间。译者必须将有限的时间和空间结合起来,帮助观众尽可能少的努力达到最佳的语境效果。因此,译者切断了不重要的信息,让读者获得关键信息。由于汉语中有很多成语和谚语,这些词语可以通过几个简单的词来表达。
例5:-There are no accidents.
-世间无巧合。
这句话深刻地反映了乌龟大师的天人合一思想,他清楚地看到了自然事物的发展规律,对世界万物形成的起源和终结有着深刻的理解。因此,并非所有事情都是一蹴而就的。电影中的中英文台词其原意是“没有巧合”,相当含蓄。译者将“那里”视为世间”。它们特别生动,电影的核心内容是“不巧合”。这五个字加起来正好代表了整个时间和空间。
4.順应法
关联理论认为人们对外部世界的认知是不同的。由于不同的国家有不同的文化和习俗,译者需要在翻译中成功地处理文化因素。有些电影具有很强的文化内涵,原文的交际意图一时难以被观众推断。为了使观众能够用最少的努力更好地理解电影,译者经常用语用丰富的方式表达外国作品。
例6:-Because it was a stupid dream.
-因为这是个黄粱蠢梦。
四字词是汉语中一种传统的表达方式,它不仅可以在一定程度上缩短字幕的长度,而且可以使字幕更具中国文化特色。电影《功夫熊猫》以中国文化为背景。将其内容翻译成四字词,可以让观众领略到中国文化的独特魅力。
在例子中,一个愚蠢的梦被翻译成了“黄粱蠢梦”,这是对不切实际的梦想的隐喻。这与中国成语“梦”很相似“黄粱一梦”,而且翻译更接近中国文化。同时,它也更接近原意。电影的目的是强调这个想法是不切实际和不可行的。由于中西方文化的差异,在翻译中很难实现完全的一致性,这需要译者根据具体的语境进行分析。
字幕翻译的质量直接关系到目标观众对原电影的理解和对原文化的接受程度。字幕翻译需要在忠实于原文的基础上尽可能简洁明了,使观众收获最佳的观看体验。
五、结论
本文在前人研究的基础上,研究了关联理论对字幕翻译的指导作用。并分析了《功夫熊猫》字幕翻译的特点,以及在关联理论下,译者为使观众获得最佳语境效果而采用的翻译方法。关联理论最大限度地发挥了电影字幕的翻译效果,将复杂转化为简单,将涩化为生动,将深意转化为浅显。从观众欣赏的角度来看,建立完整的翻译体系,塑造更加生动的语境效果,可以给当地观众留下深刻的印象,增加电影的魅力。电影《功夫熊猫》中复杂、难懂、模糊的英文台词,运用关联理论中的放大、压缩等方法进行翻译,真正达到了观众无需付出任何代价就能理解的效果。
字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、文雅通俗。将相关理论引入字幕翻译研究对翻译理论研究和翻译实践研究具有重要意义。基于关联理论的翻译批评标准不需要受到词语对等的约束。他强调的是交际功能,源语篇和目的语篇应该达到一些类似的交际效果。因此,译者对原文信息的选择和表达方式的调整应以最佳关联原则为指导,以受众提供最佳关联信息的认知能力和期望为指导。只有这样,字幕翻译才能引导观众尽可能少的努力达到最大的语境效果。
参考文献:
[1] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.
[2] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]曹艺馨. 网络时代字幕翻译研究方法:现状、反思与展望[J]. 上海翻译, 2017(5): 27-31.
[4]陈加荣. 功能对等理论视角下的影视字幕翻译失误研究[D]. 福建师范大学, 2015.
[5]黄美琳. 从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J]. 电影文学, 2012(12):158-159.
[6]林春洋. 基于目的论的字幕翻译策略研究—以《功夫熊猫》为例[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2015, (12):132-133+161.
[7]刘子睿. 基于关联理论看影视字幕翻译—以《冰河世纪3》为例[J]. 电影评介, 2015(16): 46-48.
[8]罗新. 从关联理论看字幕翻译的策略[D]. 华中师范大学, 2014.
[9]涂玉然. 基于字幕翻译特点的翻译策略研究[D]. 华东师范大学, 2017.
[10]王静娴. 关联理论下的字幕翻译[D]. 天津理工大学, 2018.
[11]王荣. 从关联理论看字幕翻译策略—《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 北京第二外国语学院学报, 2007(02): 5-9.
[12]王小卉. 從关联理论看《功夫熊猫》字幕翻译策略[J]. 电影文学, 2014(19): 162-163.
[13]王燕. 关联理论指导下美剧字幕的翻译研究——以《绝望的主妇》为例[J]. 吉林广播电视大学学报, 2016(02): 99-101.
[14]汪萍. 影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家, 2018(26): 83-84.
[15]杨洋. 电影字幕翻译述评[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2006(04): 93-97.
[16]邹凌力. 基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究[D]. 湖南大学, 2013.
[17]张琦. 浅论电影《功夫熊猫》翻译策略的运用[J]. 文学界(理论版), 2011(05): 188.
[18]张静玥. 《怦然心动》字幕翻译策略—基于目的论视角[J]. 科技传播, 2019, (05): 44-45.